Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
beschließt, an seiner Geschäftsordnung nachstehende Änderungen vorzunehmen;
se rozhodl změnit jednací řád níže uvedeným způsobem;
Zu Dosisempfehlungen für diese Toxizitätsereignisse des Grades 1 sind nachstehende einschlägige Abschnitte zu beachten:
Doporučené dávkování pro tyto známky toxicity stupně 1 je uvedeno v příslušném odstavci níže:
Die nachstehende Tabelle 1 zeigt die Merkmale der vom Geschäftspartner zur Deckung dieser Geschäfte verwendeten marktfähigen Sicherheiten .
Charakteristiky podkladových obchodovatelných aktiv využitých protistranou k zajištění těchto operací jsou uvedeny níže , v tabulce 1 .
Die Dosis von Trocoxil-Kautabletten beträgt 2 mg/kg Körpergewicht (siehe nachstehende Tabelle).
Dávka Trocoxil ochucené žvýkací tablety je 2 mg/ kg (viz tabulka níže).
Sie können hierzu das nachstehende Formular verwenden; dies ist aber nicht vorgeschrieben.
Spotřebitel může použít níže uvedený formulář, není to však povinné.
Sie können hierzu das nachstehende Muster verwenden; dies ist aber nicht vorgeschrieben.
Můžete využít níže uvedeného vzorového formuláře prohlášení o odstoupení od smlouvy, jeho použití ovšem není povinné.
1. beschließt, an seiner Geschäftsordnung nachstehende Änderungen vorzunehmen;
1. rozhoduje o změně jednacího řádu, jak je uvedeno níže;
1. beschließt, an seiner Geschäftsordnung nachstehende Änderungen vorzunehmen;
1. se rozhodl změnit jednací řád tak, jak je uvedeno níže;
1. beschließt, an seiner Geschäftsordnung die nachstehende Änderung vorzunehmen;
1. se rozhodl změnit jednací řád tak, jak je uvedeno níže;
beschließt, an seiner Geschäftsordnung nachstehende Änderungen vorzunehmen;
rozhodl změnit jednací řád tak, jak je uvedeno níže;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wichtigsten Finanz- und Geschäftskennzahlen sind in nachstehender Tabelle angegeben:
Hlavní finanční a obchodní ukazatele jsou uvedeny v následující tabulce:
Die nachstehende Tabelle veranschaulicht die Entwicklung der Fahrzeugproduktion in Europa im Bezugszeitraum.
Následující tabulka ukazuje vývoj objemů výroby automobilů v Evropě za posuzované období.
Mithilfe des nachstehenden Prüfprogramms werden Bremstrommeln als Bauteile des Bremssystems geprüft.
Následující program slouží ke zkoušení brzdových bubnů jako součástí brzdového systému.
Die nachstehende Tabelle 3 gibt einen Überblick über die 1997 angemeldeten Umstrukturierungsmaßnahmen.
Následující tabulka 3 poskytuje přehled o opatřeních na restrukturalizaci z roku 1997.
Die nachstehende Tabelle zeigt die Menge der Einfuhren aus anderen Ländern im Bezugszeitraum.
V následující tabulce je uveden objem dovozu z ostatních zemí během posuzovaného období.
Die Union verfolgt die in Absatz 1 genannten Ziele durch die nachstehend aufgeführten Projektaktivitäten:
Unie sleduje cíle uvedené v odstavci 1 prostřednictvím následujících činností prováděných v rámci projektů:
Die nachstehende Tabelle zeigt die Entwicklung der Einfuhren aus anderen Ländern im Bezugszeitraum.
V následující tabulce je znázorněn vývoj dovozu z dalších zemí během posuzovaného období.
Die Energiequellen müssen die Anforderungen der nachstehenden Nummern erfüllen:
Zdroje energie musí splňovat požadavky uvedené v následujících bodech:
Jede Leuchte muss den Vorschriften der nachstehenden Absätze entsprechen.
Každá svítilna musí splňovat požadavky stanovené v následujících odstavcích.
Die Europäischen Referenznetzwerke verfolgen mindestens drei der nachstehenden Ziele:
Evropské referenční sítě plní alespoň tři z následujících účelů:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher wird in den Ausschreibungsunterlagen gefordert, dass bei der Produktion folgende Rohstoffe bzw. Rohstoffquellen in der nachstehenden Prioritätenfolge zu verwenden sind:
Ve výzvě k podání nabídky bude v souladu s tím uvedeno, že „zdrojem surovin musí být minimálně v tomto pořadí:
Italien widerspricht der Auffassung der Kommission und stützt sich dabei auf die nachstehenden Argumente.
Itálie odmítla pochybnosti Komise a formulovala tyto připomínky.
Die nachstehende Tabelle veranschaulicht die Entwicklung der Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung der in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller:
Tato tabulka vyjadřuje vývoj výroby, výrobní kapacity a využití kapacity u do vzorku zařazených výrobců ve Společenství:
Diese Anreize müssen mit den Bestimmungen des Vertrages übereinstimmen und ausserdem nachstehenden Bedingungen entsprechen:
Tyto pobídky musí být v souladu se Smlouvou a musí dále splňovat tyto podmínky:
Die Werte für FLU, FMG und FI sind aus den nachstehenden Tabellen zu wählen.
Příslušné hodnoty pro FLU, FMG a FI se zvolí z tabulek v tomto bodě.
Nachstehend ist das Verfahren beschrieben, mit dem auf Antrag des Herstellers die Übereinstimmung der Produktion hinsichtlich der Schadstoffemissionen überprüft wird.
Tento dodatek popisuje postup, který se použije na žádost výrobce k ověření shodnosti výroby z hlediska zkoušky emisí znečišťujících látek.
Polen hat sich zur Einhaltung nachstehender Bedingungen verpflichtet.
Tyto podmínky, k nimž se Polsko výslovně zavázalo, jsou následující.
Das Fahrzeug muss den nachstehenden Vorschriften genügen:
Vozidlo musí splňovat tyto podmínky technického popisu:
Eine Zulassung gemäß Artikel 4 wird gewährt, wenn ein Zuchtbetrieb die nachstehenden Anforderungen erfüllt:
Aby mohlo chovné zařízení získat schválení stanovené v článku 4, musí splňovat podmínky uvedené v této kapitole.
Die nachstehende Liste ist nicht erschöpfend, sondern dient der Orientierung.
Tyto seznamy nejsou vyčerpávající, mají orientační účel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rumänien muss den in der nachstehenden Tabelle enthaltenen Zeitplan für den Ausbau seines Nebenstraßennetzes entsprechend der nachstehenden Straßenkarte einhalten.
Rumunsko dodrží časový plán stanovený v tabulce níže pro modernizaci své vedlejší silniční sítě znázorněné na mapě uvedené níže.
Die Maßnahmen könnten auch auf einschlägigen nationalen Forschungsprogrammen aufbauen, die die nachstehend beschriebenen Forschungsmaßnahmen ergänzen.
Akce by mohly rovněž vycházet z příslušných vnitrostátních výzkumných programů a doplnit výzkumné činnosti uvedené níže.
Die Umwelterklärung enthält mindestens die nachstehenden Elemente und erfüllt die nachstehenden Mindestanforderungen:
Environmentální prohlášení musí zahrnovat alespoň prvky a splňovat minimální požadavky uvedené níže:
Wenn ein Mitgliedstaat eine Partnerschaftsvereinbarung vorlegt, übermittelt er Informationen über das voraussichtliche Ausgabenprofil im Format der nachstehenden Tabelle 1.
Když členský stát předloží dohodu o partnerství, poskytne informace o profilu plánovaných výdajů ve formě tabulky 1 uvedené níže.
Der Beirat setzt sich aus Mitgliedern aus den Mitgliedstaaten gemäß nachstehender Tabelle zusammen.
Výbor tvoří členové z členských států podle tabulky uvedené níže.
In der nachstehenden Tabelle sind die jeweiligen Lagerbestände zum Ende des jeweiligen Zeitraums aufgeführt.
Číselné údaje uvedené níže představují objem zásob na konci každého období.
In der nachstehenden Tabelle sind die Lagerbestände zum Ende des jeweiligen Zeitraums ausgewiesen.
Číselné údaje uvedené níže představují objem zásob na konci každého období.
In der nachstehenden Tabelle sind die Lagerbestände zum Jahresabschluss ausgewiesen.
Číselné údaje uvedené níže představují objem skladových zásob na konci každého období.
Die unter Refludan berichteten Nebenwirkungen sind in der nachstehenden Tabelle aufgeführt:
15 Nežádoucí účinky ohlášené při používání Refludanu jsou uvedené v tabulce uvedené níže:
Es besteht/Sie bestehen aus tierischen Nebenprodukten, welche die nachstehenden Tiergesundheitsvorschriften erfüllen.
se skládají z vedlejších produktů živočišného původu, které splňují veterinární požadavky uvedené níže,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2. legt seine Bemerkungen in der nachstehenden Entschließung nieder;
2. uvádí své připomínky v dále uvedeném usnesení;
Die nachstehenden Mittel sind zur Probenahme, Analyse und Überprüfung von Schiffskraftstoffen einzusetzen:
Použijí se tyto dále uvedené způsoby odběru vzorků, analýzy a kontroly lodního paliva:
eine technische Beschreibung, die mindestens die nachstehenden Angaben enthält:
Technický popis zahrnující alespoň dále uvedené charakteristické údaje:
legt seine Bemerkungen in der nachstehenden Entschließung nieder;
předkládá své připomínky v dále uvedeném usnesení;
Bei den nachstehenden Daten über den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft handelt es sich, sofern nichts anderes angegeben ist, um die aggregierten Angaben der drei kooperierenden Gemeinschaftshersteller.
Dále uvedené údaje o výrobním odvětví Společenství představují, pokud není uvedeno jinak, souhrnné informace od tří spolupracujících výrobců Společenství.
die mittlere Vollverzögerung (mfdd), die anhand der nachstehenden Formel bestimmt wird, nicht weniger als 5,8 ms–2 betragen:
střední plné brzdné zpomalení (mfdd) podle dále uvedeného vzorce nesmí být nižší než 5,8 ms–2:
Die in Anhang 6 dieser Regelung beschriebene Prüfpuppe für den Seitenaufprall ist nach dem nachstehenden Verfahren zu platzieren.
Figurína pro boční náraz, která je popsána v příloze 6 tohoto předpisu, se má použít podle dále uvedeného postupu instalace.
Im Hinblick auf das Verständnis der nachstehenden Würdigung umreißt die Überwachungsbehörde im Folgenden kurz die rechtliche Situation [18].
Za účelem pochopení posouzení uvedeného dále Kontrolní úřad níže stručně představí právní situaci [18].
Wenn der zuständige Anweisungsbefugte eine Entscheidung über die Konsequenzen trifft, berücksichtigt er bei allen Warnmeldungen die nachstehenden Kriterien:
Při rozhodování o důsledcích výstrahy je příslušná schvalující osoba povinna přihlédnout k dále uvedeným kritériím, která platí pro všechny výstrahy:
Gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1178/2011 der Kommission und vorbehaltlich der nachstehenden Bedingungen bescheinigt [die zuständige Behörde] hiermit
V souladu s nařízením Komise (EU) č. 1178/2011 a po splnění podmínek uvedených dále [příslušný úřad] osvědčuje, že
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird eine Petition von mehreren natürlichen oder juristischen Personen unterzeichnet, so benennen die Unterzeichner einen Vertreter und stellvertretende Ve r treter, die für die Durchführung der nachstehenden Bestimmungen als die Petenten gelten.
Pokud petici podepsalo několik fyzických nebo právnických osob, určí její signatáři zástupce a náhradní zástupce, kteří jsou pro účely provádění následných ustanovení považováni za předkladatele.
In diesem Zusammenhang wird die Kommission in der nachstehenden Bewertung das finanzielle Risiko und die Rendite analysieren, da diese beiden Faktoren für einen Marktteilnehmer die ausschlaggebenden Elemente für seine Finanztransaktionen darstellen.
Komise za tímto účelem v následném hodnocení zanalyzuje finanční riziko a výnos, rozhodující faktory pro tržního provozovatele při vykonávání finančních transakcí.
Der Schwerpunkt der nachstehenden Untersuchung liegt auf der Frage, ob die betreffenden staatseigenen Geschäftsbanken Aufgaben wahrnehmen, die gewöhnlich als Teil der staatlichen Praxis in China betrachtet werden; sollte dies der Fall sein, stellt sich die Frage, ob sie dabei staatliche Autorität ausüben.
Následná analýza se zaměřila na to, zda dotčené komerční banky ve státním vlastnictví vykonávají funkce, jež jsou v Číně běžně považovány za součást výkonu státní moci a v případě, že ano, zda přitom jednají z pověření vlády.
Da es sich bei der PBB folglich um die wirtschaftliche Fortsetzung der HRE handelt, wird die PBB im Einklang mit der Entscheidungspraxis der Kommission [25] als die Begünstigte der Beihilfe betrachtet, so dass sich die nachstehende Vereinbarkeitsprüfung auf die PBB konzentriert.
Protože PBB pokračuje v obchodech HRE, bude PBB považována v souladu s rozhodovací praxí Komise [25] za příjemce podpory, to znamená, že se následný přezkum slučitelnosti podpory týká PBB.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachstehende
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(nachstehend „Vertragsparteien“ genannt) — in Erwägung nachstehender Gründe:
dále jen společně „strany“,
in Erwägung nachstehender Gründe:
jsou formulovány jako otázky.
(nachstehend die "Durchführungsbestimmungen") durchgeführt.
(dále jen "prováděcí pravidla").
In Erwägung nachstehender Gründe –
Nachstehend als „NOBIO“ bezeichnet.
in Erwägung nachstehender Gründe:
vzhledem k těchto důvodům:
(nachstehend als ‚Datenexporteur‘ bezeichnet,
dále jen ‚vývozce údajů‘)
nachstehend als ‚Datenimporteur‘ bezeichnet,
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt —
dále jen „smluvní strany“,
Nachstehend „Überwachungs- und Gerichtsabkommen“.
Dále jen Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru.
Nachstehend „Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommen“.
Dále jen „Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“.
nachstehend „Mitgliedstaaten“ genannt, und
dále jen „členské státy“, a
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt,
dále společně jen „strany“,
Nachstehend als „Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
Dále jen „Kontrolní úřad“.
in Erwägung nachstehender Grunde:
vzhledem k těmto důvodům:
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt,
společně dále jen „strany“
Nachstehend „die Überwachungsbehörde“.
Nachstehend „die Hurtigruten-Unternehmen“.
Dále jen „společnosti Hurtigrutenu“.
Nachstehend das „EWR-Abkommen“.
Nachstehend: „Überwachungs- und Gerichtshofsabkommen“.
Dále jen „Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“.
Nachstehend als „Behörde“ bezeichnet.
Dále jen „Kontrolní úřad“.
nachstehend „Gemeinschaft“ genannt, und
dále jen „Společenství“, a
nachstehend zusammen „Vertragsparteien“ genannt —
společně dále jen „smluvní strany“,
in Erwägung nachstehender Gründe:
vzhledem k následujícím důvodům:
NACHSTEHEND „DIE MITGLIEDER“,
NACHSTEHEND „DIE BEOBACHTER“ —
in Erwägung nachstehender Gründe:
a vzhledem k těmto důvodům:
beide nachstehend „Vertragsparteien“ genannt —
Nachstehend als ‚EWR‘ bezeichnet.
nachstehend „die Vertragsparteien“ genannt —
dále jen „smluvní strany“,
nachstehend „die Parteien“ genannt —
in Erwägung nachstehender Gründe:
mit nachstehend bezeichneten Folgen:
mit nachstehend bezeichneten Folgen:
která měla tyto následky:
in Erwägung nachstehender Gründe :
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY :
in Erwägung nachstehender Gründe:
vzhledem k těmto důvodům:
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
in Erwägung nachstehender Gründe:
právních předpisů v oblasti daní;
in Erwägung nachstehender Gründe:
nevztahují se k čistě osobním záležitostem;
in Erwägung nachstehender Gründe:
s ohledem na souhlas Rady,
Hautfehler innerhalb nachstehender Grenzen:
vady slupky, které nepřesahují:
in Erwägung nachstehender Gründet:
vzhledem k těmto důvodům:
Nachstehend als „CSA“ bezeichnet.
andererseits, (nachstehend „die Vertragsparteien“) —
na straně druhé, dále jen „strany“,
in Erwägung nachstehender Gründe:
in Erwägung nachstehender Gründe:
po konzultaci s Výborem regionů,
Nachstehend „Überwachungs- und Gerichtsabkommen“.
Dále jen „dohoda o kontrole a soudu“.
Nachstehend als „Seeverkehrsleitlinien“ bezeichnet.
Dále jen „pokyny pro námořní dopravu“.
in Erwägung nachstehender Gründe:
s ohledem na návrh Komise,
in Erwägung nachstehender Gründe:
s ohledem na stanovisko Komise,
" (nachstehend "das Programm" genannt).
Nachstehend als „Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
nachstehend „die Vertragsparteien“ —
nachstehend „die Parteien“ genannt —
dále jen „smluvní strany“,
Nachstehend „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“.
Dále jen „Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“.
Nachstehend als „Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
Dále jen „Kontrolní úřad ESVO“.
(nachstehend "die Richtlinie" genannt),
(dále jen "uvedená směrnice"),
in Erwägung nachstehende Gründe:
vzhledem k těmto důvodům:
(nachstehend „die Union“)
(nachstehend „die Parteien“) —
Schalenfehler innerhalb nachstehender Grenzen:
vady slupky, které nepřesahují:
(nachstehend als "ersuchter Mitgliedstaat" bezeichnet)
(dále jen "dožádaný členský stát")
in Erwägung nachstehender Gründe: (1)
vzhledem k tмmto dщvodщm: (1)
. (nachstehend "Schengener Durchführungsübereinkommen" genannt) ist;
(dále jen "Schengenská úmluva");
Sie werden nachstehend näher erläutert.
Tyto body jsou podrobně uvedeny dále.
Kommission ▌(nachstehend „die beiden Organe“),
komise▌(dále jen „oba orgány“),
Diese Nebenwirkungen sind nachstehend aufgeführt .
Tyto nežádoucí účinky jsou uvedeny dále .
nachstehend bezeichnet als „die Gründungsmitglieder“,
dále jen „zakládající členové“,
Nachstehend als „EG-Kommission“ bezeichnet.
Nachstehend als „die Behörde“ bezeichnet.
Dále jen „Kontrolní úřad“.
Nachstehend als „der Beschwerdeführer“ bezeichnet.
Nachstehend als „die Kommission“ bezeichnet.
Nachstehend als „der EuGH“ bezeichnet.
Nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
Dále jen „Kontrolní úřad“.
Nachstehend als EWR-Abkommen bezeichnet.
Nachstehend „Leitfaden für staatliche Beihilfen“.
Dále jen „Pokyny pro státní podporu“.
Nachstehend „Leitfaden für staatliche Beihilfen“.
Dále jen pokyny ke státní podpoře.
Der nachstehende Eintrag wird gestrichen:
Ze seznamu osob se vyjímá:
(nachstehend „New Interline“ genannt) an.
(dále jen „New Interline“).
Nachstehend als „Hurtigruten-Abkommen“ bezeichnet.
Dále jen „dohoda z Hurtigrutenu“.
Nachstehend das „Überwachungs- und Gerichtshofabkommen“.
Dále jen „Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“.
DIE EFTA-ÜBERWACHUNGSBEHÖRDE (nachstehend „Überwachungsbehörde“) —
KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO (dále jen „Kontrolní úřad“),
Nachstehend ein Beispiel eines Datenblatts
Dále je uveden příklad přehledu dat.
Nachstehend ein Beispiel eines Datenblattes.
Dále je uveden příklad přehledu dat.
DIE REPUBLIK VANUATU, nachstehend „Vanuatu“
EVROPSKÁ UNIE a VANUATSKÁ REPUBLIKA, dále jen „Vanuatu“,
Nachstehend als „der Fonds“ bezeichnet.
Nachstehend als „die Verordnung“ bezeichnet.
Nachstehend als „die EZB“ bezeichnet.
Anlagedienstleistungen und -tätigkeiten (nachstehend „Anlagen“).
Investiční služby a činnosti (dále jen „investice“).
Zahlungs- und Überweisungsdienstleistungen (nachstehend „Zahlungsverkehr“).
Platební služby a služby spojené s převodem peněz (dále jen „platby“).
Nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
Dále jen „Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“.
in der Erwägung nachstehender Gründe:
vzhledem k těmto důvodům:
in Erwägung nachstehender Gründe : ( 1 )
( 4 ) in Erwägung nachstehender Gründe :
6 odst . 4 tohoto nařízení , ( 4 )
Nachstehend als „die Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
Nachstehend als „der Beschwerdeführer“ bezeichnet.
Dále jen „žalující strana“.
Nachstehend als „Troms Tre“ bezeichnet.
Nachstehend „Leitlinien für staatliche Beihilfen“.
Dále jen pokyny pro státní podporu.
Nachstehend „Leitlinien für staatliche Beihilfen“.
Dále jen „pokyny ke státní podpoře“.
nachstehend beide zusammen „Vertragsparteien“ genannt —
dále společně jen „strany“,
Nachstehend kurz als „Überwachungsbehörde“ bezeichnet.
Dále jen „Kontrolní úřad“