Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachsuchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachsuchen žádat 14 požádat 8 hledat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachsuchen žádat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

eindeutig in keinem Verhältnis zu den Zwecken, für die um sie nachgesucht wurde, stehen würde oder für diese Zwecke irrelevant ist.
bylo jednoznačně nepřiměřené nebo nepodstatné z hlediska účelu, pro který o ně bylo žádáno.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall teilt die befasste zuständige Behörde dem Antragsteller mit, dass er um die gegenseitige Anerkennung nach Artikel 33 oder 34 nachsuchen kann.
V takovém případě přijímající příslušný orgán informuje žadatele o možnosti žádat o vzájemné uznání podle článku 33 nebo 34.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck gibt jeder Mitgliedstaat die zuständigen nationalen Behörden bekannt, bei denen die betroffenen anderen Mitgliedstaaten um Hilfe oder ein Tätigwerden nachsuchen können.
Za tímto účelem by měl každý členský stát uvést příslušné vnitrostátní orgány, u nichž mohou ostatní dotčené členské státy žádat o poskytnutí pomoci nebo o zásah.
   Korpustyp: EU DCEP
keine Tierversuche in Auftrag gegeben haben, d. h. dass sie um keine Tierversuche nachgesucht oder dafür bezahlt haben, beispielsweise durch das Sponsern von Forschungsarbeiten durch Hochschuleinrichtungen.
nezadali zkoušky na zvířatech, což znamená, že nežádali ani nezaplatili zkoušky na zvířatech například prostřednictvím sponzorování výzkumu akademických institucí;
   Korpustyp: EU
das Urteil verstößt gegen den ordre public der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet um seine Anerkennung nachgesucht wird, oder es widerspricht den Grundregeln der Gerechtigkeit.
když je soudní rozhodnutí v rozporu s veřejným pořádkem smluvní strany, na jejímž území se o uznání žádá, nebo není v souladu se základními normami spravedlnosti.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass andere Länder bereits um die Übermittlung von Fluggastdatensätzen nachgesucht bzw. angekündigt haben, dass sie beabsichtigen, dies in naher Zukunft zu tun,
vzhledem k tomu, že o předávání jmenné evidence cestujících již žádají další země, případně další země oznámily, že mají v úmyslu o předávání této evidence v budoucnu požádat,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass andere Länder bereits um die Übermittlung von Fluggastdatensätzen nachgesucht bzw. angekündigt haben, dass sie beabsichtigen, dies in naher Zukunft zu tun,
vzhledem k tomu, že o předávání údajů jmenné evidence cestujících již žádají další země, případně další země oznámily, že mají v úmyslu o předávání této evidence v blízké budoucnosti požádat,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass andere Länder bereits um die Übermittlung von Fluggastdatensätzen nachgesucht bzw. angekündigt haben, dass sie beabsichtigen, dies in naher Zukunft zu tun,
D. vzhledem k tomu, že o předávání jmenné evidence cestujících již žádají další země, případně další země oznámily, že mají v úmyslu o předávání této evidence v budoucnu požádat,
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass andere Länder bereits um die Übermittlung von Fluggastdatensätzen nachgesucht bzw. angekündigt haben, dass sie beabsichtigen, dies in naher Zukunft zu tun,
H. vzhledem k tomu, že o předávání údajů jmenné evidence cestujících již žádají další země, případně další země oznámily, že mají v úmyslu o předávání této evidence v blízké budoucnosti požádat,
   Korpustyp: EU DCEP
Um dies zu erreichen, sollten wir Menschen, die um Asyl nachgesucht haben, den Zugang zum Arbeitsmarkt geben, weil dies der beste Weg ist, den Asylbewerbern die Möglichkeit zu geben, unabhängig zu sein.
Abychom toho dosáhli, měli bychom osobám, které žádají o azyl, umožnit přístup na pracovní trh, neboť to je nejlepší cesta, která vede k osamostatnění žadatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


um Asyl nachsuchen požádat o azyl 1

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachsuchen"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

rechtmäßig in der Gemeinschaft um Schutz nachsuchen.
oprávněně hledají ochranu ve Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Er möchte deshalb um den Auftrag nachsuchen,
He would therefore seek a mandate to:
   Korpustyp: EU DCEP
Dann mussen sie um Frieden nachsuchen.
Budou muset vyjednávat o míru.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die um Schutz nachsuchen, werden häufig auch ‚Asylbewerber‘ genannt.
Osoby žádající o ochranu jsou často označovány jako „žadatelé o azyl“.
   Korpustyp: EU
Eines Tagen dürfte möglicherweise noch Norwegen um die Mitgliedschaft nachsuchen;
Jednou by mohlo usilovat o členství Norsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
um die Anerkennung als Flüchtling nachsuchen und über deren Antrag noch nicht abschließend entschieden wurde;
zažádali o přiznání právního postavení uprchlíků a jejich žádost nebyla dosud vyřízena;
   Korpustyp: EU DCEP
, sofern es nicht neue Entwicklungen gibt oder die Verfasser um weitere Informationen nachsuchen.
, pokud nevyvstaly nové skutečnosti nebo se tazatel nesnaží získat další informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Opfer von Folter, die um Asyl nachsuchen, müssen eine ihren Gesundheitsproblemen entsprechende Versorgung erhalten.
Obětem mučení, které žádají o azyl, se musí dostat péče vhodné pro jejich situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Drittstaatsangehörige, die um die Anerkennung als Flüchtling nachsuchen und über deren Antrag noch nicht abschließend entschieden wurde;
b) kteří zažádali o přiznání právního postavení uprchlíků a dosud neobdrželi konečné rozhodnutí;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb eignet sich die Möglichkeit der Begründung einer langfristigen Zusammenarbeit insbesondere für Antragsteller, die um eine Kernfinanzierung nachsuchen.
Možnost vytvoření dlouhodobé spolupráce je proto vhodná zejména pro žadatele o základní financování.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Sammlung von Informationen über die Herkunftsländer von Asylbewerbern und Personen, die um internationalen Schutz nachsuchen, unter Verwendung aller einschlägigen staatlichen wie nichtstaatlichen Informationsquellen;
a) shromažďuje informace o zemích původu žadatelů o azyl a o mezinárodní ochranu, přičemž používá všechny příslušné zdroje informací, zejména vládní a nevládní ;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Es richtet ein Frühwarnsystem ein, das den Mitgliedstaaten melden soll, wenn ein Massenzustrom von Personen zu erwarten ist, die um internationalen Schutz nachsuchen.
a) zavádí systém včasného varování, který má členským státům oznamovat možný hromadný příliv žadatelů o mezinárodní ochranu;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Es richtet ein Frühwarnsystem ein, das den Mitgliedstaaten und der Kommission melden soll, wenn ein Massenzustrom von Personen zu erwarten ist, die um internationalen Schutz nachsuchen.
a) zavádí systém včasného varování, který má členským státům a Komisi oznamovat možný hromadný příliv žadatelů o mezinárodní ochranu;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Drittstaatsangehörige, die einen offiziellen Flüchtlingsstatus erhalten haben oder um die Anerkennung als Flüchtling nachsuchen und über deren Antrag noch nicht abschließend entschieden wurde;
b) kteří jsou uprchlíky nebo zažádali o přiznání právního postavení uprchlíků a jejich žádost nebyla dosud vyřízena;
   Korpustyp: EU DCEP
Kommt es bei der Bewertung der vorgelegten Informationen zu Abweichungen oder Meinungsverschiedenheiten, muss die Genehmigungsbehörde bei dem technischen Dienst, der die Typgenehmigungsprüfung durchgeführt hat, um Klärung nachsuchen.
V případě výskytu nesrovnalostí a neshod při posuzování dodaných informací bude schvalovací orgán požadovat vyjasnění od technické zkušebny, která zkoušku ke schválení typu prováděla.
   Korpustyp: EU
Kommt es bei der Bewertung der vorgelegten Informationen zu Abweichungen oder Meinungsverschiedenheiten, muss die Genehmigungsbehörde bei dem Technischen Dienst, der die Typgenehmigungsprüfung durchgeführt hat, um Klärung nachsuchen.
V případě výskytu nesrovnalostí a neshod při posuzování dodaných informací bude schvalovací orgán požadovat vyjasnění od technické zkušebny, která zkoušku pro schválení typu prováděla.
   Korpustyp: EU
In den Leitlinien wird den Mitgliedstaaten ein Austausch bewährter Praktiken empfohlen und den Staaten, die bei automatischen Kontrollen am weitesten fortgeschritten sind, nahe gelegt, denjenigen Mitgliedstaaten, die darum nachsuchen, technische Hilfestellung zu leisten.
Pokyny doporučí, aby mezi členskými státy docházelo k výměně osvědčených postupů; zejména od členských států, které jsou v oblasti automatické kontroly nejdále, by se mělo požadovat, aby poskytly technickou pomoc těm členským státům, které o to požádají.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses mehrsprachige Portal sollte so konzipiert werden, dass Bürgerinnen und Bürgern und Unternehmen, die Rechtsbeistand und eine erste Rechtsberatung im Zusammenhang mit rechtlichen Problemen mit grenzüberschreitendem Bezug nachsuchen, jedwede Hilfe zuteil wird.
Tento mnohojazyčný portál by měl být navržen tak, aby podnikům a občanům, kteří hledají právní pomoc, poskytnul veškerou podporu a počáteční právní poradenství o přeshraničních právních problémech.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Anfrage ist nicht zulässig, wenn in den vorangegangenen drei Monaten eine gleiche oder ähnliche Frage gestellt und beantwortet wurde, sofern es nicht neue Entwicklungen gibt oder die Verfasser um weitere Informationen nachsuchen.
Otázka je nepřípustná, jestliže byla stejná nebo podobná otázka položena a zodpovězena během předchozích tří měsíců, pokud nevyvstaly nové skutečnosti nebo se tazatel nesnaží získat další informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifellos werden die Fachausschüsse reagieren, doch beispielsweise erscheint die Kürzung bei der Nahrungsmittelhilfe im Widerspruch zu den gegenwärtigen Entwicklungen zu stehen, die so aussehen, dass die Kommission um Aufstockungen mit Hilfe von Mittelübertragungen und durch Mobilisierung der Soforthilfereserve nachsuchen muss;
No doubt the specialised committees will react but, as an example, the reduction of Food Aid seems to be contradictory to current developments where the Commission has to ask for reinforcements through transfers and through mobilisation of the Emergency Aid Reserve.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße, dass das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen die gemeinsamen Hilfeaktionen der Mitgliedstaaten koordinieren wird, die beispielsweise durch Massenzuströme von Staatsangehörigen aus Drittländern, die um internationalen Schutz nachsuchen, besonders belastet sind.
Vítám skutečnost, že Evropský podpůrný úřad pro otázky azylu bude koordinovat společnou pomoc členských států, které se nachází v obtížných situacích, jako je příliv značného počtu občanů třetích zemí požadujících mezinárodní ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Zielgruppe der Projektmaßnahmen nach den Abschnitten 3.2 und 3.3 können Staaten gehören, die um Unterstützung hinsichtlich der Durchführung des Vertrags über den Waffenhandel nachsuchen; diese Staaten werden unter anderem auf der Grundlage der nachstehenden Kriterien ausgewählt:
Příjemci projektů podle bodů 3.2 a 3.3 mohou být státy žádající o poskytnutí pomoci za účelem provádění Smlouvy o obchodu se zbraněmi a budou vybrány na základě mimo jiné těchto kritérií:
   Korpustyp: EU
10. erinnert an die im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006 vorgesehene Möglichkeit, dass mehrere Länder gemeinsam um Unterstützung durch den EGF nachsuchen, wenn in einem geographischen Raum oder einem bestimmten Sektor, der sich nicht auf einen einzigen Mitgliedstaat erstreckt, Arbeitnehmer von der Globalisierung betroffen sind;
10. připomíná, že nařízení (ES) č. 1927/2006 umožňuje, aby několik zemí podalo společnou žádost o pomoc z fondu EFG v případě, že dotčení pracovníci z jedné geografické oblasti nebo určitého odvětví nepocházejí ze stejného členského státu;
   Korpustyp: EU DCEP
22. betont, dass ein enger Zusammenhang besteht zwischen einem besseren Verständnis der Funktion von Petitionen als Instrument, mit dem Bürger um Abhilfe nachsuchen können, und der Qualität der Informationen, die der breiten Öffentlichkeit in Europa über die Rechtsvorschriften, die Politik und die Ziele der Gemeinschaft zugänglich sind;
22. zdůrazňuje, že lepší porozumění funkci peticí jako nástroje, jenž občanům umožňuje domoci se nápravy, je úzce spojeno s kvalitou informací o právních předpisech, politikách a cílech ES, které má evropská veřejnost k dispozici;
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Verhaltenskodex werden für alle Personen, die an den Tätigkeiten der Agentur beteiligt sind, Verfahren zur Gewährleistung des Prinzips der Rechtsstaatlichkeit und zur Achtung der Grundrechte festgelegt, wobei unbegleiteten Minderjährigen, schutzbedürftigen Menschen sowie Personen, die um internationalen Schutz nachsuchen, besonderes Augenmerk gilt.
Kodex chování stanoví pro všechny osoby, které se účastní činností agentury, postupy zajišťující dodržování zásad právního státu a základních práv se zvláštním zřetelem k nezletilým osobám bez doprovodu, zranitelným osobám a osobám usilujícím o mezinárodní ochranu.
   Korpustyp: EU DCEP
verweist auf die im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006 vorgesehene Möglichkeit, dass mehrere Länder gemeinsam um Unterstützung durch den EGF nachsuchen, wenn in einem geographischen Raum oder einem bestimmten Sektor nicht nur Arbeitnehmer aus einem einzigen Mitgliedstaat betroffen sind;
připomíná, že nařízení (ES) č. 1927/2006 umožňuje, aby několik zemí podalo společnou žádost o pomoc z fondu EFG v případě, že dotčení pracovníci z jedné geografické oblasti nebo určitého odvětví nepocházejí ze stejného členského státu;
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Verhaltenskodex werden für alle Personen, die an den Tätigkeiten der Agentur beteiligt sind, Verfahren zur Gewährleistung des Rechtsstaatsprinzips und zur Achtung der Grundrechte festgelegt, wobei unbegleiteten Minderjährigen, schutzbedürftigen Menschen sowie Personen, die um internationalen Schutz nachsuchen, besonderes Augenmerk gilt.
Kodex chování stanovuje postupy, jejichž cílem je zaručit dodržování zásad právního státu a základních práv, se zvláštním zaměřením na nezletilé osoby bez doprovodu a ohrožené osoby, jakož i na osoby vyžadující mezinárodní ochranu, a platí pro všechny osoby zapojené do činnosti agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Um sicherzustellen, dass das Prüfungsverfahren effektiv in Anspruch genommen wird, sollten Beamte, die als Erste mit Personen in Kontakt kommen, die um internationalen Schutz nachsuchen, insbesondere solche Beamte, die Land- oder Seegrenzen überwachen oder Grenzkontrollen durchführen, Anweisungen und die notwendigen Schulungen erhalten, wie sie Ersuchen um internationalen Schutz erkennen und
Aby byl zajištěn účinný přístup k posuzovacímu řízení, měli by úředníci, se kterými přijdou osoby žádající o mezinárodní ochranu nejdříve do styku, a zejména ti, jež vykonávají dohled na pozemních nebo námořních hranicích nebo provádějí hraniční kontroly, dostat pokyny a nezbytné školení o způsobu uznávání a
   Korpustyp: EU DCEP
Um sicherzustellen, dass das Prüfungsverfahren effektiv in Anspruch genommen wird, sollten Beamte, die als Erste mit Personen in Kontakt kommen, die um internationalen Schutz nachsuchen, insbesondere solche Beamte, die Land- oder Seegrenzen überwachen oder Grenzkontrollen durchführen, Anweisungen und die notwendigen Schulungen erhalten, wie sie Ersuchen um internationalen Schutz erkennen
Aby byl zajištěn účinný přístup k posuzovacímu řízení, měli by úředníci, se kterými přijdou osoby žádající o mezinárodní ochranu nejdříve do styku, a zejména ti, jež vykonávají dohled na pozemních nebo námořních hranicích nebo provádějí hraniční kontroly, dostat pokyny a nezbytné školení o způsobu uznávání a
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die transparent und unparteiisch erfolgende Sammlung von relevanten, zuverlässigen, genauen und aktuellen Informationen über die Herkunftsländer von Asylbewerbern und Personen, die um internationalen Schutz nachsuchen, unter Verwendung aller einschlägigen staatlichen wie nichtstaatlichen Informationsquellen einschließlich von internationalen Organisationen und Einrichtungen der EU ;
a) shromažďuje relevantní, spolehlivé, přesné a aktuální informace o zemích původu žadatelů o azyl a o mezinárodní ochranu, přičemž transparentně a nestranně používá všechny příslušné zdroje informací , včetně vládních a nevládních organizací, mezinárodních organizací a orgánů a institucí EU ;
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Eine gemeinsame Asylpolitik, einschließlich eines Gemeinsamen Europäischen Asylsystems, ist wesentlicher Bestandteil des Ziels der Europäischen Union, schrittweise einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts aufzubauen, der allen offen steht, die wegen besonderer Umstände rechtmäßig in der Gemeinschaft um Schutz nachsuchen.
(2) Společná azylová politika včetně společného evropského azylového systému je nedílnou součástí cíle Evropské unie spočívajícího v postupném vytváření prostoru svobody, bezpečnosti a práva otevřeného těm, kteří donuceni okolnostmi oprávněně hledají ochranu ve Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Eine gemeinsame Asylpolitik, einschließlich eines Gemeinsamen Europäischen Asylsystems, ist wesentlicher Bestandteil des Ziels der Europäischen Union, schrittweise einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts aufzubauen, der allen offen steht, die rechtmäßig in der Gemeinschaft um internationalen Schutz nachsuchen.
(2) Společná azylová politika včetně společného evropského azylového systému je nedílnou součástí cíle Evropské unie spočívajícího v postupném vytváření prostoru svobody, bezpečnosti a práva otevřeného těm, kteří oprávněně hledají mezinárodní ochranu ve Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gemeinsame Asylpolitik einschließlich eines gemeinsamen europäischen Asylsystems ist wesentlicher Bestandteil des Ziels der Europäischen Union, schrittweise einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts aufzubauen, der denen offen steht, die wegen besonderer Umstände rechtmäßig um Schutz in der Gemeinschaft nachsuchen.
Společná azylová politika, včetně společného evropského azylového systému, je nedílnou součástí cíle Evropské unie spočívajícího v postupném vytvoření prostoru svobody, bezpečnosti a práva otevřeného těm, kdo pod tlakem okolností oprávněně hledají ochranu ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Eine gemeinsame Asylpolitik einschließlich eines Gemeinsamen Europäischen Asylsystems ist wesentlicher Bestandteil des Ziels der Europäischen Union, schrittweise einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts aufzubauen, der allen offen steht, die wegen besonderer Umstände rechtmäßig in der Union um Schutz nachsuchen.
Společná azylová politika, včetně společného evropského azylového systému, je nedílnou součástí cíle Evropské unie spočívajícího v postupném vytváření prostoru svobody, bezpečnosti a práva otevřeného těm, kteří donuceni okolnostmi oprávněně hledají ochranu v Unii.
   Korpustyp: EU
(2) Eine gemeinsame Asylpolitik einschließlich eines Gemeinsamen Europäischen Asylsystems ist wesentlicher Bestandteil des Ziels der Europäischen Union, schrittweise einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts aufzubauen, der allen offen steht, die wegen besonderer Umstände rechtmäßig in der Union um Schutz nachsuchen.
(2) Společná azylová politika včetně společného evropského azylového systému je nedílnou součástí cíle Evropské unie spočívajícího v postupném vytvoření prostoru svobody, bezpečnosti a práva otevřeného těm, kteří donuceni okolnostmi oprávněně hledají ochranu v Unii .
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Vorlage eines Sonderberichts beim Europäischen Parlament ein wichtiges Mittel darstellt, durch das der Bürgerbeauftragte um die Unterstützung des Europäischen Parlaments und seines Petitionsausschusses nachsuchen kann, um sowohl Bürger, deren Rechte verletzt wurden, zufrieden zu stellen als auch die Verbesserung der europäischen Verwaltungsstandards zu fördern,
vzhledem k tomu, že předložení zvláštní zprávy Evropskému parlamentu představuje základní prostředek, kterým může evropský veřejný ochránce práv usilovat o podporu ze strany Evropského parlamentu a jeho Petičního výboru s cílem uspokojit občany, jejichž práva byla porušena, a také podporovat zvyšování standardů evropských úředních postupů,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gemeinsame Asylpolitik einschließlich eines Gemeinsamen Europäischen Asylsystems (GEAS) ist wesentlicher Bestandteil des Ziels der Europäischen Union, schrittweise einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts aufzubauen, der allen offen steht, die wegen besonderer Umstände rechtmäßig in der Union um Schutz nachsuchen.
Společná azylová politika včetně společného evropského azylového systému je nedílnou součástí cíle Evropské unie spočívajícího v postupném vytváření prostoru svobody, bezpečnosti a práva otevřeného těm, kteří donuceni okolnostmi oprávněně hledají ochranu v Unii.
   Korpustyp: EU
betont, dass ein enger Zusammenhang besteht zwischen einem besseren Verständnis der Funktion von Petitionen als Instrument, mit dem Bürger um Abhilfe nachsuchen können, und der Qualität der Informationen, die der breiten Öffentlichkeit in Europa über die Rechtsvorschriften, die Politik und die Ziele der Gemeinschaft zugänglich sind;
zdůrazňuje, že lepší porozumění funkci peticí jako nástroje, jenž občanům umožňuje domoci se nápravy, je úzce spojeno s kvalitou informací o právních předpisech, politikách a cílech Společenství, které má evropská veřejnost k dispozici;
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass die Vorlage eines Sonderberichts beim Europäischen Parlament ein wichtiges Mittel darstellt, durch das der Bürgerbeauftragte um die Unterstützung des Europäischen Parlaments und seines Petitionsausschusses nachsuchen kann, um sowohl Bürger, deren Rechte verletzt wurden, zufrieden zu stellen als auch die Verbesserung der europäischen Verwaltungsstandards zu fördern,
J. vzhledem k tomu, že předložení zvláštní zprávy Evropskému parlamentu představuje základní prostředek, kterým může evropský veřejný ochránce práv usilovat o podporu ze strany Evropského parlamentu a jeho Petičního výboru s cílem uspokojit občany, jejichž práva byla porušena, a také podporovat zvyšování standardů evropských úředních postupů,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gemeinsame Asylpolitik, einschließlich eines Gemeinsamen Europäischen Asylsystems, ist wesentlicher Bestandteil des Ziels der Europäischen Union, schrittweise einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts aufzubauen, der allen offen steht, die wegen besonderer Umstände in der Union um internationalen Schutz nachsuchen.
Společná azylová politika včetně společného evropského azylového systému je nedílnou součástí cíle Evropské unie spočívajícího v postupném vytváření prostoru svobody, bezpečnosti a práva otevřeného těm, kteří, donuceni okolnostmi, hledají mezinárodní ochranu v Unii.
   Korpustyp: EU