Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachstehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nachstehend následující 1.594 následný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachstehende následující 141 níže 27 tato 4
In Erwägung nachstehender Gründe Vzhledem k tomu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachstehend

517 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

in Erwägung nachstehender Gründe:
jsou formulovány jako otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
In Erwägung nachstehender Gründe –
Vzhledem k tomu, že,
   Korpustyp: Fachtext
in Erwägung nachstehender Gründe:
vzhledem k těchto důvodům:
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Grunde:
vzhledem k těmto důvodům:
   Korpustyp: EU
Es gelten nachstehende Bestimmungen:
Uplatňují se tato ustanovení:
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe:
vzhledem k následujícím důvodům:
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe:
a vzhledem k těmto důvodům:
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe:
vhledem k těmto důvodům:
   Korpustyp: EU
mit nachstehend bezeichneten Folgen:
který měl tyto následky:
   Korpustyp: EU
mit nachstehend bezeichneten Folgen:
která měla tyto následky:
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe :
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY :
   Korpustyp: Allgemein
in Erwägung nachstehender Gründe:
vzhledem k těmto důvodům:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
in Erwägung nachstehender Gründe:
právních předpisů v oblasti daní;
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung nachstehender Gründe:
nevztahují se k čistě osobním záležitostem;
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung nachstehender Gründe:
s ohledem na souhlas Rady,
   Korpustyp: EU
Hautfehler innerhalb nachstehender Grenzen:
vady slupky, které nepřesahují:
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründet:
vzhledem k těmto důvodům:
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe:
vzhledem k těmto údajům:
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe:
po konzultaci s Výborem regionů,
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe:
s ohledem na návrh Komise,
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe:
s ohledem na stanovisko Komise,
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehende Gründe:
vzhledem k těmto důvodům:
   Korpustyp: EU
Schalenfehler innerhalb nachstehender Grenzen:
vady slupky, které nepřesahují:
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe: (1)
vzhledem k tмmto dщvodщm: (1)
   Korpustyp: EU DCEP
Der nachstehende Eintrag wird gestrichen:
Ze seznamu osob se vyjímá:
   Korpustyp: EU
in der Erwägung nachstehender Gründe:
vzhledem k těmto důvodům:
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe : ( 1 )
( 1 ) Podle čl .
   Korpustyp: Allgemein
( 4 ) in Erwägung nachstehender Gründe :
6 odst . 4 tohoto nařízení , ( 4 )
   Korpustyp: Allgemein
in Erwägung nachstehender Gründe: (1)
zhledem k těmto důvodům: (1)
   Korpustyp: EU DCEP
leichte Schalenfehler, innerhalb nachstehender Grenzen:
malé vady slupky, které nepřesahují:
   Korpustyp: EU
Insbesondere sind nachstehende Risiken adäquat zu erfassen:
Přiměřeným způsobem je nutno zachytit zejména tato rizika:
   Korpustyp: EU DCEP
Den Wortlaut der Erklärung finden Sie nachstehend.
"Třetího balíčku pro námořní bezpečnost".
   Korpustyp: EU DCEP
Die empfohlenen Dosen sind nachstehend aufgeführt .
ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY PRO UCHOVÁVÁNÍ
   Korpustyp: Fachtext
Evaluierungsberichte müssen mindestens nachstehende Angaben enthalten:
Hodnotící zprávy obsahují alespoň tyto informace:
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmung wird nachstehend „Teilrückzahlungsregelung“ genannt.
Toto ustanovení bude nadále označováno jako „ustanovení o částečném navrácení dotace“.
   Korpustyp: EU
Spalten in nachstehender Reihenfolge mit folgenden Überschriften:
sloupce v tomto pořadí s těmito nadpisy:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission nachstehende Angaben:
Členský stát sdělí Komisi tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Alle nachstehend aufgeführten Verfahren werden geändert:
Upraví se všechny tyto postupy:
   Korpustyp: EU
Die beiden nachstehend aufgeführten Verfahren werden geändert:
Upraví se oba tyto postupy:
   Korpustyp: EU
Der nachstehende Absatz 4 wird zusätzlich eingefügt:
doplňuje se odstavec 4, který zní:
   Korpustyp: EU
Der nachstehende Absatz 4 wird angefügt:
Doplňuje se nový odstavec 4, který zní:
   Korpustyp: EU
Es werden ausschließlich nachstehende Rohstoffe verwendet:
Používají se výhradně tyto suroviny:
   Korpustyp: EU
wenn die nachstehend genannten Voraussetzungen erfüllt sind:
pokud jsou splněny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Förderung von Forschungstätigkeiten, die nachstehende Bedingungen erfüllen:
podporu výzkumných činností, které splňují tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe : Artikel 1 ( 1 )
vzhledem k těmto důvodům : Článek 1 Změny příloh I a II ( 1 )
   Korpustyp: Allgemein
Nachstehend der Katalog der wichtigsten Schlussfolgerungen:
The main conclusions he has reached are as follows:
   Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend eine kurze Übersicht über diesen Erfolg:
Zde je krátký přehled výsledků této úspěšné iniciativy:
   Korpustyp: EU DCEP
Beide werden nachstehend „belgische Behörden“ genannt.
Na oba orgány se proto odkazuje jako na „belgické orgány“.
   Korpustyp: EU
DIE VEREINIGTEN ARABISCHEN EMIRATE, nachstehend „AE“ genannt,
EVROPSKÁ UNIE a SPOJENÉ ARABSKÉ EMIRÁTY,
   Korpustyp: EU
Nachstehende Produkte oder Nebenprodukte tierischen Ursprungs:
Produkty nebo vedlejší produkty živočišného původu:
   Korpustyp: EU
Die genauen Spezifikationen sind nachstehend beschrieben.
Podrobné specifikace jsou nastíněny v dalším textu.
   Korpustyp: EU
Geschwindigkeitskategorien sind die in nachstehender Tabelle aufgeführten:
V této tabulce jsou uvedeny existující kategorie rychlosti:
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss ersetzt die nachstehend bezeichneten Absätze:
Tímto rozhodnutím se tato ustanovení:
   Korpustyp: EU
Region NUTS III ohne nachstehende Gebiete
Všechny oblasti regionu úrovně NUTS III kromě
   Korpustyp: EU
Region NUTS III ohne nachstehende Gebiete
Všechny regiony úrovně NUTS III s výjimkou
   Korpustyp: EU
Nachstehend sind einige der wichtigsten Vorschläge aufgeführt:
Z nejdůležitějších návrhů uvádíme:
   Korpustyp: EU DCEP
Übliche Laboreinrichtung und insbesondere nachstehende Geräte:
Obvyklé laboratorní vybavení a zejména:
   Korpustyp: EU
Das Programm EMPIR verfolgt nachstehende Ziele:
Program EMPIR sleduje tyto obecné cíle:
   Korpustyp: EU
Nachstehende Parameter müssen innerhalb folgender Grenzwerte liegen:
Hodnoty těchto parametrů musí být v uvedeném rozmezí hodnot:
   Korpustyp: EU
Der Inhalt dieser Stellungnahme ist nachstehend wiedergegeben.
Uvedená společnost předložila toto vyjádření.
   Korpustyp: EU
Der nachstehende Buchstabe c wird hinzugefügt:
doplňuje se nové písmeno c), které zní:
   Korpustyp: EU
Auf Seite 45 ist nachstehender Absatz einzufügen:
Na straně 45 se vkládá nový odstavec, který zní:
   Korpustyp: EU
Spalten in nachstehender Reihenfolge mit folgenden Überschriften:
sloupce v tomto pořadí s těmito záhlavími:
   Korpustyp: EU
Es ist die nachstehende Formel zu verwenden:
Použije se tato rovnice:
   Korpustyp: EU
Von besonderer Bedeutung für dieses Projekt sind die Erfahrungen Frankreichs mit dem elektronischen Verbreitungssystem (nachstehend „e-POC“ genannt) des Trägertechnologie-Kontrollregimes (nachstehend „MTCR“ nachstehend genannt).
V souvislosti s tímto projektem je zvláště důležitá zkušenost, kterou má Francie se systémem elektronických kontaktních míst v rámci Režimu kontroly raketových technologií (MTCR) e-POC.
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe : HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
vzhledem k těmto důvodům : PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY :
   Korpustyp: Allgemein
in Erwägung nachstehender Gründe : HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST :
vzhledem k těmto důvodům : ROZHODLA TAKTO :
   Korpustyp: Allgemein
Im Sinne dieser Verordnung kommen nachstehende Definitionen zur Anwendung:
Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:
   Korpustyp: EU DCEP
auf geänderten Vorschlag der Kommission, in Erwägung nachstehender Gründe:
s ohledem na pozměněný návrh Komise,
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Informationen über die vorgeschlagenen Änderungen folgen nachstehend.
Some more information on the modifications is provided below.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend finden Sie den Text der Anfrage im Wortlaut:
Tato funkce se uvolnila v březnu po odchodu Markose Kyprianoua.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend finden Sie eine ausführliche Analyse der heutigen Abstimmung.
Jménem REPORTÉRŮ BEZ HRANIC poslancům za cenu poděkoval Robert MÉNARD .
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat mit dem nachstehend behandelten allgemeineren Problem zu tun.
Ce qui renvoie au problème plus général qui suit.
   Korpustyp: EU DCEP
und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften (nachstehend „die beiden Organe“) –
Postup při projednávání důvěrných dokumentů postoupených Evropskému parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Die nachstehende Liste ist nicht erschöpfend, sondern dient der Orientierung.
Tyto seznamy nejsou vyčerpávající, mají orientační účel.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend sind einige Beispiele für durchschnittliche Laufzeiten von Energieeffizienzmaßnahmen aufgelistet:
V následujícím seznamu jsou uvedeny příklady průměrné životnosti některých opatření ke zvýšení energetické účinnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Die nachstehende Skizze zeigt die typische Auslegung einer Landstromanlage.
Nákres znázorňuje typické požadavky na připojení pobřežní elektřiny.
   Korpustyp: EU
Gasgemische mit der nachstehend aufgeführten chemischen Zusammensetzung müssen verfügbar sein.
K dispozici musí být směsi plynů s následujícím chemickým složením, jestliže přicházejí v úvahu.
   Korpustyp: EU
Sie werden nachstehend als „Wirtschaftszweig der Gemeinschaft“ bezeichnet.
Nadále tedy budou označováni jako „výrobní odvětví Společenství“.
   Korpustyp: EU
Der nachstehende Wortlaut wird als Artikel 1a des Übereinkommens eingefügt:
Do článku 1a úmluvy se doplňuje toto znění:
   Korpustyp: EU
isolierte chemisch einheitliche Elemente oder Verbindungen, ausgenommen die nachstehend aufgeführten:
samostatné chemicky definované prvky nebo sloučeniny, kromě následujících:
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge mit hydraulischer Bremsanlage mit Energiespeicher müssen nachstehende Anforderungen erfüllen:
Vozidla s hydraulickým brzdovým systémem s akumulovanou energií musí splňovat tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Auch bei der Rodung nachstehender Flächen werden keine Wiederbepflanzungsrechte erteilt:
Práva na opětovnou výsadbu se neudělí rovněž při vyklučení následujících ploch:
   Korpustyp: EU
Das spezifische Kontroll- und Inspektionsprogramm gilt insbesondere für nachstehende Tätigkeiten:
Zvláštní kontrolní a inspekční program se zejména vztahuje na tyto činnosti:
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung erstreckt sich mindestens auf die nachstehend aufgelisteten Bereiche:
Technická prohlídka musí zahrnovat alespoň tyto oblasti:
   Korpustyp: EU
Sie werden nachstehend als „Wirtschaftszweig der Union“ bezeichnet.
Nadále tedy budou označováni jako „výrobní odvětví Unie“.
   Korpustyp: EU
Die nachstehende Tabelle wurde von den französischen Behörden übermittelt:
Francouzské orgány tuto tabulku opětovně použily:
   Korpustyp: EU
Im Falle unvereinbarer Ausschreibungen gilt bei Personenfahndungsausschreibungen die nachstehende Rangfolge:
V případě neslučitelných záznamů platí toto přednostní pořadí záznamů o osobách:
   Korpustyp: EU
In Anhang E wird nachstehende Anmerkung in Tabelle 2 gestrichen:
V tabulce 2 přílohy E se zrušuje tato poznámka:
   Korpustyp: EU
vorübergehend auf Binnengewässern verkehren und die nachstehend genannten Zeugnisse mitführen:
provozovaná dočasně na vnitrozemských vodních cestách, pokud mají na plavidle
   Korpustyp: EU
Tabelle I.2.4. wird durch nachstehende Tabelle ersetzt:
Obrázek I.2.4. se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Für die nachstehende Tabelle fallen die Vorhaben unter folgende Gruppen:
V tabulce jsou operace zařazeny do skupin takto:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf elektronischem Weg nachstehende Angaben:
Členské státy sdělí Komisi elektronickou cestou tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Die Sicherheitsbehörden erstatten über nachstehende gemeinsame Sicherheitsindikatoren jährlich Bericht.
Bezpečnostní orgány předkládají zprávu o společných bezpečnostních ukazatelích jednou za rok.
   Korpustyp: EU
Das nachstehende Verfahren dient zur Überprüfung der Leistung des Kühlapparats:
K ověření vlastností chladiče se postupuje takto:
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller wird nachstehend auch „Wirtschaftszweig der Gemeinschaft“ genannt.
Na žadatele se bude rovněž odkazovat jako na „výrobní odvětví Společenství“.
   Korpustyp: EU
eingeglaste oder aufgedruckte Antennenleiter mit nachstehend angegebenen größten Breiten:
zapuštěné nebo tištěné vodiče „rádiových antén“, které nejsou širší než tyto hodnoty:
   Korpustyp: EU
Der Getreidesektor umfasst die in nachstehender Tabelle aufgeführten Erzeugnisse:
Odvětví obilovin se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
   Korpustyp: EU
Der Reissektor umfasst die in nachstehender Tabelle aufgeführten Erzeugnisse:
Odvětví rýže se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
   Korpustyp: EU
Der Zuckersektor umfasst die in nachstehender Tabelle aufgeführten Erzeugnisse:
Odvětví cukru se vztahuje na produkty uvedené v této tabulce:
   Korpustyp: EU