Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachvollziehbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nachvollziehbar pochopitelný 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachvollziehbar pochopitelný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ehrlich gesagt, ist der Gedanke einiger Kollegen von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten, sich einer horizontalen Richtlinie zu widersetzen, nicht nachvollziehbar.
Mám-li být upřímný, tato myšlenka postavit se proti horizontální směrnici, kterou zastávají někteří poslanci ze skupiny Evropské lidové strany (křesťanských demokratů) a Evropských demokratů, je nepochopitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht nachvollziehbar, dass das Problem der Überproduktion von Fischmehl und Fischöl ausgelassen wurde.
Je nepochopitelné, že je přehlížen problém nadměrné produkce rybího masa a oleje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Standpunkt der Regierung ist nicht nachvollziehbar.
Postoj vlády je nepochopitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Vorbehalte gegen eine Erhöhung des EU-Haushalts ist durchaus nachvollziehbar.
Jejich nechuť k navýšení rozpočtu EU je docela pochopitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wiederaufblühen extremen Nationalismus in Ostasien ist besorgniserregend und nachvollziehbar zugleich.
Oživení extrémního nacionalismu ve východní Asii je znepokojivé a současně pochopitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde sie ihre Verfahren als klar definiert, in einem ausgewogenen Verhältnis zwischen Beschwerdeführer und Antragsgegner stehend und stets offen, transparent und leicht nachvollziehbar beschreiben?
Označila by Komise svůj postup za jasně definovaný, spravedlivě vyvážený mezi stěžovatelem a odpůrcem, vždy otevřený, transparentní a lehce pochopitelný?
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Die nicht nachvollziehbare Entscheidung von Moody gestern hat deutlich die Dominanz und die Macht der Agenturen und den Mangel an Transparenz der Entscheidungen gezeigt.
(DE) Pane předsedající, včerejší nepochopitelné rozhodnutí agentury Moody's jasně ukázalo rozhodující vliv a moc ratingových agentur a nedostatečnou průhlednost při rozhodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auslöser war sicherlich die nicht nachvollziehbare Verurteilung der als "das Mädchen von Qatif" bekannt gewordenen Frau zu 200 Peitschenhieben, nachdem sie sich mit einem Mann, der nicht zu ihrer Familie gehörte, in einem Auto unterhalten hatte.
Spouštěčem byl jistě nepochopitelný rozsudek proti ženě, známé jako dívka z Qatif, která byla odsouzena k 20 ranám bičem za to, že byla přistižena, jak hovoří v autě s mužem, který nebyl člen její rodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Artikel 21 wird ohne nachvollziehbare Gründe ein Systemwechsel vorgeschlagen: Während bisher die angeführten Stoffe und Erzeugnisse per gesetzlicher Fiktion aus dem Zutatenbegriff ausgenommen waren, sollen sie in Zukunft offensichtlich nur von der Verpflichtung zur Anführung im Zutatenverzeichnis ausgenommen sein.
V článku 21 se z nepochopitelných důvodů navrhuje systémová změna: Zatímco dosud byly uvedené látky a produkty prostřednictvím fikce zákona vyjmuty z pojmu složky, měly by být v budoucnosti zjevně pouze vyjmuty z povinnosti zařazení do výčtu složek.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn das passiert, wird alles was Sie sagen, um Reiden anzuklagen, sich in nachvollziehbare Zweifel auflösen.
A až se to stane, cokoliv řeknete, abyste obvinili Reiden, se setká s pochopitelnou nedůvěrou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachvollziehbar

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teilweise ist dies nachvollziehbar.
To je částečně pochopitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist vollkommen nachvollziehbar.
To je naprosto pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Thea, das ist nachvollziehbar.
Theo, to je srozumitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist völlig nachvollziehbar.
Je to úplně pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verwirrung ist nachvollziehbar.
Vaše zmatení je pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist vollkommen nachvollziehbar.
- To je zcela rozumné.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Verbraucherseite ist dies nachvollziehbar.
Na straně spotřebitelů je to docela pochopitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zumindest keine für uns nachvollziehbare.
Alespon ne takové, které bychom teď chápali.
   Korpustyp: Untertitel
Der Standpunkt der Regierung ist nicht nachvollziehbar.
Postoj vlády je nepochopitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist lächerlich und nicht nachvollziehbar.
To je směšné a nepochopitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist für jeden absolut nachvollziehbar.
Tato spolupráce je naprosto logická.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Methode wird als nachvollziehbar angesehen.
Tato metodika se považuje za přijatelnou.
   Korpustyp: EU
""Sonderbar"" ist etwas Ungewöhnliches aber Nachvollziehbares.
"Zvláštní" je něco neobvyklého, ale přitom možného.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Reaktion ist zum Teil nachvollziehbar, aber trotzdem gänzlich falsch.
Jeho reakce je částečně pochopitelná, ale značně nesprávná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der neuen Vorschrift werden die Preise transparenter und nachvollziehbarer.
Díky novému nástroji budou ceny letenek transparentnější a srozumitelnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Angebot der EU ist gut, nachvollziehbar und fair.
Nabídka ze strany EU je dobrá, srozumitelná a poctivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Argument der Belastung künftiger Generationen ist nicht nachvollziehbar.
Argument o zatížení příštích generací není odůvodnitelný.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist für die Bürger Europas nicht nachvollziehbar.
Evropským občanům to pak ovšem nevysvětlíte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre genauso konstruiert und genauso wenig nachvollziehbar.
Bylo by to stejně oprávněné a nemožné odůvodnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine nachvollziehbare Erklärung zu finden, ist nicht meine Aufgabe,
Nejsem to já, kdo bude muset najít pro dnešní události vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armen zu füttern ist dumm, aber nachvollziehbar.
Krmit hladové je bláznovství, ale pochopitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nachvollziehbar, aber ich versichere Ihnen, es ist wahr.
-Ano, ale je to pravda. Všechno mohu dokázat a zveřejním to.
   Korpustyp: Untertitel
Für sonstige Kosten genügt, dass sie nachvollziehbar dargelegt werden.
U dalších nákladů postačí prokázat jejich věrohodnost.
   Korpustyp: EU
Für sonstige Kosten genügt, dass sie nachvollziehbar dargelegt werden.
V případě ostatních nákladů postačí prokázání jejich věrohodnosti.
   Korpustyp: EU
Dieser Ansatz ist direkt, effizient, nachvollziehbar und wissenschaftlich solide.
Tento přístup je přímočarý, efektivní, zodpovědný a vědecky důkladný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass dies nachvollziehbar ist und Sie das Problem lösen können.
Věřím, že je to pochopitelné, a doufám, že můžete tento problém vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem die Besorgnis über die Bestellung, Zusammensetzung und Befugnisse der Medienbehörde sind mehr als nachvollziehbar.
Obavy týkající se zejména jmenování, složení a pravomocí úřadu pro sdělovací prostředky, jsou zcela pochopitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Vorbehalte gegen eine Erhöhung des EU-Haushalts ist durchaus nachvollziehbar.
Jejich nechuť k navýšení rozpočtu EU je docela pochopitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die WTO muss die nicht nachvollziehbare Entwicklung der Wechselkurse in ihre Bewertung der handelspolitischen Zwänge einbeziehen.
WTO musí zahrnovat výkyvy proměnlivého výměnného kurzu do svého hodnocení obchodních omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss immer nachvollziehbar sein, wer wann auf welche Daten zugreifen kann.
Vždy musí být vysledovatelné, kdo má přístup k těmto údajům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berechnung der Obergrenzen bei der Tierhaltung muss auch bei Geflügel vernünftig und nachvollziehbar sein.
Výpočet horních mezních hodnot pro chov dobytka musí být rovněž odůvodněný a srovnatelný s drůbeží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht nachvollziehbar, dass das Problem der Überproduktion von Fischmehl und Fischöl ausgelassen wurde.
Je nepochopitelné, že je přehlížen problém nadměrné produkce rybího masa a oleje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte für den Transportsektor ausgegeben werden, für die Verkehrsentwicklung, dann wären die Erhöhungen nachvollziehbar.
Měly by jít na odvětví dopravy, na rozvoj dopravy, v tom případě by zvýšení bylo pochopitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die europäische Agrarpolitik muss einfacher, transparenter und leichter nachvollziehbar werden.
(DE) Pane předsedající, evropská zemědělská politika musí být jednodušší, transparentnější a musí být lépe srozumitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachvollziehbar ist das Anliegen, deutlich präzisere Vorgaben für traditionelle Lebensmittel aus Drittstaaten vorzusehen.
Je rozumné stanovit přesnější pravidla pro tradiční potraviny ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
auf nachvollziehbare und absehbare Art und Weise eine Bewertung der CO2-Kosten vorgenommen wird;
srozumitelným a předvídatelným způsobem stanoví hodnocení emisí CO2;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einwände derer, die die besagte Ernennung nicht wünschen, sind nachvollziehbar.
Námitky všech, kteří si nepřejí, aby se uskutečnilo uvedené jmenování, jsou pochopitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt sind Sie hier, und Ihre Freude ist nachvollziehbar, aber seien Sie wachsam!
A nyní jste tady a vaše radost je pochopitelná, ale zůstaňte bdělí!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Qualität wird unter anderem durch ein entsprechendes Zertifikat über die Einhaltung der Qualitätsstandards nachvollziehbar.
Jedním ze způsobů, jak se dá prokázat kvalita, je získání příslušného osvědčení o splnění jakostních norem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inwieweit dies in der Realität tatsächlich anwendbar ist, ist in meinen Augen allerdings nicht eindeutig nachvollziehbar.
Podle mne však není vůbec jasné, do jaké míry je to proveditelné v praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicher brauchen wir neue Gesetze, aber diese sollten für alle nachvollziehbar sein.
Je pravda, že potřebuje nové právní rámce, ale ty musí být pro lidi srozumitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider ist die Reaktion der birmanischen Regierung und der Behörden Birmas nicht nachvollziehbar.
Bohužel však nemohu ocenit jednání barmské vlády a barmských úřadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Entscheidung in diesem Bereich muss auf der Grundlage transparenter, objektiver und nachvollziehbarer Kriterien erfolgen.
Každé rozhodnutí v této oblasti musí být založeno na transparentních, objektivních a ověřitelných kritériích.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Winkel Europas gibt es - möglicherweise nachvollziehbar - eine natürliche Aversion gegenüber bombastischen, langfristigen Plänen.
V tomto koutu Evropy existuje - snad pochopitelně - přirozená averze k bombastickým dlouhodobým plánům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um eine einseitige und schwer nachvollziehbare Entscheidung, die den nachbarschaftlichen Beziehungen schadet.
Jde o jednostranné, těžko vysvětlitelné opatření, které zhoršuje sousedské vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss aus dem Wahlablauf Konsequenzen ziehen und diesbezüglich einheitlich und nachvollziehbar reagieren.
EU musí rozpoznat hlavní problémy, které vyplývají z průběhu voleb, a reagovat jednotně a srozumitelně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie betreffen praktische und nachvollziehbare Hilfe für jeden Bürger der EU.
Týkají se praktické a srozumitelné pomoci pro každého občana Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht alles ist völlig nachvollziehbar in der normalen Darstellung der Dinge.
Ne všechno je zcela pochopitelné v rámci toho, jak věci běžně fungují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass sie eine perfekt nachvollziehbare Erklärung dafür hat.
Jsem si jistý, že pro to má perfektní rozumné vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Standpunkt ist nachvollziehbar, aber was biete ich dir als Gegenleistung an?
Rozhodně chápu, jak to myslíš, ale co bych pro tebe mohl na oplátku udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Grundlage dieses Planes entstand keine nachvollziehbare, breit angelegte industrielle Strategie.
Z plánu nevyplývala žádná rozsáhlá přesvědčivá průmyslová strategie.
   Korpustyp: EU
Die Massewerte und sonstigen Merkmale der Posten oder Chargen sollten nachvollziehbar sein.
Hodnoty hmotnosti a další vlastnosti položek nebo dávek by měly být sledovatelné.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung dieser Möglichkeiten wäre die rückwirkende Rückforderung nur schwer nachvollziehbar.
S ohledem na tyto možnosti by bylo navrácení podpory se zpětnou účinností nepřiměřené.
   Korpustyp: EU
Die Ausführungen des BdB zur Höhe des Abzugs der Refinanzierungskosten seien nicht nachvollziehbar.
Vyjádření BdB k výši odpočtu nákladů na refinancování nelze přijmout.
   Korpustyp: EU
Es ist gewiss nachvollziehbar, dass wir ausführlichere Informationen über diese Verstöße erhalten wollen.
Je jistě oprávněné, když chceme o těchto nesrovnalostech slyšet víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wiederaufblühen extremen Nationalismus in Ostasien ist besorgniserregend und nachvollziehbar zugleich.
Oživení extrémního nacionalismu ve východní Asii je znepokojivé a současně pochopitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wichtig, dass das Beschwerdeverfahren, einschließlich der Fristen, für die Fahrgäste nachvollziehbar ist.
Je důležité, aby cestující měli přehled o procesu vyřizování stížností včetně časového horizontu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Transparenz halber sollten alle Gebühren und Bedingungen nachvollziehbar, nach Einzelposten aufgeschlüsselt und öffentlich einsehbar sein.
V zájmu transparentnosti by všechny poplatky a podmínky měly být srozumitelné, podrobně rozepsané a veřejně přístupné.
   Korpustyp: EU
Desgleichen seien auch die Zweifel der Kommission hinsichtlich der Fähigkeit des Unternehmens, Rahmen herzustellen, nicht nachvollziehbar.
Obdobně namítala, že pochybnosti Komise o schopnosti společnosti vyrábět rámy rovněž nejsou jasné.
   Korpustyp: EU
Das Kreditinstitut teilt der zuständigen Behörde für jede Ablehnung eine nachvollziehbare Begründung mit.
Jakékoli odmítnutí úvěrová instituce řádně zdůvodní příslušnému orgánu.
   Korpustyp: EU
Ignatiew wird wahrscheinlich eine nachvollziehbare und fähige Finanzpolitik betreiben und die Einlagenversicherung einführen.
Ignatjev podle všeho půjde cestou transparentní a kompetentní měnové politiky a zavede pojištění bankovních vkladů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bedeutung dieser Meldung ist für den Fahrer nicht ohne weiteres nachvollziehbar.
Pro řidiče není snadné posoudit důsledky této zprávy.
   Korpustyp: EU
Und so stimmt wohl auch, dass es nachvollziehbar ist, dass Ihnen Roulets Geld diesen Ausweg bot?
A není to pravda? Bylo by to pochopitelné, - že jste Louise brala jako cestu ven?
   Korpustyp: Untertitel
Und Pelant wusste das alles, sodass sein Stellvertreterkampf nicht nachvollziehbar wäre.
Ano a Pelant to všechno věděl, aby jeho náhradník nešel vystopovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag für Sie nicht nachvollziehbar sein, aber das erforderte keine Gefühle.
Možná bude pro vás obtížné si to představit, ale při něčem takovém nebyly mé pocity třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht bewilligt die Entlassung der Geschworenen Nummer acht aufgrund nachvollziehbarer privater Gründe.
Soud omlouvá porotkyni osm ze služby kvůli jejím osobním důvodům.
   Korpustyp: Untertitel
Angegebene Portionsgrößen müssen der Realität entsprechen und für den Verbraucher realistisch und nachvollziehbar sein, möglichst einheitlich in der EU.
Uváděné velikosti porcí musí odpovídat skutečnosti a být realistické a pro spotřebitele srozumitelné a měly by být pokud možno jednotné v celé EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es durchaus nachvollziehbar, dass Regierungen, die ihre Geschäfte vernünftig führen, diesen absurden Forderungen nicht nachkommen möchten.
Proto je naprosto správné, že moudře hospodařící vlády nechtějí těmto absurdním požadavkům vyhovět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erwarten in Zukunft eine Kontrolle, dass die Mittel in einer Weise eingesetzt werden, die nachvollziehbar und nachhaltig ist.
Do budoucna očekáváme kontroly, které zajistí, že se finanční prostředky vydávají sledovatelným a stálým způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Pläne der Kommission, den bisher verwendeten Rübenzucker durch Traubenmost aus den südlichen Überschussgebieten zu ersetzen, sind nicht nachvollziehbar.
Plán Komise nahradit cukr z cukrové řepy, který byl doposud standardním aditivem, hroznovým moštem z jižních regionů, kde mají výrobci přebytky, neuspěl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Bereicherung durch die Geisteswissenschaften war nicht weniger dauerhaft, wenngleich durch ihren subtileren Charakter schwieriger nachvollziehbar.
Obohacení plynoucí z humanitních věd však nebylo o nic méně trvalé, třebaže se kvůli své jemnější podstatě hůře vysledovává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist zwar in Zeiten einer Krise nachvollziehbar, aber sollten wir nicht auch noch andere Instrumente mobilisieren?
V době krize je to pochopitelné, neměli bychom však využít i jiných nástrojů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht nachvollziehbar, warum die Verpflichtung in Bezug auf das Inverkehrbringen nicht für alle Hersteller gelten soll.
Je těžko pochopitelné, proč se povinné označení nevztahuje na všechny výrobce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt sicher, dass alle für eine Untersuchung benötigten Daten und Statistiken verfügbar, nachvollziehbar, transparent und überprüfbar sind.
Komise zajistí, aby k dispozici byly všechny statistické i jiné údaje potřebné k šetření a aby byly pochopitelné, transparentní a ověřitelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist schwer nachvollziehbar, warum industrielle Großwerkzeuge vom Geltungsbereich der Richtlinie ausgenommen sein sollten, zumal Überwachungs- und Kontrollinstrumente inbegriffen sind.
Je těžko pochopitelné, proč by velké průmyslové nástroje měly být vyloučeny z působnosti směrnice vzhledem k tomu, že průmyslové monitorovací a kontrolní přístroje do ní zahrnuty jsou.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein nicht nachvollziehbares Gesetz, das besagt, dass orthodoxe Priester, Bischöfe und Patriarchen türkische Bürger sein müssen.
Naprosto nepochopitelný zákon stanovuje, že pravoslavní kněží, biskupové a patriarchové musí být tureckými občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für den Bürger muss es nachvollziehbar und erklärbar sein, und vor allem muss es sich für den Bürger auch rechnen.
Pro občany musí být srozumitelné a vysvětlitelné, a především musí být pro ně ekonomicky schůdné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl die Emissionen stärker als vorhergesagt angestiegen sind, folgen die Temperaturen diesem Anstieg auf eine Weise, die nicht nachvollziehbar ist.
Přestože emise vzrostly více, než se předpovídalo, teploty tento nárůst emisí nenásledují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es nachvollziehbar, dass Libyen diesem Thema so viel Aufmerksamkeit widmet und so vorsichtig auf diesem Gebiet agiert.
Pozornost, kterou Libye této otázce věnuje, a opatrnost, s kterou k ní přistupuje, jsou proto pochopitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn das passiert, wird alles was Sie sagen, um Reiden anzuklagen, sich in nachvollziehbare Zweifel auflösen.
A až se to stane, cokoliv řeknete, abyste obvinili Reiden, se setká s pochopitelnou nedůvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sind die von der Bundesregierung mit schätzungsweise 90 Mio. EUR bezifferten Steuermindereinnahmen aus der Sicht des BVK nicht nachvollziehbar.
Podle názoru sdružení BVK nelze snížení daňových příjmů, které spolková vláda vyčíslila odhadem na 90 milionů EUR, doložit.
   Korpustyp: EU
Um eine unkontrollierte militärische Expansion in Asien zu verhindern, sollten Verteidigungsbudgets vollkommen transparent gestaltet und nachvollziehbar offengelegt werden.
Abychom předešli nekontrolované vojenské expanzi v Asii, měly by být obranné rozpočty naprosto transparentní a jejich zveřejňování ověřitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird jedoch darauf zu achten sein, diese Analysen auf nachvollziehbare, objektive Kriterien und allgemein akzeptierte Verfahren zu stützen.
Bude však třeba dbát na to, aby se tyto analýzy opíraly o transparentní, objektivní kritéria a všeobecně přijímané postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf vielmehr objektiver und nachvollziehbarer Anhaltspunkt, was anhand der allgemein üblichen Voraussetzung des begründeten Verdachts gegeben ist.
K tomu je zapotřebí objektivního a snadno pochopitelného důkazu, který by splňoval běžná kritéria pojmu „opodstatněné podezření“.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist nachvollziehbar, wie müssen aber auch einsehen, dass Busreisende oft schwächer gestellt sind, was Einkommen oder Bildung betrifft.
My zase tvrdíme, že pasažéři autobusových společností jsou mnohdy "zranitelní" a to třeba pro výšku svého příjmu nebo vzdělání.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass die Schätzungen der Verbindlichkeiten durch die BNFL geringer ausfallen als die Schätzungen der NDA ist nachvollziehbar.
Je pochopitelné, že odhad závazků ze strany BNFL je nižší než u agentury NDA.
   Korpustyp: EU
Wenn der Weg des geliehenen Geldes nicht nachvollziehbar ist, muss man davon ausgehen, dass es in private Taschen geflossen ist.
Nebude-li možné osud peněz dohledat, bude se muset uzavřít, že se přesunuly do soukromých kapes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nachvollziehbar, dass Angehörige der albanischen Gemeinschaft nicht in der Republik Serbien leben wollen. Würde man sie dazu zwingen, gäbe es Krieg.
Je zcela pochopitelné, že albánská komunita nechce žít v rámci srbské republiky a násilné donucení by vedlo k vojenskému konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Kritik, die wir heute Morgen hier im Zusammenhang mit der eingereichten Petition gehört haben, ist nachvollziehbar.
- (IT) Pane předsedající, vážení kolegové, kritika, která zde dnes ve spojitosti s předloženou peticí zazněla, je pochopitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesen sollte das Recht der förmlich angeklagten Person zählen, ausreichend Informationen zu erhalten, die ihm oder ihr ermöglichen können, jegliche nicht nachvollziehbar erscheinende Lösung anzufechten.
Ty by měly zahrnovat právo formálně obviněné osoby na dostatek informací jakožto základ, aby se tato osoba mohla bránit proti jakémukoli řešení, které se nejeví jako rozumné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu sind die USA bis jetzt diese Dokumentation schuldig geblieben, und es ist nicht genau nachvollziehbar, inwieweit Boeing diesen Verpflichtungen nachgekommen ist.
Naproti tomu Spojené státy dosud tuto dokumentaci nepředložily, a není zcela jasné, do jaké míry Boeing tyto závazky plní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte einfach nachvollziehbar sein, wie Beschlüsse gefasst werden, welche Interessenträger diese beeinflussen und wie die vorhandenen Mittel, d. h. das Geld der Steuerzahler, eingesetzt werden.
Mělo by být snadné zjistit, jak jsou rozhodnutí přijímána, jaké vlivy jsou v jejich pozadí a jak jsou rozdělovány prostředky, tj. peníze daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen wissen wir nicht, wer für diese nationalen Erklärungen zur Mittelverwaltung verantwortlich ist und in welchem Maß sie nachvollziehbar und richtig sind.
Nevíme proto, kdo za tato prohlášení o vnitrostátním řízení nese odpovědnost a do jaké míry jsou komplexní a přesná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dennoch darauf hinweisen, dass der Bericht Passagen enthält, die nicht zur Abstimmung gelangt sind, was für mich nur schwer nachvollziehbar ist.
Musím však zdůraznit, že některé části zprávy se nedostaly do hlasování a nerozumím, na základě čeho byly vypuštěné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht nachvollziehbar, dass ein Fehler bei der Rechtsgrundlage eine Verzögerung der Umsetzung einer solch wichtigen Richtlinie verursacht hat, was zweifellos schädliche Folgen für unsere Meeresumwelt hat.
Je neuvěřitelné, že chyba v právním základu pozdržela provádění této významné směrnice, a bezpochyby je to v neprospěch našeho mořského prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist für mich nicht nachvollziehbar, wie wir als Solidargemeinschaft einem Notfallinstrument, das den Begriff Solidarität im Namen trägt, aus Befindlichkeiten einiger Mitgliedstaaten heraus eine derartige Absage erteilen.
Nechápu, jak se my, jakožto společenství založené na solidaritě, můžeme kvůli citlivosti některých členských států takovým způsobem odvrátit od tohoto mimořádného nástroje, jehož název je oslavou koncepce solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens: Wird die Kommission bis zum Juni nächsten Jahres ein allgemein anwendbares und nachvollziehbares Modell zur Bewertung aller externen Kosten vorlegen, das als allgemeinverbindlich gelten kann?
Za prvé, představí Komise všeobecně přijatelný a transparentní model hodnocení všech externích nákladů do června příštího roku, model, který bude možné považovat za všeobecně závazný?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für unsere Bürger und Bürgerinnen ist dieser monatliche "Umzug" mit dem damit verbundenen zunehmend höheren finanziellen und organisatorischen Aufwand immer weniger nachvollziehbar.
Naši občané jsou z těchto přesunů, které každý měsíc vyžadují stále větší organizační úsilí a finanční výdaje, stále zmatenější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bedenken der Gemeinschaft über die Wiederaufbereitung abgebrannter Brennstoffe in Ländern außerhalb der EU sind absolut nachvollziehbar, da davon auch eine Gefahr für zukünftige Generationen ausgeht.
Znepokojení Společenství nad přepracováním vyhořelého jaderného paliva v jiných než členských státech EU je naprosto pochopitelné, neboť to může ohrozit i naše budoucí generace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich wird es unterschiedliche Fristen geben für, nennen wir es den Weg zum Nulltarif für Indien und Europa, was nachvollziehbar ist, angesichts der unterschiedlichen Entwicklungsniveaus.
Samozřejmě existuje různý časový rámec dejme tomu pro odstranění cel v Indii a v Evropě, což je pochopitelné, protože se jejich ekonomiky liší svým stupněm rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte