Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachstellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachstellen nastavit 2 seřídit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachstellen"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie muss dir nachstellen.
Nechej ji, ať tě pronásleduje.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder dir nachstellen.
- Nebo půjde po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir wird er nachstellen.
- Půjde po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihr Experiment nachstellen.
Chci, abyste zopakoval váš pokus.
   Korpustyp: Untertitel
- Connor wird ihm nicht nachstellen.
- Connor po nich nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie uns nachstellen!
Potom si přijdou pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde es nicht Nachstellen nennen.
- Neříkal bych tomu sledování.
   Korpustyp: Untertitel
Ständige Anrufe, Nachstellen während des Unterrichts.
Neustálé telefonáty, sledování během přednášek.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wem Sie nachstellen sollten?
Víte, po kom byste měli jít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, dass er uns nicht mehr nachstellen wird.
Chci vědět, že po nás potom nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will miterleben, wie die Mädchen ihm nachstellen.
Chci vidět, jak se za ním honí dívky.
   Korpustyp: Untertitel
- Er darf nicht wissen, dass wir ihm nachstellen.
- Nesmí vědět, že po něm jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es noch einmal nachstellen, wenn Sie wollen.
Kdybyste chtěla, můžeme to zinscenovat.
   Korpustyp: Untertitel
2 Schießereien in den letzten 6 Monaten, einem Polizeiangehörigen nachstellen -
Dvě střelby v posledních šesti měsících, sledování policisty-
   Korpustyp: Untertitel
Sie träumt davon, dass alle Frauen ihr nachstellen.
Myslí si, že všechny ženy na světě jí sledují.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist draußen, Sie wissen, dass er Ihnen nachstellen wird.
Je venku, půjde po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst mehr als das Nachstellen des Bürgerkriegs.
Zasloužíš si víc, než rekonstrukci Občanské války.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Angst, dass Männer ihrem Nachwuchs nachstellen.
Bojí se, že se jejich mladé stanou terčem mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich auch, wie sie Creel nachstellen zu lassen.
Třeba jsem vás nechal jít za Creelem.
   Korpustyp: Untertitel
Und das zeigen Sie, indem sie mir in einem Restaurant nachstellen.
A to demonstruješ tím, že mě sleduješ do restaurace?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Professor kann das Aussehen von einem Dinosaurierer anhand der Knochen nachstellen.
Profesor dokáže z kostí zjistit, jak dinosaurus vypadal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wer Sie sind oder warum Sie mir nachstellen, aber ich bin sauber.
Nevím, co jste zaž, ani proč mě sledujete. ale jsem čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten ihm nachstellen, und diese Fusion gab uns die perfekte Chance.
Chtěli jsme po něm jít a Billova dohoda byla naší velkou příležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dächte, dass sollte wohl besser eine Art Fantasiegeschichte sein, kein Nachstellen einer wahren Begebenheit.
Myslela jsem, že to má být fantazie - a ne vzpomínka z tvého života.
   Korpustyp: Untertitel
Zuspannweg der Bremsbacken in Millimeter, gemessen am Durchmesser, parallel zur Betätigungseinrichtung, ohne Nachstellen der Bremsen;
zdvih brzdových čelistí, v milimetrech, při uvedení brzdy do činnosti, změřený na průměru, který je rovnoběžný s rozvíracím zařízením, a to bez seřizování brzd v průběhu zkoušky;
   Korpustyp: EU
Fieber (> 38 °C) oder Temperaturinstabilität (häufiges Nachstellen des Inkubators) oder Hypothermie (< 36,5 °C);
horečka (> 38 °C) nebo nestabilní teplota (často v důsledku umístění do inkubátoru) nebo hypotermie (< 36,5 °C),
   Korpustyp: EU
Die Differenz der Messwerte zweier aufeinanderfolgender Prüfungen muss ohne weiteres Nachstellen kleiner/gleich 0,5 dB sein.
Rozdíl mezi kalibracemi musí být bez dalšího seřizování menší nebo roven 0,5 dB.
   Korpustyp: EU
Was einst sein Charisma ausmachte, ist nun das permanente Nachstellen des allzu Bekannten.
Co kdysi bývalo jeho charismatem, se nyní jeví jako repríza starého ohraného kusu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, sie macht das noch immer, mir mit verträumten Augen nachstellen.
Ano, pořád mě sleduje a upřeně na mě hledí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne ziemliche Show, wenn sie nachstellen wer sie geschlagen oder misshandelt hat.
Je to podívaná, když předvádějí, kdo jim co udělal nebo je bil.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meiner Arbeit auftauchen, mit Jay ficken, mir nachstellen, wenn ich vergeben bin, nichts ist anders.
- Zjevila ses v mojí práci? Ojela Jaye? Sváděla mě, když jsem s někým jiným?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute werden wissen wollen, was mit ihrem Freund passiert ist. Einige Leute werden ihr nachstellen.
Chlápci budou chtít vědět, co se stalo jejímu příteli a půjdou po ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Heimat nachstellen, wie wenn Auswanderer englische Pubs in Mallorca eröffnen.
Třeba kolonisti, co si chtějí připomenout domov. Jako když si Angláni otevírali hospody na Mallorce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umstände nachstellen, den Prozess etwas beschleunigen Um zu sehen, was Carys passieren wird.
Vytvořit původní podmínky, proces trochu zrychlit a zjistit tak co se stane s Carys.
   Korpustyp: Untertitel
Du riskierst unser beider Leben mit dem Nachstellen, vom Bruder des Königs.
Když jdeš po královu bratrovi, riskuješ životy nás obou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Neigung des Kinderrückhaltesystems verändert werden kann, muss dies ohne manuelles Nachstellen der Gurte möglich sein.
Jestliže je možné měnit sklon zádržného systému, nesmí tato změna sklonu vyžadovat opětovné ruční seřízení jakékoli další části dětského zádržného systému.
   Korpustyp: EU
Zuspannweg der Bremsbacken in Millimeter, gemessen am Durchmesser, parallel zur Betätigungseinrichtung, ohne Nachstellen der Bremsen während der Prüfung;
zdvih brzdových čelistí, v milimetrech, při uvedení brzdy do činnosti, změřený na průměru, který je rovnoběžný s rozvíracím zařízením, a to bez seřizování brzd v průběhu zkoušky;
   Korpustyp: EU
Die Differenz der Messwerte zweier aufeinanderfolgender Prüfungen muss ohne weiteres Nachstellen kleiner als oder gleich 0,5 dB(A) sein.
Bez dalšího seřizování nesmí být rozdíl mezi kalibracemi větší než 0,5 dB(A).
   Korpustyp: EU
Die Differenz der Messwerte zweier aufeinanderfolgender Prüfungen muss ohne weiteres Nachstellen kleiner als oder gleich 0,5 dB sein.
Bez dalšího seřizování nesmí být rozdíl mezi dvěma po sobě následujícími kalibracemi větší než 0,5 dB.
   Korpustyp: EU
Wenn die Neigung der Rückhalteeinrichtung verändert werden kann, so muss dies ohne manuelles Nachstellen der Gurte möglich sein.
Jestliže je možné měnit sklon zádržného systému, nesmí tato změna sklonu vyžadovat opětovné ruční seřízení popruhů.
   Korpustyp: EU
Wenn die Neigung der Rückhalteeinrichtung verändert werden kann, muss dies ohne manuelles Nachstellen der Gurte möglich sein.
Jestliže je možné měnit sklon zádržného systému, nesmí tato změna sklonu vyžadovat opětovné ruční seřízení popruhů.
   Korpustyp: EU
Es muss ausgeschlossen sein, dass sich das Kind in der Hängewiege in Seilen und Gurten zum Aufhängen der Wiege und Nachstellen ihrer Position verheddert.
Pro dítě v závěsné postýlce nesmí být možné, aby se zamotalo do šňůr a řemínků ze závěsného zařízení a nastavovacího zařízení.
   Korpustyp: EU
Eine Verformung der Hängevorrichtung und Lockerung der Vorrichtung zum Nachstellen ist zu begrenzen, um Stürze aus dem Bett oder ein Herunterfallen des Bettes zu vermeiden.
Je třeba omezit deformaci závěsného zařízení a prokluzování v nastavovacím zařízení, aby se zabránilo pádu nebo nárazu postýlky.
   Korpustyp: EU
Ein neuer Nachtklub namens „Zone“ – was in der russischen Umgangssprache ein Konzentrationslager bezeichnet – soll das Gefühl des Lebens im Gulag nachstellen.
Nový klub nazvaný „Zóna“ – podle ruského slangového označení pro koncentrační tábor – je navržen tak, aby vzbuzoval pocit života v gulagu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem wir eine Szene aus The Old Plantation nachstellen, bieten wir Inhalte für ein Internetpublikum, das eine wahrheitsgetreue Wiedergabe unserer Vergangenheit schätzt.
Hraním scény ze staré plantáže nabízíme internetovému publiku obsah který je pravdivou rekonstrukcí naší minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Fahrzeugen der Klassen Ta und Ca ist ein System zum Ausgleich der Abnutzung der Bremsen durch selbsttätiges Nachstellen nicht erforderlich.
Vozidla kategorií Ta a kategorie Ca nemusí být vybavena systémem, kdy je opotřebení obložení brzd kompenzováno prostřednictvím systému automatického seřízení.
   Korpustyp: EU
Also muss man diesen Unfall - wenn es denn einer war - nachstellen und prüfen, ob da über diese Art der Verbrennung und den durchziehenden Rauch tatsächlich überhaupt so viel Dioxin hineinkommen kann.
Tato nehoda - pokud to tak můžeme označit - musí být rovněž rekonstruována a musí být prošetřeno, jestli tento druh spalování a kouře, který prosákne masem, může skutečně způsobit tak vysoké hodnoty dioxinů v mase.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner müssen die Betätigungseinrichtung und die Teile der Übertragungseinrichtung und der Bremsen eine solche Wegreserve besitzen, daß bei Erwärmung der Bremsen oder nach Abnutzung der Beläge bis zu einem gewissen Grade die Bremsung ohne sofortiges Nachstellen sichergestellt ist.
Kromě toho musí mít ovládací orgán a součásti převodu a brzd takovou rezervu zdvihu, aby po zahřátí brzd nebo po určitém stupni opotřebení obložení bylo zajištěno účinné brzdění, aniž by bylo nutno ihned provést seřízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner müssen die Betätigungseinrichtung und die Teile der Übertragungseinrichtung und der Bremsen eine solche Wegreserve und nötigenfalls eine geeignete Ausgleichsmöglichkeit haben, damit bei Erwärmung der Bremsen oder nach Verschleiß der Beläge bis zu einem gewissen Grad die Bremswirkung ohne sofortiges Nachstellen sichergestellt ist.
Kromě toho musí mít ovládací orgán a součásti převodu a brzd rezervu zdvihu, a pokud je to potřebné, vhodné zařízení pro její vyrovnání tak, aby po zahřátí brzd nebo po určitém stupni opotřebení obložení byl zajištěn brzdný účinek, aniž by bylo nutno ihned provést seřízení.
   Korpustyp: EU
Ferner müssen die Betätigungseinrichtung und die Bauteile der Übertragungseinrichtung und der Bremsen eine solche Wegreserve und nötigenfalls geeignete Ausgleichsmittel haben, dass bei Erwärmung der Bremsen und nach Verschleiß der Beläge bis zu einem gewissen Grad eine wirksame Bremsung ohne sofortiges Nachstellen sichergestellt ist.
Kromě toho musí mít ovládací zařízení a konstrukční části převodu a brzd rezervu zdvihu, a pokud je to nutné, vhodné zařízení pro kompenzaci tak, aby po zahřátí brzd nebo po určitém stupni opotřebení obložení bylo zajištěno účinné brzdění, aniž je nutné ihned provést seřízení.
   Korpustyp: EU
Ferner müssen die Betätigungseinrichtung und die Teile der Übertragungseinrichtung und der Bremsen eine solche Wegreserve und nötigenfalls eine geeignete Ausgleichsmöglichkeit haben, dass bei Erwärmung der Bremsen oder nach Verschleiß der Beläge bis zu einem gewissen Grad die Bremswirkung ohne sofortiges Nachstellen sichergestellt ist.
Kromě toho musí mít ovládací zařízení a konstrukční části převodu a brzd rezervu zdvihu, a pokud je to potřebné, vhodné zařízení pro kompenzaci tak, aby po zahřátí brzd nebo po určitém stupni opotřebení obložení byl zajištěn brzdný účinek, aniž by bylo nutno ihned provést seřízení.
   Korpustyp: EU
Ferner müssen die Betätigungseinrichtung und die Teile der Übertragungseinrichtung und der Bremsen eine solche Wegreserve und nötigenfalls eine geeignete Ausgleichsmöglichkeit haben, dass bei Erwärmung der Bremsen oder nach Verschleiß der Beläge bis zu einem gewissen Grad die Bremswirkung ohne sofortiges Nachstellen sichergestellt ist.
Kromě toho musí mít ovládací orgán a součásti převodu a brzd rezervu zdvihu, a pokud je to potřebné, vhodné zařízení pro její vyrovnání tak, aby po zahřátí brzd nebo po určitém stupni opotřebení obložení byl zajištěn brzdný účinek, aniž by bylo nutno ihned provést seřízení.
   Korpustyp: EU
Ferner müssen die Betätigungseinrichtung und die Teile der Übertragungseinrichtung und der Bremsen eine solche Wegreserve und nötigenfalls eine geeignete Ausgleichsmöglichkeit haben, damit bei Erwärmung der Bremsen oder nach Verschleiß der Beläge bis zu einem gewissen Grad die Bremswirkung ohne sofortiges Nachstellen sichergestellt ist.
Kromě toho musí mít ovladač a konstrukční části převodu a brzd rezervu zdvihu a, pokud je to nutné, vhodné zařízení pro kompenzaci tak, aby po zahřátí brzd nebo po určitém stupni opotřebení obložení byl zajištěn brzdný účinek, aniž by bylo nutno ihned provést vyrovnání.
   Korpustyp: EU