Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachteilig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nachteilig negativní 314 škodlivý 141
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachteilig negativní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gedumpte Einfuhren würden sich sicherlich nachteilig auf den Wirtschaftszweig der Union auswirken.
Dumpingový dovoz by měl nepochybně negativní dopad na výrobní odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Bedienung der Schaltvorrichtungen ohne die Lenkung und die Bedienung nachteilig zu beeinflussen
Ovladače ovladatelné bez negativního vlivu na řízení a obsluhu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass die Preise nicht mehr auf Marktsignalen beruhen, wird zu Preisschwankungen führen und sich nachteilig auf die Verbraucher auswirken.
Skutečnost, že ceny nebudou stanoveny v reakci na podmínky na trhu, povede k cenové nestálosti a negativnímu dopadu na konečný produkt dodaný spotřebiteli.
   Korpustyp: EU
Doch die Schwäche der Basisversorgungssysteme hat noch andere nachteilige Folgen.
Slabost systémů základní zdravotní péče však přináší další negativní dopady.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Voraussetzung der Leitlinien von 1994 besteht darin, dass Maßnahmen ergriffen werden, um nachteilige Auswirkungen auf den Wettbewerb möglichst auszugleichen.
Další předpoklad směrnic z roku 1994 spočívá v tom, že budou provedena opatření k co největšímu vyrovnání negativních účinků na hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Daher begrüßen wir insbesondere die Änderungsanträge 5, 6 und 54, mit denen versucht wird, nachteilige Auswirkungen auf die Entwicklungsländer weiter zu mindern.
Proto je dobré zaměřit se zejména na návrhy 5, 6 a 54, které se snaží učinit více pro snížení negativního vlivu na rozvojové země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist tief besorgt über die sozialen und wirtschaftlichen Folgen der gegenwärtigen Unruhen und ihre nachteilige Auswirkung auf die sozio-ökonomische Entwicklung des Landes;
je hluboce zneklidněn sociálními a hospodářskými dopady stávajících nepokojů a jejich negativním vlivem na sociálně-ekonomický rozvoj země;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union befindet sich in einer beispiellosen Krise, die anfänglich die Finanzmärkte traf und deren nachteilige und bisher noch nicht umfassend absehbare Auswirkungen sich nun in der Realwirtschaft durch einen Rückgang des Wachstums und der Beschäftigungsaussichten sowie eine Erhöhung des Haushaltsdefizits bemerkbar machen; dies führt in einigen Mitgliedstaaten zu einer echten Rezession.
Evropská unie čelí nebývalé krizi, která původně zasáhla finanční trhy a v současné době postihuje reálnou ekonomiku negativními a ještě ne zcela předvídatelnými dopady, pokud jde o zpomalení růstu, snížení zaměstnanosti a zvýšení rozpočtových deficitů, což v některých členských státech povede ke skutečné recesi.
   Korpustyp: EU DCEP
n) in der Aquakultur werden mögliche nachteilige Auswirkungen auf die Gewässer vermieden ;
n) metoda produkce akvakultury se vyvaruje možnému negativnímu dopadu na vodní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die derzeitigen bewährten Verfahren sowie die nachteiligen Auswirkungen von bestehenden Strategien für die Roma-Bevölkerung bewerten.
Je třeba, abychom zhodnotili stávající osvědčené postupy stejně jako negativní dopady stávajících politik na romskou populaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachteilige Auswirkungen škodlivé účinky 3
nachteilige Wirkung nepříznivý účinek 6
nachteilige Auswirkung negativní dopad 2 negativní vliv 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachteilig

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist auch nachteilig.
Je to taky bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Grob nachteilige Vertragsbestimmungen und Geschäftspraktiken
Hrubě nespravedlivé smluvní podmínky a obchodní postupy
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausnahmeregelung hat nachteilige Auswirkungen.
Tento systém výjimek měl ovšem špatné následky.
   Korpustyp: EU DCEP
Und das kann nachteilig sein.
Ale to není vaše starost.
   Korpustyp: Untertitel
Verzögerungen würden sich jetzt nachteilig auswirken.
Zpoždění v tomto bodě by bylo zhoubné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kann bei störenden Querwindkomponenten nachteilig sein.
To by mohlo být nevýhodné při rušivém bočním větru.
   Korpustyp: EU
Nachteilige Wirkungen der Beihilfe und Schlussfolgerung
Nepříznivé účinky podpory a závěr
   Korpustyp: EU
Für einen Kunden potenziell nachteilige Interessenkonflikte
Střet zájmů s potenciální újmou pro zákazníka
   Korpustyp: EU
nachteilige Auswirkungen des Schiffsrecyclings auf die Umwelt;
nepříznivé účinky na životní prostředí způsobené recyklací lodí;
   Korpustyp: EU
Maßnahme zur Abmilderung nachteiliger Auswirkungen auf Wettbewerber
Opatření ke zmírnění přílišného narušení hospodářské soutěže
   Korpustyp: EU
Und jeder Hinweis darauf würde nachteilig sein.
A všechny zmíňky o ní by byly velmi předpojaté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte leider nichts Nachteiliges finden.
Vlastně jste nedělal nic opravdu nelegálního.
   Korpustyp: Untertitel
Nachteilige Auswirkungen auf Wettbewerb und Handel
Narušení hospodářské soutěže a obchodu
   Korpustyp: EU
Die nachteilige Lage von Frauen ist strukturell bedingt.
Tato znevýhodněná situace žen má strukturální charakter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
n) in der Aquakultur werden nachteilige Auswirkungen auf die
n) metoda produkce akvakultury minimalizuje
   Korpustyp: EU DCEP
Kein derartiges Programm darf sich nachteilig auf den Binnenmarkt auswirken.
Any such programme must not impinge on the single market.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosiserhöhungen können sich bei solchen Patienten nachteilig auswirken .
U pacientů u nichž dojde k těmto symptomům , může být zvyšování dávky škodlivé .
   Korpustyp: Fachtext
Er hätte auch auf die Crew nachteilige Auswirkungen.
Posádka tím bude také zasažena když se to stane
   Korpustyp: Untertitel
bei flüchtigen Pflanzenschutzmitteln, die nachteilige Wirkung auf angrenzende Kulturen.
v případě těkavých přípravků nepříznivého dopadu na sousední plodiny.
   Korpustyp: EU
Angemessenheit — Maßnahmen zur Begrenzung nachteiliger Auswirkungen auf die Realwirtschaft
Přiměřenost – opatření ke snížení negativních vedlejších účinků
   Korpustyp: EU
Dies wirkt sich nachteilig auf den Wettbewerb aus.
To poškozuje hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur weitgehenden Abmilderung nachteiliger Auswirkungen der Beihilfe auf Wettbewerber
Opatření k co největšímu zmírnění nepříznivého dopadu podpory na konkurenci
   Korpustyp: EU
BEHAUPTUNGEN IN BEZUG AUF DIE ANWENDUNG NACHTEILIGER SCHLUSSFOLGERUNGEN
TVRZENÍ O POUŽITÍ NEPŘÍZNIVÝCH ZÁVĚRŮ
   Korpustyp: EU
Wie Sie sehen können, Euer Ehren, sind sie sehr nachteilig.
Jak můžete vidět Vaše ctihodnosti, Jsou vysoce předpojaté.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Scheitern hätte "gravierende und nachteilige Auswirkungen" (2).
Neúspěch jednání by podle Parlamentu měl pro systém multilaterálního obchodování vážné a oslabující důsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinschaftlichen Ausfuhrerstattungen haben nachteilige Folgen für die Entwicklungsländer.
The EU's export subsidies have an adverse impact on developing countries.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits hat der Tod nachteilige Wirkungen aufs Sexualleben!
Na druhé straně, pokud jste mrtvý, tak to se sexem už za moc nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Mögliche Folgen und mögliche nachteilige Auswirkungen auf Teilnehmer oder Personen
Možné důsledky a možné nepříznivé účinky na účastníky nebo jednotlivce
   Korpustyp: EU
Das sind nachteilige Eigenschaften, aber für Buchhalter sind sie ideal.
Ve většině povolání by toto vše bylo považováno za nedostatky, ale v účetnictví je to pravé požehnání.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hatte nachteilige Auswirkungen überall im System.
A to mělo obrovský dominový účinek na celý systém.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Umweltereignisse sind nachteilig für die gute Laune."
Události ve světě vás příliš nepovzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Patienten , die solche Symptome entwickeln , kann die Erhöhung der Dosis nachteilig sein .
U pacientek s těmito příznaky může být další zvyšování dávky škodlivé .
   Korpustyp: Fachtext
Ich bedauere jedoch eine Auslassung, die für den Verbraucherschutz nachteilig sein könnte.
Lituji však jednoho opominutí, které, jak se domnívám, může poškozovat ochranu spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn diese Verordnung so nicht kommt, dann ist das für uns alle ein Stück weit nachteilig.
Pokud toto nařízení nevstoupí v platnost, všechny nás to poněkud znevýhodní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Art der Verlagerung ist für unsere Interessen in vielerlei Hinsicht nachteilig.
Relokace tohoto typu znevažuje naše zájmy v mnoha směrech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wirkt sich dies besonders nachteilig wie eine Botschaft an unsere externen Partners aus.
Kromě toho je to také mimořádně destruktivní zpráva pro naše externí partnery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fehlender Wettbewerb ist sowohl für Verbraucher als auch für die Wirtschaft direkt nachteilig.
Neexistence konkurence škodí přímo jak spotřebitelům, tak i hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichermaßen glaube ich, dass Versuche eine Kohlenstoffsteuer als Alternative zur FTS einzuführen äußerst nachteilig sind.
Stejně tak jsem přesvědčen, že pokusy zavést uhlíkovou daň coby alternativu k dani z finančních transakcí jsou nesmírně škodlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kräuter und Gewürze werden von jeher verwendet, ohne dass nachteilige Auswirkungen bekannt wären.
Byliny a koření jsou používány odnepaměti, bez vědomí nepříznivých účinků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke dabei sowohl an nutzbringende Effekte als auch an nachteilige Konsequenzen.
Ve smyslu pozitivních i negativních dopadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wirkt sich eindeutig nachteilig auf die Mobilität der Arbeitskräfte in der Europäischen Union aus.
Tato situace je samozřejmě škodlivá pro mobilitu pracovníků na území Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insektizide wirken sich zwangsläufig nachteilig auf die Bienen aus, da sie auf die Pflanzen gesprüht werden.
Insekticidy, kterými jsou stříkány rostliny, mají na včely lavinový efekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein Beschluss der Kommission, der äußerst nachteilige soziale Folgen haben würde.
Jde o rozhodnutí Komise, které by mělo velmi nepříznivé sociální důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist inakzeptable, dass sich der Staat auf nachteilig in das Leben einer Kirche einmischt.
Je nepřijatelné, aby stát zasahoval takovým nežádoucím způsobem do života církve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Langfristig könnte sich dies äußerst nachteilig auf die Herausgeber in Europa und auf die Medienvielfalt auswirken.
V dlouhodobém horizontu to může mít neblahý vliv na vydavatele v Evropě stejně jako na pluralitu médií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das könnte sich langfristig höchst nachteilig für diese viel versprechende Initiative auswirken.
Pro tuto slibnou iniciativu by to z dlouhodobého hlediska mohlo být zničující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Patienten , die solche Symptome entwickeln , kann die Erhöhung der Dosis nachteilig sein .
U pacientů s těmito příznaky může být další zvyšování dávky škodlivé .
   Korpustyp: Fachtext
Das wäre möglicherweise nachteilig und würde zur Abnahme der breiten Unterstützung für Europa führen.
To by bylo velmi nebezpečné a vedlo by to k obecné podpoře rozplynutí Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass sich die überarbeitete Rahmenvereinbarung nicht nachteilig auf bewährte Verfahren auswirken sollte.
To znamená, že revidovaná dohoda by neměla vést k tomu, že opustíme úspěšné postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe keinen Anlass dafür, Lösungen zu akzeptieren, die wir als nachteilig erachten.
Není důvod, abychom přijímali řešení, která považujeme za škodlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei wurden weder bei den Hündinnen noch bei den Welpen nachteilige Wirkungen festgestellt .
V těchto případech nebyly zaznamenány žádné nežádoucí účinky u fen ani u štěňat .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Situation ist nachteilig für die Entwicklung einer heimischen Produktion, wenn die Weltmarktpreise niedrig sind.
Tato situace je nevýhodná pro rozvoj domácí výroby, pokud jsou světové ceny nízko.
   Korpustyp: EU DCEP
n) in der Aquakultur werden mögliche nachteilige Auswirkungen auf die Gewässer vermieden ;
n) metoda produkce akvakultury se vyvaruje možnému negativnímu dopadu na vodní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Einklang mit den Zielen der ökologischen Erzeugung sollten nachteilige Auswirkungen vermieden werden.
V souladu s cíli ekologické produkce – je třeba se vyhnout nepříznivým účinkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Um unser aller willen. Sie wissen ja, es könnte mir ebenso nachteilig werden wie den anderen.
V zájmu všech, mladý muži - i v zájmu svým, to víte, pane Monks.
   Korpustyp: Literatur
Diese Maßnahmen könnten insofern nachteilige Folgen haben, als sie Gemeinschaften in absoluter Armut zurücklassen.
Tato opatření by mohla mít nepříznivé důsledky, protože by mohla komunity zanechat napospas naprosté chudobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Preisschwankungen haben nachteilige Auswirkungen auf den ohnehin schon geschwächten Tierhaltungssektor.
Fluktuace cen má na již tak dost zranitelnou živočišnou výrobu neblahý vliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch habe die Marktmacht der Supermärkte nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt und die Produktvielfalt.
V Evropské unii je trh ovládán malou skupinou řetězců supermarketů.
   Korpustyp: EU DCEP
und sich die wirtschaftlichen und finanziellen Entwicklungen dauerhaft äußerst nachteilig entwickeln
hospodářském a finančním vývoji dojde k dlouhodobému obratu velmi nepříznivým směrem
   Korpustyp: EU DCEP
jeder Stoff, der aufgrund seiner Beschaffenheit nachteilige Wirkungen auf Mensch, Tier oder Umwelt haben kann.
jakákoli látka, jíž je vlastní schopnost mít nepříznivé účinky na lidi, zvířata či životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedienung der Schaltvorrichtungen ohne die Lenkung und die Bedienung nachteilig zu beeinflussen
Ovladače ovladatelné bez negativního vlivu na řízení a obsluhu
   Korpustyp: EU DCEP
Und wird man einzelne Steuererleichterungen beibehalten können, um eine nachteilige Infrastruktursituation auszugleichen?
A bude možné zachovat si jednotlivé daňové úlevy na vyvážení nevýhodného stavu infrastruktury?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CSTEE) hat die wissenschaftlichen Erkenntnisse bestätigt, denen zufolge sich PAK nachteilig auf die Gesundheit auswirken.
(CSTEE) potvrdil výsledky vědeckých výzkumů, v nichž byly zjištěny nepříznivé účinky PAU na zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider hat sich die automatische Durchführung der Marktöffnung hinsichtlich der Armut äußerst nachteilig ausgewirkt.
Automatické otevření trhu již bohužel způsobilo nesmírné škody, pokud jde o chudobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlimmer noch wirkt sich die politische Instabilität nachteilig auf die rumänische Wirtschaft und Gesellschaft aus.
Ještě horší je, že politická nestabilita ovlivňuje rumunské hospodářství a společnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bestehen genügend Hinweise darauf, dass die Zahl der verdeckten und sich nachteilig auswirkenden Hindernisse zunimmt.
Existují důkazy, že stoupá počet skrytých a škodlivých překážek .
   Korpustyp: EU DCEP
– es kein anderes Mittel gibt, das sich weniger nachteilig auf die betroffene Person auswirkt, und
- neexistují jiné prostředky, kterými by byl subjekt údajů méně dotčen,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird sich unweigerlich nachteilig auf das Gesamtziel der EU auswirken.
Tato skutečnost nevyhnutelně poškodí společný cíl EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie uns nicht an Gründen festhalten, die für uns so nachteilig sind.
Odvrhněme to, co nám tolik škodí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen daher sorgfältig geprüft werden, damit sie sich nicht nachteilig auswirken.
Proto je třeba je pečlivě zvážit, aby nakonec nevedly k opačným výsledkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oxidationsmittel in der Natrium ( 99mTc) pertechnetat-Injektionslösung können die Qualität der zubereiteten Lösung nachteilig beeinflussen .
Jakákoliv přítomnost oxidačního činidla v technecistanu ( 99mTc ) sodném má za následek nežádoucí vliv na jakost přípravy .
   Korpustyp: Fachtext
Die Schulen müssen nachweisen, dass sich die Homosexualität des Lehrers nachteilig auf die Kinder auswirkt.
Je nutno dokázat, že homosexualita učitele má na děti špatný vliv, a činí ho tak nezpůsobilým učit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, es ist nachteilig die ältere Schwester zu sein.
Měla jsem pocit, že být starší sestrou není spravedlivé.
   Korpustyp: Untertitel
die nachteilige Wirkung auf Ertragsmenge und/oder -qualität der behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse;
nepříznivého dopadu na výnos ošetřené plodiny nebo rostlinných produktů z hlediska množství a/nebo kvality,
   Korpustyp: EU
Der geringe Mechanisierungsgrad und insbesondere die Überalterung mancher Rebflächen wirken sich nachteilig auf die Gewinnspannen aus.
Nízká mechanizace výroby a obzvláště zastaralý stav některých vinic nejsou zárukou dostatečné marže výnosnosti.
   Korpustyp: EU
Die Härtetemperatur muss überwacht werden und darf die Eigenschaften des Innenbehälterwerkstoffs nicht nachteilig beeinflussen.
Teplota vytvrzování musí být řízena a nesmí ovlivnit vlastnosti materiálu vložky.
   Korpustyp: EU
eine Schädigung der Gewässer, d. h. jeden Schaden, der erhebliche nachteilige Auswirkungen auf
„škody na vodách“, což jsou jakékoli škody, které mají závažné nepříznivé účinky na:
   Korpustyp: EU
Nachteilige Auswirkungen auf die Qualität des Hopfens sind dadurch nicht zu erwarten.
Kvalita chmele by tedy neměla být ovlivněna.
   Korpustyp: EU
Keinerlei Kompensationsmaßnahmen sind getroffen worden, um nachteilige Auswirkungen auf die Wettbewerber auszugleichen.
Nebyla přijata žádná kompenzační opatření k vyrovnání nepříznivých dopadů na konkurenty.
   Korpustyp: EU
dürfen sich nicht nachteilig auf andere Wirtschaftsteilnehmer in dem betreffenden Mitgliedstaat oder der Gemeinschaft auswirken.
nesmějí působit újmu jiným hospodářským subjektům dotčeného členského státu nebo Společenství.
   Korpustyp: EU
dürfen sich nicht nachteilig auf die anderen Erzeuger des betreffenden Mitgliedstaats oder der Gemeinschaft auswirken;
nesmějí působit újmu jiným producentům v dotyčném členském státě nebo ve Společenství;
   Korpustyp: EU
dürfen sich nicht nachteilig auf die anderen Wirtschaftsteilnehmer des betreffenden Mitgliedstaats oder der Gemeinschaft auswirken.
nesmějí působit újmu jiným hospodářským subjektům dotčeného členského státu nebo Společenství.
   Korpustyp: EU
Diese Tatsache führt zu einem unzureichenden Schutz, der nachteilige Auswirkungen auf die pharmazeutische Forschung hat.
Tato situace vede k nedostatku ochrany, který postihuje farmaceutický výzkum.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen getroffen werden müssen, um nachteilige Auswirkungen der Beihilfe für die Konkurrenz nach Möglichkeit abzumildern,
musí být přijata opatření, aby se, pokud je to možné, zmírnily nepříznivé důsledky podpory na konkurenty,
   Korpustyp: EU
Um nachteilige Auswirkungen der Beihilfe und Wettbewerbsverzerrungen auf ein Mindestmaß zu beschränken, sind Ausgleichsmaßnahmen zu treffen.
Aby bylo zajištěno, že nepříznivé účinky podpory a narušení hospodářské soutěže jsou omezeny na nejnižší možnou míru, je nutno přijmout vyrovnávací opatření.
   Korpustyp: EU
3 — Nachteilige Veränderung des Ratings der zugrunde liegenden Vermögenswerte oder der zugrunde liegenden Einheit
3 – Nepříznivá změna úvěrového ratingu podkladových aktiv nebo subjektu
   Korpustyp: EU
die keine Euterwunden haben, die die Milch und das Kolostrum nachteilig beeinflussen könnten,
která nevykazují žádné zranění vemene, jež by mohlo mít vliv na mléko a mlezivo;
   Korpustyp: EU
Sie behaupteten, dass bei Offenlegung ihrer Identität die Gefahr erheblicher nachteiliger Auswirkungen bestünde.
Podle jejich tvrzení by jim prozrazení totožnosti mohlo způsobit závažné potíže.
   Korpustyp: EU
Es müssen Maßnahmen getroffen werden, um nachteilige Auswirkungen der Beihilfe auf Konkurrenten nach Möglichkeit abzumildern.
je zapotřebí přijmout opatření k co největšímu zmírnění nepříznivých důsledků podpory pro soutěžitele,
   Korpustyp: EU
Es müssen Maßnahmen getroffen werden, um nachteilige Auswirkungen der Beihilfe auf Konkurrenten nach Möglichkeit abzumildern.
Musí být přijata opatření, která co nejvíce zmírní všechny nepříznivé účinky podpory na soutěžitele.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Einfuhrzölle zur Vermeidung oder Bekämpfung nachteiliger Auswirkungen auf den Unionsmarkt
Dodatečná dovozní cla pro vyloučení nebo napravení negativních účinků na trhu Unie
   Korpustyp: EU
Tatsächlich ist es trotz guter Absichten ausgesprochen nachteilig für Frauen bei Sexualverbrechen Anonymität zu wahren.
Navzdory dobrým úmyslům je zajišťování anonymity v případech sexuálních deliktů ve skutečnosti pro ženy mimořádně škodlivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Maßnahmen, die Arbeitsplätze schaffen sollen, indem Arbeitsstunden freigegeben werden, sind bestenfalls vergeblich und oft nachteilig.
Podobná opatření, která mají vytvořit pracovní místa uvolněním pracovních hodin od jiných zaměstnanců, jsou přinejlepším marná a často bývají i škodlivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Undemokratische Regime setzen auf  räuberische und unberechenbare rechtliche Bestimmungen, wodurch ein nachteiliges wirtschaftliches Umfeld entsteht.
Dávají totiž přednost predátorským a nepředvídatelným regulacím, které vytvářejí špatné podnikatelské prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht wirkten sich fest verankerte institutionelle Gepflogenheiten nachteilig auf Frauen oder Schwarze aus.
Možná zakořeněná institucionální kultura namířená proti ženám či lidem tmavé pleti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt auch eine allgemeine Abneigung dagegen, nachteilige Medikamentenwirkungen zu melden.
Existuje také všeobecná neochota nežádoucí účinky léčiv ohlašovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Produktpiraterie und Nachahmungen haben nachteilige Auswirkungen auf die KMU und die Beschäftigung, was berücksichtigt werden muss.
The fact that pirating and counterfeiting adversely affect SMEs and employment has to be taken into account.
   Korpustyp: EU DCEP
nachteilige Konzentrationen von Schadstoffen im Grundwasser vermieden, verhindert oder verringert werden.
zamezit a předcházet výskytu škodlivých znečišťujících látek v podzemních vodách nebo snížit jejich koncentraci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vermeidung nachteiliger Klimaauswirkungen ist ein wesentliches Element der Umweltzeichen-Regelung.
Předcházení nepříznivým účinkům na klima je nedílnou součástí systému ekoznačky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Recht kann nur dann ausgeübt werden, wenn die Änderungen für den Teilnehmer nachteilig sind.
Toto právo lze uplatnit pouze v případech, kdy navržené změny účastníky znevýhodňují.
   Korpustyp: EU DCEP