Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber ich könnte ja morgen, wenn der Apparat wieder gereinigt ist - daß er so sehr beschmutzt wird, ist sein einziger Fehler -, die näheren Erklärungen nachtragen.
Ale zítra, až bude aparát opět vyčištěn - to je jeho jediná vada, že se tak znečistí - mohl bych výklad v některých detailech doplnit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich darf kurz nachtragen, dass mich die Dienste informiert haben, dass sie auf die Schnelle die Protokolle der letzten Jahre durchgesehen haben.
V krátkosti bych dodal, že mě služby informovaly, že prošly zápisy z posledních let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachtragen"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir dürfen Mortimer nichts nachtragen.
Nesmíme se na Mortimera zlobit.
Ich werde es Ihnen nicht nachtragen.
Ale věřte mi, že nepřechovávám hněv.
Das werden Sie mir wohl ewig nachtragen.
Vy to nikdy nenecháte být, že ne?
Du wirst mir das nicht nachtragen, nach all diesen Jahren?
Ty z toho chceš po letech dělat aféru.
Aber das wollen wir doch unserem Dicken nicht nachtragen.
Přece nebudeme pomlouvat našeho cvalíka.
Ich hoffe, Sie werden es mir nicht nachtragen, Ellen.
- Doufám, že nejsou žádné hořké pocity, Ellen.
Selbst wenn er kein Bulle wäre, würde er's dir nachtragen.
A i kdyby nebyl fízl, tak by te za to nenávidel.
Wenn ich dich auf der anderen Seite nicht sehe, werde ich dir das nicht nachtragen.
I když tě nevidím na druhé straně, nebudu ti to mít za zlé.
Die Volturi sind vielleicht fort, aber sie werden euch ewig nachtragen, was heute geschehen ist.
Ta příležitost se možná nevrátí. Oni vám ale nikdy neodpustí to, k čemu tu došlo.
Ich darf kurz nachtragen, dass mich die Dienste informiert haben, dass sie auf die Schnelle die Protokolle der letzten Jahre durchgesehen haben.
V krátkosti bych dodal, že mě služby informovaly, že prošly zápisy z posledních let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das bestimmt mit Freude, hab ich Recht, Tattycoram? Ich werde ihn holen, wenn Sie es wünschen, aber wieso glauben Sie, ich würde Ihnen immer mit Freude alles nachtragen, wenn mir niemals jemand etwas bringt.
Přinesu ho, jestli chcete, ale nevím, jak vás napadlo, že by mi dělalo radost nosit vám věci a starat se o vás, když nikdo nic nenosí mně a nikdo se o mně nestará!