Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachtragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachtragen doplnit 1 dodat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachtragen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir dürfen Mortimer nichts nachtragen.
Nesmíme se na Mortimera zlobit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es Ihnen nicht nachtragen.
Ale věřte mi, že nepřechovávám hněv.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden Sie mir wohl ewig nachtragen.
Vy to nikdy nenecháte být, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir das nicht nachtragen, nach all diesen Jahren?
Ty z toho chceš po letech dělat aféru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wollen wir doch unserem Dicken nicht nachtragen.
Přece nebudeme pomlouvat našeho cvalíka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie werden es mir nicht nachtragen, Ellen.
- Doufám, že nejsou žádné hořké pocity, Ellen.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn er kein Bulle wäre, würde er's dir nachtragen.
A i kdyby nebyl fízl, tak by te za to nenávidel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich auf der anderen Seite nicht sehe, werde ich dir das nicht nachtragen.
I když tě nevidím na druhé straně, nebudu ti to mít za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Volturi sind vielleicht fort, aber sie werden euch ewig nachtragen, was heute geschehen ist.
Ta příležitost se možná nevrátí. Oni vám ale nikdy neodpustí to, k čemu tu došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf kurz nachtragen, dass mich die Dienste informiert haben, dass sie auf die Schnelle die Protokolle der letzten Jahre durchgesehen haben.
V krátkosti bych dodal, že mě služby informovaly, že prošly zápisy z posledních let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das bestimmt mit Freude, hab ich Recht, Tattycoram? Ich werde ihn holen, wenn Sie es wünschen, aber wieso glauben Sie, ich würde Ihnen immer mit Freude alles nachtragen, wenn mir niemals jemand etwas bringt.
Přinesu ho, jestli chcete, ale nevím, jak vás napadlo, že by mi dělalo radost nosit vám věci a starat se o vás, když nikdo nic nenosí mně a nikdo se o mně nestará!
   Korpustyp: Untertitel