Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachstehende&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
nachstehende níže 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachstehend následující 1.594 tento 69 níže uvedený 65 dále uvedený 37 následný 4
In Erwägung nachstehender Gründe Vzhledem k tomu

nachstehend následující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die wichtigsten Finanz- und Geschäftskennzahlen sind in nachstehender Tabelle angegeben:
Hlavní finanční a obchodní ukazatele jsou uvedeny v následující tabulce:
   Korpustyp: EU
Die nachstehende Tabelle veranschaulicht die Entwicklung der Fahrzeugproduktion in Europa im Bezugszeitraum.
Následující tabulka ukazuje vývoj objemů výroby automobilů v Evropě za posuzované období.
   Korpustyp: EU
Mithilfe des nachstehenden Prüfprogramms werden Bremstrommeln als Bauteile des Bremssystems geprüft.
Následující program slouží ke zkoušení brzdových bubnů jako součástí brzdového systému.
   Korpustyp: EU
Die nachstehende Tabelle 3 gibt einen Überblick über die 1997 angemeldeten Umstrukturierungsmaßnahmen.
Následující tabulka 3 poskytuje přehled o opatřeních na restrukturalizaci z roku 1997.
   Korpustyp: EU
Die nachstehende Tabelle zeigt die Menge der Einfuhren aus anderen Ländern im Bezugszeitraum.
V následující tabulce je uveden objem dovozu z ostatních zemí během posuzovaného období.
   Korpustyp: EU
Die Union verfolgt die in Absatz 1 genannten Ziele durch die nachstehend aufgeführten Projektaktivitäten:
Unie sleduje cíle uvedené v odstavci 1 prostřednictvím následujících činností prováděných v rámci projektů:
   Korpustyp: EU
Die nachstehende Tabelle zeigt die Entwicklung der Einfuhren aus anderen Ländern im Bezugszeitraum.
V následující tabulce je znázorněn vývoj dovozu z dalších zemí během posuzovaného období.
   Korpustyp: EU
Die Energiequellen müssen die Anforderungen der nachstehenden Nummern erfüllen:
Zdroje energie musí splňovat požadavky uvedené v následujících bodech:
   Korpustyp: EU
Jede Leuchte muss den Vorschriften der nachstehenden Absätze entsprechen.
Každá svítilna musí splňovat požadavky stanovené v následujících odstavcích.
   Korpustyp: EU
Die Europäischen Referenznetzwerke verfolgen mindestens drei der nachstehenden Ziele:
Evropské referenční sítě plní alespoň tři z následujících účelů:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachstehende

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(nachstehend „Vertragsparteien“ genannt) — in Erwägung nachstehender Gründe:
dále jen společně „strany“,
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe:
jsou formulovány jako otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
(nachstehend die "Durchführungsbestimmungen") durchgeführt.
(dále jen "prováděcí pravidla").
   Korpustyp: EU DCEP
In Erwägung nachstehender Gründe –
Vzhledem k tomu, že,
   Korpustyp: Fachtext
Nachstehend als „NOBIO“ bezeichnet.
Dále jen „NOBIO“.
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe:
vzhledem k těchto důvodům:
   Korpustyp: EU
(nachstehend als ‚Datenexporteur‘ bezeichnet,
dále jen ‚vývozce údajů‘)
   Korpustyp: EU
nachstehend als ‚Datenimporteur‘ bezeichnet,
dále jen ‚dovozce údajů‘
   Korpustyp: EU
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt —
dále jen „smluvní strany“,
   Korpustyp: EU
Nachstehend „Überwachungs- und Gerichtsabkommen“.
Dále jen Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru.
   Korpustyp: EU
Nachstehend „Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“.
Dále jen „Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“.
   Korpustyp: EU
nachstehend „Mitgliedstaaten“ genannt, und
dále jen „členské státy“, a
   Korpustyp: EU
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt,
dále společně jen „strany“,
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
Dále jen „Kontrolní úřad“.
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Grunde:
vzhledem k těmto důvodům:
   Korpustyp: EU
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt,
společně dále jen „strany“
   Korpustyp: EU
Nachstehend „die Überwachungsbehörde“.
Dále jen „úřad“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend „die Hurtigruten-Unternehmen“.
Dále jen „společnosti Hurtigrutenu“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend das „EWR-Abkommen“.
Dále jen „Dohoda o EHP“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend: „Überwachungs- und Gerichtshofsabkommen“.
Dále jen „Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „Behörde“ bezeichnet.
Dále jen „Kontrolní úřad“.
   Korpustyp: EU
nachstehend „Gemeinschaft“ genannt, und
dále jen „Společenství“, a
   Korpustyp: EU
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt —
společně dále jen „smluvní strany“,
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe:
vzhledem k následujícím důvodům:
   Korpustyp: EU
NACHSTEHEND „DIE MITGLIEDER“,
DÁLE JEN „ČLENOVÉ“,
   Korpustyp: EU
NACHSTEHEND „DIE BEOBACHTER“ —
DÁLE JEN „POZOROVATELÉ“,
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe:
a vzhledem k těmto důvodům:
   Korpustyp: EU
beide nachstehend „Vertragsparteien“ genannt —
dále jen „strany“,
   Korpustyp: EU
Nachstehend als ‚EWR‘ bezeichnet.
Dále jen „EHP“.
   Korpustyp: EU
nachstehend „die Vertragsparteien“ genannt —
dále jen „smluvní strany“,
   Korpustyp: EU
nachstehend „die Parteien“ genannt —
dále jen „strany“,
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe:
vhledem k těmto důvodům:
   Korpustyp: EU
mit nachstehend bezeichneten Folgen:
který měl tyto následky:
   Korpustyp: EU
mit nachstehend bezeichneten Folgen:
která měla tyto následky:
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe :
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY :
   Korpustyp: Allgemein
in Erwägung nachstehender Gründe:
vzhledem k těmto důvodům:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
in Erwägung nachstehender Gründe:
právních předpisů v oblasti daní;
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung nachstehender Gründe:
nevztahují se k čistě osobním záležitostem;
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung nachstehender Gründe:
s ohledem na souhlas Rady,
   Korpustyp: EU
Hautfehler innerhalb nachstehender Grenzen:
vady slupky, které nepřesahují:
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründet:
vzhledem k těmto důvodům:
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „CSA“ bezeichnet.
Dále jen „CSA“.
   Korpustyp: EU
andererseits, (nachstehend „die Vertragsparteien“) —
na straně druhé, dále jen „strany“,
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe:
vzhledem k těmto údajům:
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe:
po konzultaci s Výborem regionů,
   Korpustyp: EU
Nachstehend „Überwachungs- und Gerichtsabkommen“.
Dále jen „dohoda o kontrole a soudu“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „Seeverkehrsleitlinien“ bezeichnet.
Dále jen „pokyny pro námořní dopravu“.
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe:
s ohledem na návrh Komise,
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe:
s ohledem na stanovisko Komise,
   Korpustyp: EU
" (nachstehend "das Programm" genannt).
" (dále jen "program").
   Korpustyp: EU DCEP
Nachstehend als „Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
Dále jen „úřad“.
   Korpustyp: EU
nachstehend „die Vertragsparteien“ —
(dále jen „strany“)
   Korpustyp: EU
nachstehend „die Parteien“ genannt —
dále jen „smluvní strany“,
   Korpustyp: EU
Nachstehend „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“.
Dále jen „Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
Dále jen „Kontrolní úřad ESVO“.
   Korpustyp: EU
(nachstehend "die Richtlinie" genannt),
(dále jen "uvedená směrnice"),
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung nachstehende Gründe:
vzhledem k těmto důvodům:
   Korpustyp: EU
(nachstehend „die Union“)
(dále jen „Unie“)
   Korpustyp: EU
(nachstehend „die Parteien“) —
(dále jen „strany“),
   Korpustyp: EU
Schalenfehler innerhalb nachstehender Grenzen:
vady slupky, které nepřesahují:
   Korpustyp: EU
(nachstehend als "ersuchter Mitgliedstaat" bezeichnet)
(dále jen "dožádaný členský stát")
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung nachstehender Gründe: (1)
vzhledem k tмmto dщvodщm: (1)
   Korpustyp: EU DCEP
. (nachstehend "Schengener Durchführungsübereinkommen" genannt) ist;
(dále jen "Schengenská úmluva");
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden nachstehend näher erläutert.
Tyto body jsou podrobně uvedeny dále.
   Korpustyp: EU DCEP
Kommission ▌(nachstehend „die beiden Organe“),
komise▌(dále jen „oba orgány“),
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Nebenwirkungen sind nachstehend aufgeführt .
Tyto nežádoucí účinky jsou uvedeny dále .
   Korpustyp: Fachtext
nachstehend bezeichnet als „die Gründungsmitglieder“,
dále jen „zakládající členové“,
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „EG-Kommission“ bezeichnet.
Dále jen „Komise ES“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „die Behörde“ bezeichnet.
Dále jen „Kontrolní úřad“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „der Beschwerdeführer“ bezeichnet.
Dále jen „stěžovatel“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „die Kommission“ bezeichnet.
Dále jen „Komise“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „der EuGH“ bezeichnet.
Dále jen „ESD“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
Dále jen „Kontrolní úřad“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als EWR-Abkommen bezeichnet.
Dále jen „Dohoda o EHP“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend „Leitfaden für staatliche Beihilfen“.
Dále jen „Pokyny pro státní podporu“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend „Leitfaden für staatliche Beihilfen“.
Dále jen pokyny ke státní podpoře.
   Korpustyp: EU
Der nachstehende Eintrag wird gestrichen:
Ze seznamu osob se vyjímá:
   Korpustyp: EU
(nachstehend „New Interline“ genannt) an.
(dále jen „New Interline“).
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „Hurtigruten-Abkommen“ bezeichnet.
Dále jen „dohoda z Hurtigrutenu“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend das „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“.
Dále jen „Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“.
   Korpustyp: EU
DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE (nachstehend „Überwachungsbehörde“) —
KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO (dále jen „Kontrolní úřad“),
   Korpustyp: EU
Nachstehend ein Beispiel eines Datenblatts
Dále je uveden příklad přehledu dat.
   Korpustyp: EU
Nachstehend ein Beispiel eines Datenblattes.
Dále je uveden příklad přehledu dat.
   Korpustyp: EU
DIE REPUBLIK VANUATU, nachstehend „Vanuatu“
EVROPSKÁ UNIE a VANUATSKÁ REPUBLIKA, dále jen „Vanuatu“,
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „der Fonds“ bezeichnet.
Dále jen „fond“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „die Verordnung“ bezeichnet.
Dále jen „nařízení“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „die EZB“ bezeichnet.
Dále jen „ECB“.
   Korpustyp: EU
Anlagedienstleistungen und -tätigkeiten (nachstehend „Anlagen“).
Investiční služby a činnosti (dále jen „investice“).
   Korpustyp: EU
Zahlungs- und Überweisungsdienstleistungen (nachstehend „Zahlungsverkehr“).
Platební služby a služby spojené s převodem peněz (dále jen „platby“).
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
Dále jen „Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung nachstehender Gründe:
vzhledem k těmto důvodům:
   Korpustyp: EU
in Erwägung nachstehender Gründe : ( 1 )
( 1 ) Podle čl .
   Korpustyp: Allgemein
( 4 ) in Erwägung nachstehender Gründe :
6 odst . 4 tohoto nařízení , ( 4 )
   Korpustyp: Allgemein
Nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
Dále jen „úřad“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „der Beschwerdeführer“ bezeichnet.
Dále jen „žalující strana“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend als „Troms Tre“ bezeichnet.
Dále jen „Troms Tre“.
   Korpustyp: EU
Nachstehend „Leitlinien für staatliche Beihilfen“.
Dále jen pokyny pro státní podporu.
   Korpustyp: EU
Nachstehend „Leitlinien für staatliche Beihilfen“.
Dále jen „pokyny ke státní podpoře“.
   Korpustyp: EU
nachstehend beide zusammen „Vertragsparteien“ genannt —
dále společně jen „strany“,
   Korpustyp: EU
Nachstehend kurz als „Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
Dále jen „Kontrolní úřad“
   Korpustyp: EU