Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachträglich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nachträglich dodatečný 63 následný 57 post
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachträglich

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sei nicht nachträglich.
Zapomeň na křivdy Iljo Ivanoviči.
   Korpustyp: Untertitel
(nachträglicher Ausgleich für DAWI)
(odložené vyrovnání za SOHZ)
   Korpustyp: EU
Nachträglich willkommen an Bord.
Mám tu opožděné vítejte na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein zackiges nachträgliches Verhör.
Jo, s výslechem v jednom.
   Korpustyp: Untertitel
[STANDARDFORMULAR FÜR DIE NACHTRÄGLICHE KONTROLLE]
PŘÍLOHA A K VÍCEODVĚTVOVÉMU RÁMCI
   Korpustyp: EU
– nachträgliche Bewertung umweltpolitischer Maßnahmen der Gemeinschaft.
- dodatečné hodnocení opatření Společenství v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Was er schreit, kam nachträglich hinzu.
- Myslím, že Líza má príušnice.
   Korpustyp: Untertitel
Und Schlachten werden nachträglich oft ausgeschmückt.
- Fakta bitvy se často přikrášlují.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nachträgliche Vorlage ist nicht zulässig.
Zpětné předkládání seznamů se neuznává.
   Korpustyp: EU
ERSUCHEN UM NACHTRÄGLICHE PRÜFUNG, zu übersenden an:
ŽÁDOST O OVĚŘENÍ pro:
   Korpustyp: EU
Das ist mehr, als ein nachträglicher Einfall.
To asi nebude jenom "něco".
   Korpustyp: Untertitel
Es gab da nachträglich ein paar Umbauten.
Na dráze se dělaly ještě nějaké změny.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie die Zigarettenkippe nachträglich da reinmontiert?
Co když na ni dali ten cigaretový nedopalek až po jejím pořízení?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gültigkeitsfrist wurde nachträglich nicht geändert.
Tato doba platnosti nebyla později změněna.
   Korpustyp: EU
"Davon uns knurrt nachträglich der Magen
jíst, báječně jíst na vzhled jídla nedej
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nachträglich machen. Ist kein Problem.
Udělám to později, to neni problém.
   Korpustyp: Untertitel
Die parlamentarische Beratung und Zustimmung sollte kein nachträgliches Werkzeug sein.
Parlamentní konzultace a souhlas by neměly být nástrojem se zpětnou působností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
per Fax mit nachträglicher Übersendung per Post; oder
faxem s následným odesláním poštou; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Diese nachträgliche Prüfung erfolgt unverzüglich nach der Bearbeitung der Anfrage.
Následné ověření se provádí bez zbytečných odkladů po vyřízení žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch nachträgliche Änderungen haben die Qualität des Gesetzes verändert.
Avšak následné změny kvalitu tohoto zákona proměnily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast es mir soeben geschenkt, nachträglich zu weihnachten.
Právě jsi mi ho naservíroval na stříbrným tácu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen wissen, ich finde nachträgliche Verhandlungen widerlich.
Měl byste vědět, že se mi dodatečné vyjednávání hnusí.
   Korpustyp: Untertitel
Leider zeigen nachträgliche Scans, es ist eine ausgeklügelte Täuschung.
Naneštěstí, další skeny ukázaly, že jde o propracovaný klam.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehnst du dich nach ein bisschen nachträglicher Bindung.
Možná chceš aspoň posmrtně trochu prohloubit vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Absatz 1 gilt auch für die nachträgliche Prüfung von Ursprungserklärungen.
Ustanovení odstavce 1 se vztahují také na následná ověřování prohlášení o původu.
   Korpustyp: EU
Annahme von Anträgen auf nachträgliche Befreiung und Wiederherstellung
Uznání zproštění povinnosti a obnova
   Korpustyp: EU
Nachträglich unterbreitete Polen weitere, neuere Fassungen des Plans.
Od té doby Polsko poskytlo další, novější verze plánu.
   Korpustyp: EU
Nichterhöhung der Stichprobengröße und Fehlen nachträglicher Rückforderungen — Antragsjahr 2008
nezvětšení vzorku a absence zpětného vracení prostředků – rok žádosti 2008
   Korpustyp: EU
Gesamtbestand der auf nationaler Ebene für nachträgliche Kontrollen zuständigen Zollbediensteten
Celkový počet pracovníků určených pro kontroly po propuštění zboží na celostátní úrovni
   Korpustyp: EU
Diese nachträgliche Prüfung erfolgt unverzüglich nach der Bearbeitung der Anfrage.
Následné ověření se provádí bez zbytečného prodlení po vyřízení žádosti.
   Korpustyp: EU
Nachträgliche Feststellung der Nichtigkeit oder des Verfalls einer Marke
Dodatečné prohlášení ochranné známky za neplatnou nebo zrušení ochranné známky
   Korpustyp: EU
In manchen Bundesstaaten kann man das nachträglich machen.
V některých státech to můžeš udělat až později.
   Korpustyp: Untertitel
Nachträgliche Prüfung von Erklärungen zum Ursprung und Ersatzerklärungen zum Ursprung
Následné ověřování deklarací o původu a náhradních deklarací o původu
   Korpustyp: EU
Werden die bei dem Kredit anfallenden Zinsen nachträglich gezahlt?
Je úrok z úvěru splácen na konci období?
   Korpustyp: EU
Nachträgliche Feststellung der Ungültigkeit oder des Verfalls einer Marke
Dodatečné prohlášení neplatnosti nebo zrušení ochranné známky
   Korpustyp: EU
Diese nachträgliche Überprüfung erfolgt unverzüglich nach der Bearbeitung des Antrags.
Následné ověření se provádí bez zbytečných odkladů po vyřízení žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wie kann dies jetzt, nachträglich, erreicht werden?
A jak je o tom lze dnes, se zpožděním, přesvědčit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes Mitglied führt nachträgliche Prüfungen auf transparente Weise durch.
Každý Člen provádí audity po celním odbavení transparentně.
   Korpustyp: EU
Die nachträgliche Einsicht des Reporters explodierte auf übermenschliche Stufen.
Jeho průzrak dosáhl nadlidské úrovně.
   Korpustyp: Untertitel
A Die nachträgliche Bewertung eines finanziellen Vermögenswerts oder einer finanziellen Verbindlichkeit und der nachträgliche Ansatz von Gewinnen und Verlusten muss mit den Vorschriften dieses IFRS im Einklang stehen.
A Přecenění finančního aktiva nebo finančního závazku a následné zaúčtování zisků nebo ztrát musí být v souladu s požadavky tohoto standardu.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich war enttäuscht über die nachträgliche Änderung der gemeinsamen Position.
písemně. - Podání pozměňovacích návrhů ke společnému postoji mě zklamalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier gab es mit Eurer Hilfe eine Zweidrittelmehrheit für die nachträgliche Aufnahme von Griechenland.
S vaší pomocí byla v Parlamentu dvoutřetinová většina pro vstup Řecka do eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Anstrengungen dürfen sich aber nicht nur darauf konzentrieren, nachträglich Hilfe zu leisten.
Naše snahy se však nemohou soustředit pouze na pomoc po takových událostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen sollte eine nachträgliche Zulassung gewährt werden, nachdem bestimmte Sorgfaltsprüfungen durchgeführt worden sind.
Namísto toho by mělo být po provedení určitých hloubkových kontrol uděleno zpětné schválení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verhindern eine Erkrankung, was viel besser ist, als sie nachträglich zu behandeln.
Vakcíny předcházejí vzniku nemoci, což je lepší než následná léčba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
per E-Mail ohne digitale Unterschrift mit nachträglicher Übersendung per Post.
elektronickou poštou bez digitálního podpisu s následným odesláním poštou.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich sollten Vorschriften für begleitende und nachträgliche Kontrollen zur Überprüfung der Komplementariät und Kohärenz festgelegt werden.
Kromě toho by měly být stanoveny průběžné kontroly a následné kontroly s cílem monitorovat vzájemné doplňování a soudržnost akcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident lehnte eine nachträgliche Überprüfung ab und erklärte, dass das Ergebnis der Abstimmung feststehe.
Předseda odmítl, aby se o pozměňovacím návrhu hlasovalo znovu a potvrdil výsledek hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten die Einhaltung dieser Vorschriften durch Marktaufsicht und regelmäßige nachträgliche Kontrollen überwachen .
Členské státy by proto měly sledovat tento soulad pomocí dozoru nad trhem a pomocí pravidelných následných kontrol.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Transparenz zu gewährleisten, sollten nachträgliche Kontrollen bezüglich der Finanzierung möglich sein.
Aby byla zajištěna průhlednost, mělo by být možné vykonávat následné kontroly financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer auch immer nachträglich kommt, um zu untersuchen, schalte ihn aus, Leon.
Pokud by to kdokoliv přišel vyšetřovat vyhoď ho, Leone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie da raushalten, aber Sie mussten sich ja unbedingt nachträglich noch einmischen.
Zkusil jsem Tě od toho udržet pryč, ale ty jsi mermomocí chtěl vyřešit tu zapomenutou věc s Tvym velkym bráchou.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist die nachträgliche Suche möglich, Live-Suche, Flagging und so weiter.
Všechny ty věci, kde můžete vyhledávat v minulosti v aktuálním čase, označovat lidi, atd.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige öffentliche Kontrolle, der OeMAG unterliege, sei die nachträgliche Prüfung durch den österreichischen Rechnungshof.
jediná veřejná kontrola, které OeMAG podléhá, je následná kontrola ze strany rakouského účetního dvora;
   Korpustyp: EU
Diese Angleichung wird auch bei einer etwaigen späteren Berichtigung der BSP-Grundlage nicht nachträglich geändert.
V případě následné změny výše HNP se neprovádí žádná další revize této úpravy.
   Korpustyp: EU
Eine nachträgliche Änderung der Höhe des Vorteils ist daher nicht möglich.
Neexistuje tudíž možnost zpětné úpravy výše výhody.
   Korpustyp: EU
Die Daten sollen auf einer nachträglich nach der Einfuhr zu installierenden Festplatte gespeichert werden.
Data lze ukládat na pevný disk vložený po importu.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall muss sie den Vermerk „issued retrospectively“ (nachträglich ausgestellt) tragen.
V takových případech musí být označena poznámkou „issued retrospectively“.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall muss die Lizenz den Vermerk „issued retrospectively“ (nachträglich ausgestellt) tragen.
V takových případech musí být označena poznámkou „issued retrospectively“.
   Korpustyp: EU
die nachträgliche gemeinschaftliche Überwachung bestimmter Einfuhren nach von ihr festgelegten Modalitäten beschließen;
rozhodnout o zpětné kontrole Společenství určitého dovozu způsoby, které stanoví;
   Korpustyp: EU
Eine nachträgliche Änderung der Höhe des Vorteils ist daher nicht möglich.
Tudíž neexistuje možnost pro pozdější změnu úrovně výhody.
   Korpustyp: EU
Nachträgliche Bestätigung von Maßnahmen, wenn die Meldung vor dem Beschluss, Maßnahmen zu ergreifen, übermittelt worden war
Potvrdit opatření, pokud bylo oznámení zasláno před rozhodnutím o přijetí opatření
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten gewährleisten jedes Jahr die nachträgliche Veröffentlichung der Begünstigten der Fonds.
Členské státy zajistí každoroční následné zveřejnění údajů o příjemcích finančních prostředků z fondů.
   Korpustyp: EU
Verfahren, die sicherstellen, dass die Antragsteller nachträglich angemessen über die Ergebnisse des Auswahlverfahrens informiert werden.
Postupy pro zajištění toho, aby byly uchazečům poskytnuty přiměřené následné informace o výsledcích výběrového řízení.
   Korpustyp: EU
Um diese Schwierigkeiten auszuräumen, müssen die Bestimmungen über die nachträgliche Genehmigung vorschriftswidrig bepflanzter Flächen geändert werden.
K vyřešení těchto potíží je nezbytné, aby byla ustanovení pro nápravu případů neoprávněné výsadby změněna.
   Korpustyp: EU
H NACHTRÄGLICHE ÜBERPRÜFUNG (Wenn dieses Exemplar zum Nachweis des Gemeinschaftscharakters der Waren verwendet wird)
H DODATEČNÁ KONTROLA (Pokud se tento výtisk používá k prokázání statusu zboží Společenství).
   Korpustyp: EU
durch eine nachträgliche gemeinschaftliche Überwachung nach Maßgabe der Bestimmungen des in Absatz 2 genannten Beschlusses oder
zpětné kontrole Společenství podle rozhodnutí uvedeného v odstavci 2 nebo
   Korpustyp: EU
Die Kodes für diese Ertragsklassenbildung (Anzahl und Abgrenzungen) werden nachträglich festgelegt.
Kódy pro tuto výnosovou třídu (počet a mezní hodnoty) budou stanoveny později.
   Korpustyp: EU
Die Finanzierung dieser Bruttokürzung wird auch bei etwaigen späteren Berichtigungen der BNE-Grundlage nicht nachträglich geändert.
V případě následných změn údaje o HND nebude financování tohoto hrubého snížení revidováno.
   Korpustyp: EU
Die Finanzierung dieser Bruttokürzung wird auch bei etwaigen späteren Berichtigungen der BNE-Grundlage nicht nachträglich geändert.
V případě následné změny údaje o HND nebude financování tohoto hrubého snížení revidováno.
   Korpustyp: EU
für die nachträgliche Veröffentlichung gemäß Artikel 35 Absatz 2 zu sorgen.
v souladu s čl. 35 odst. 2 zajišťují následné zveřejňování.
   Korpustyp: EU
gemäß Artikel 35 Absatz 2 die nachträgliche Veröffentlichung der Informationen über die Empfänger sicherzustellen,
v souladu s čl. 35 odst. 2 zajišťují následné zveřejňování informací o příjemcích finančních prostředků;
   Korpustyp: EU
die nachträgliche Überwachung durch die Union bestimmter Einfuhren nach von ihr festgelegten Modalitäten beschließen;
rozhodnout o zpětné kontrole Unie určitého dovozu způsoby, které stanoví;
   Korpustyp: EU
Ein solcher Fall ist dem Menschenrechtsausschuss der Vereinten Nationen nachträglich zur Kenntnis gelangt.
Jeden takový případ opožděně upoutal pozornost Výboru OSN pro lidská práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbale Verfehlungen und nachträgliches zu Kreuze kriechen ist zu einem festen Bestandteil des öffentlichen Lebens geworden.
Přehlídka faux pas a následných podlézavých omluv se stala běžným rysem veřejného života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer verhindert, dass Sie die Bedingungen nachträglich zugunsten einer genehmeren Partei ändern?
Co ti zabrání změnit podmínky dohody, po tom, co se přikloníš na tvou oblíbenou stranu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lud Sie ein, weil ich wollte, dass ihm Gerechtigkeit widerfährt, nachträglich sozusagen.
Dnes jsem vás sem pozval, abyste byli svědky, jak se provádí spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nachträgliche Änderungen des Auktionskalenders sollten auf wenige genau vorgegebene Umstände beschränkt sein.
Jakékoli následné změny kalendáře dražeb by měly být možné pouze v omezeném počtu předepsaných situací.
   Korpustyp: EU
Auch dies kann nicht nachträglich in eine seitens der BayLB zu bezahlende Vergütung umgedeutet werden.
To nelze znovu interpretovat jako úhradu, která má být zaplacena ze strany BayLB.
   Korpustyp: EU
Eine Erklärung zum Ursprung kann auch nach der Ausfuhr der betreffenden Erzeugnisse ausgefertigt werden („nachträgliche Erklärung“).
Deklaraci o původu lze vystavit i po vývozu („zpětná deklarace“) dotčených produktů.
   Korpustyp: EU
Nachträgliche Prüfung von Ursprungszeugnissen nach Formblatt A und Erklärungen auf der Rechnung
Následné ověřování osvědčení o původu zboží na tiskopise A a prohlášení na faktuře
   Korpustyp: EU
Nachträgliche Prüfung von Ursprungsnachweisen für Erzeugnisse, die ihre Ursprungseigenschaft durch Kumulierung erlangt haben
Následné ověřování dokladů o původu zboží vztahujících se na produkty, které získaly status původu prostřednictvím kumulace
   Korpustyp: EU
Die tatsächlichen Kosten sind allerdings noch nicht bekannt, sodass die Kommission eine angemessene nachträgliche Kontrolle verlangt.
Skutečné náklady však ještě nejsou známy, takže Komise dále vyžaduje přiměřenou kontrolu.
   Korpustyp: EU
Jede nachträgliche Änderung des gewählten Termins muss gegenüber der zuständigen Behörde gerechtfertigt werden.
Veškeré následné změny zvoleného data musí být odůvodněny příslušnému orgánu.
   Korpustyp: EU
Sollte es — z. B. für Akkreditierungen — notwendig werden, kann es nachträglich in die Architektur integriert werden.
Pokud bude HSM nutný, například ke získání akreditace, lze jej do struktury doplnit.
   Korpustyp: EU
„geltender Flugplan (CPL)“ der Flugplan, der etwaige, durch nachträgliche Freigaben bewirkte Änderungen einschließt;
„platným letovým plánem (CPL)“ se rozumí letový plán zahrnující případné změny, k nimž došlo na základě později vydaných povolení;
   Korpustyp: EU
DER EZB NACHTRÄGLICH VON DEN NCAS ERSTATTETE BERICHTE IN BEZUG AUF WENIGER BEDEUTENDE BEAUFSICHTIGTE UNTERNEHMEN
NÁSLEDNÉ VYROZUMĚNÍ ECB VNITROSTÁTNÍMI PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY, POKUD SE TÝKÁ MÉNĚ VÝZNAMNÝCH DOHLÍŽENÝCH SUBJEKTŮ
   Korpustyp: EU
In diesem Fall müssen sie den Vermerk „issued retrospectively“ (nachträglich ausgestellt) tragen.
V takových případech musí být označeny poznámkou „issued retrospectively“.
   Korpustyp: EU
Die nachträgliche Annahme der Ausfuhranmeldung durch die Zollbehörden lässt Folgendes unberührt:
Dodatečným přijetím celního prohlášení není dotčeno uplatnění žádné z těchto skutečností:
   Korpustyp: EU
Schwächen beim LPIS-GIS, Vorauszahlungen, nachträgliche Rückforderungen und vorsätzliche Verstöße für die Antragsjahre 2007 und 2008
nedostatky v LPIS-GIS, zálohových platbách, navrácení se zpětnou platností a úmyslném porušení, rok žádosti 2007 a 2008
   Korpustyp: EU
Nachträgliche Überprüfung der Ursprungszeugnisse für Erzeugnisse, für die besondere nichtpräferenzielle Einfuhrregelungen gelten
Následné ověřování osvědčení o původu zboží pro produkty, na něž se vztahují zvláštní nepreferenční dovozní režimy
   Korpustyp: EU
Da das Verfahren des Online-Zugriffs keine vorherige Prüfung erlaubt, muss eine nachträgliche Kontrolle stattfinden.
Protože předběžná ověření nemohou být v tomto ohledu prováděna v případě přeshraničního on-line přístupu do databází, je třeba provádět kontroly následné.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachträgliche Forschungsergebnisse des IWF haben bestätigt, was alle seriösen Studien zuvor gezeigt hatten:
Pozdější výzkum provedený MMF potvrdil, co už dříve dokládala každá seriózní studie:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die nachträgliche Überprüfung ist unverzüglich nach der Bearbeitung des Antrags durchzuführen.
Následné ověření se provádí bez zbytečného prodlení po vyřízení žádosti.
   Korpustyp: EU
Prüfpfad, so dass sichergestellt ist, dass Datenänderungen stets nachträglich ermittelt und analysiert werden können.
revizní záznam tak, aby byla vždy zajištěna možnost zpětného vyhledání a analýzy změn údajů.
   Korpustyp: EU
Die nachträgliche Bewertung eines finanziellen Vermögenswerts oder einer finanziellen Verbindlichkeit und der nachträgliche Ansatz von Gewinnen und Verlusten gemäß Beschreibung in Paragraph B5.1.2A muss mit den Vorschriften dieses IFRS im Einklang stehen.
Následné ocenění finančního aktiva nebo finančního závazku a následné uznání zisků a ztrát uvedených v odstavci B5.1.2A musí být v souladu s požadavky tohoto IFRS.
   Korpustyp: EU
Hier in diesem Parlament ist im Jahre 2000 diskutiert worden, ob wir Griechenland nachträglich in die Eurozone aufnehmen.
V roce 2000 probíhala v tomto Parlamentu rozprava o tom, zda by mělo Řecko vstoupit do eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachträgliche Neuverteilung schadet viel versprechenden kleinen Künstlern, während auch Verbraucher und Steuerzahler hunderte Millionen Euro mehr zahlen.
Následná redistribuce poškodí mladé nadějné umělce a spotřebitele a daňoví poplatníci navíc zaplatí stovky milionů eur navíc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verfüge damit über Erfahrungen aus erster Hand im Bereich der Erstellung öffentlicher Haushalte und deren nachträglicher Prüfung.
Mám tedy bezprostřední zkušenost se sestavováním veřejných rozpočtů, ale i s jejich zpětnou kontrolou.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die Unternehmen eine nachträgliche Mitteilung verwenden, müssen sie bei der Ausfuhr mit einer Strafe rechnen.
I když požádají o následné oznámení, vědí, že budou penalizovány, pokud cokoli vyvezou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte