Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PT: Um eine Zweigstelle in Portugal gründen zu können, müssen ausländische Gesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
PT: K založení pobočky v Portugalsku musí zahraniční společnosti prokázat předchozí pracovní zkušenosti alespoň za období pěti let.
besοnders, wenn man es leicht als νοrsätzlich nachweisen kann?
Obzvláště, pokud je prokázáno, že to bylo záměrné.
Deutschland kann also nicht nachweisen, dass die Umlagezahlungen voll und ganz an die Landwirte weitergeleitet werden.
Německo také nebylo schopno prokázat, že jsou úhrady přeúčtovaných nákladů na zemědělce převáděny v plné výši.
Dylan, für das Protokoll, Mental hat nie wirklich nachgewiesen worden, genau zu sein.
Dylane, nikdy se neprokázalo, že je mentalismus přesný.
Der private Grund- oder Waldeigentümer kann Eigentums- oder Nutzungsrechte an dem Land nachweisen.
Vlastník soukromého pozemku či lesa může prokázat vlastnictví či práva k využívání pozemku.
Er muss allerdings seine Identität nachweisen.
Jistě, musí prokázat svou totožnost.
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Anhang I aufgeführten wesentlichen Anforderungen nachgewiesen wurde.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních požadavků stanovených v příloze I.
Hat man Ihnen nachgewiesen, dass die Juden vernichtet werden müssen?
Bylo vám prokázáno, že Židé mají být vyhlazeni?
Widerspruchsberechtigt sind die deutsche Regierung oder Einzelpersonen, die ein wirtschaftliches Interesse nachweisen.
Ty bude moci podat německá vláda nebo jednotlivci, kteří prokáží ekonomický zájem.
Sie haben einen Meineid geleistet, Edgar, und die Lüge war leicht nachzuweisen.
Křivě jsi přísahal, Edgare, a lež se dala snadno prokázat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CAO-IRI konnte jedoch nachweisen, dass sie alle signifikanten Zwischenfälle eingehend untersucht und Empfehlungen ausgesprochen hat.
CAO-IRI byla přesto schopna doložit, že provedla důkladné vyšetřování všech závažných nehod a dala doporučení.
Das Bezirksgericht vertrat die Auffassung, wir hätten nicht nachgewiesen, dass unsere Kläger einen größeren Schaden erlitten haben als alle anderen ATT-Kunden‚ deren Daten ebenfalls ausgespäht wurden.
Ale krajský soud zjistil, že jsme nevěděli doložit fakta, které by odlišili újmu našich navrhovatelů od újmy, kterou utrpěli všichni uživatele AT T, jejichž komunikaci a záznamy si vyžádala vláda.
Estland hat nachgewiesen, dass der bisherige Prozentsatz im Laufe der Zeit stabil geblieben ist.
Estonsko doložilo, že příslušný procentní podíl byl v průběhu času doposud stabilní.
Wenn eine Alternativlösung vorgeschlagen wird, muss nachgewiesen werden, dass diese Alternative mindestens gleichwertig ist.
Je-li navrženo alternativní řešení, je nutné doložit, že příslušná alternativa je přinejmenším stejně spolehlivá.
Die Slowakei hat nachgewiesen, dass der bisherige Prozentsatz im Laufe der Zeit stabil geblieben ist.
Slovensko doložilo, že příslušný procentní podíl byl v průběhu času doposud stabilní.
Die dänischen Behörden wiesen somit nach, dass die Bahnstrecke zwischen Kopenhagen und Ystad bis 2005 nicht staatlich finanziert wurde.
Dánské orgány tak doložily, že železniční trať mezi Kodaní a Ystadem nebyla před rokem 2005 předmětem žádného veřejného financování.
Ungarn hat des Weiteren nicht nachgewiesen, dass die Voraussetzung betreffend die Lohnkosten erfüllt ist.
Maďarsko dále nedoložilo, že by bylo splněno kritérium vztahující se na mzdové náklady.
Die Bank muss insbesondere ihre solide Finanzkraft nachweisen und sich, soweit erforderlich, einem Liquiditäts-Stresstest unterziehen [18].
Banka bude muset zejména doložit solidnost svojí kapacity financování a v případě potřeby podstoupit zátěžový test likvidity [18].
Es muss nachgewiesen werden, dass die Maßnahmen zur Fortsetzung der Energieversorgung wie geplant ausgeführt wurden.
Je třeba doložit, že byla zavedena opatření pro kontinuitu napájení tak, jak byla navržena.
Die Kommission kann interessierte Parteien anhören, sofern die Parteien dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
Komise kromě toho může účastníky řízení vyslechnout, pokud o to písemně požádají a doloží, že pro takové slyšení mají zvláštní důvody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie gesagt dürfte es schwierig sein, dies nachzuweisen.
Jak jsem řekl, může být obtížné to dokázat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hm. Das lässt sich leider nicht mehr nachweisen.
- Není nic, co by to mohlo dokázat.
Die verbleibenden 4 Unternehmen konnten nachweisen, dass sie die fünf MWB-Kriterien erfüllten.
Zbývající 4 společnosti mohly úspěšně dokázat, že splňují pět významných kritérií STH.
Es wird sich zweifelsfrei nachweisen lassen, dass Sie überhaupt nichts von Computern verstehen.
Najdeme něco, co bez nejmenší pochyby dokáže, že o počítačích nic nevíš!
Deutschland konnte nicht nachweisen, dass die staatlichen Ausgleichszahlungen die Altmark-Kriterien erfüllen und folglich nicht als staatliche Beihilfe einzustufen sind.
Německu se nepodařilo dokázat, že státní vyrovnávací platby splňují kritéria podle rozsudku Altmark, a proto by se neměly považovat za státní podporu.
Er kann nicht nachweisen, was er zum Tatzeitpunkt getan hat.
Nedokáže vysvětlit, kde byl v době její vraždy.
Viertens konnte Deutschland nicht nachweisen, dass es sich beim ZT um ein durchschnittliches, gut geführtes Unternehmen handelt.
Začtvrté se Německu nepodařilo dokázat, že se v případě sdružení ZT jedná o průměrný, dobře řízený podnik.
Können Sie nachweisen, wo Sie waren, als Ihre Mutter ermordet wurde?
Můžeš dokázat, kde jsi byla toho dne, kdy byla zavražděna tvoje matka?
Spanien konnte nachweisen, dass es sich um Schwierigkeiten des Unternehmens selbst handelte und diese nicht auf eine willkürliche Kostenverteilung innerhalb der Gruppe zurückzuführen waren.
Španělsko dokázalo, že potíže jsou pro podnik příznačné a nejsou dány záměrným rozdělením nákladů.
Diverse Attentate werden ihm zugeordnet, aber wir konnten bis jetzt nicht nachweisen, ob er überhaupt existiert.
Zabil už více lidí. Ale nemůžeme dokázat, jestli vůbec existuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Preise, die sich aus den öffentlichen Ausschreibungen der Pilotprojekte ergaben, könnten nicht als Referenzpreise angesetzt werden. Erstens habe die Überwachungsbehörde nicht nachgewiesen, dass andere Unternehmen tatsächlich bereit und in der Lage gewesen wären, die betreffenden Dienstleistungen billiger zu liefern.
Ceny vyplývající z veřejných nabídkových řízení na pilotní projekty nelze použít jako referenční ceny: Za prvé, Kontrolní úřad nezjistil, že jiné podniky byly skutečně ochotny a schopny poskytovat příslušné služby za nižší cenu.
In ihren Entscheidungen vom 19. April 2008 [110] und vom 30. Oktober 2009 [111] hatte die Kommission bereits nachgewiesen, dass der Garantiemechanismus der beteiligten Mitgliedstaaten zur Kapitalbeschaffung von Dexia gemäß Vereinbarung vom Oktober 2008 eine staatliche Beihilfe darstellt.
Ve svých rozhodnutích ze dne 19. dubna 2008 [110] a 30. října 2009 [111] Komise již zjistila, že mechanismus záruky dotyčných členských států za financování poskytnuté společnosti Dexia podle dohody z října 2008 představoval státní podporu.
Es ist nachgewiesen, dass DDT bei Menschen nur dann den Tod hervorruft, wenn es löffelweise gegessen wird!
Zjistilo se, že u lidí DDT by způsobilo smrt jen tehdy, pokud bychom je pojídali jako knedlíky!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstens unterstreichen sie, dass solche Sonderausgaben in den Jahresabschlüssen von Tieliikelaitos nicht nachgewiesen sind.
Stěžovatelé za prvé zdůrazňují, že ve finančních výkazech podniku Tieliikelaitos nebylo možné zjistit žádné takové výdaje navíc.
Ferner kann die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats die Anerkennung und Vollstreckung der Entscheidung verweigern, wenn nachgewiesen ist, dass
Příslušný orgán vykonávajícího státu může rovněž odmítnout uznat a vykonat rozhodnutí, pokud se zjistí, že:
Spanien hat der Kommission mitgeteilt, dass in mehreren neuen Randgebieten der Serotyp 4 betreffenden Sperrzone Viruszirkulation nachgewiesen wurde.
Španělsko oznámilo Komisi, že v řadě nových okrajových oblastí v uzavřeném pásmu byl zjištěn oběh viru sérotypu 4.
Es wurde keine Muttersubstanz im Urin oder in den Fäzes nachgewiesen .
Mateřská látka nebyla v moči ani ve stolici zjištěna .
Im Schnitt mehr als 5 tierische Partikel spezifischer Art nachgewiesen:
Zjištěno v průměru více než 5 živočišných částic dané povahy:
PFOA und ihre Verbindungen sind Stoffe, die weltweit dispersiv verwendet und überall in der Umwelt nachgewiesen werden.
PFOA a její sloučeniny jsou látky s celosvětovým širokým použitím a byly zjištěny všude v životním prostředí.
Wenn er ein Lymphom hat, können wir es im Blut und im Hirn nachweisen.
Pokud má lymfomu takhle pokročilou, je možné to zjistil z jeho krve a mozku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein ursächlicher Zusammenhang zwischen dem Auftreten von VTE und einer Olanzapin Behandlung wurde nicht nachgewiesen .
Kauzální vztah mezi výskytem žilního tromboembolismu a léčbou olanzapinem nebyl stanoven .
Wirksamkeit und Unbedenklichkeit bei Kindern und Jugendlichen wurden nicht nachgewiesen .
Bezpečnost a účinnost u dětí a dospívajících nebyla stanovena .
Eine sichere Anwendung von CELSENTRI während der Schwangerschaft wurde bisher nicht nachgewiesen .
Bezpečné užívání přípravku CELSENTRI u těhotných žen nebylo stanoveno .
Die Unbedenklichkeit der Anwendung und Wirksamkeit von InductOs bei Patienten mit bekannten Autoimmunkrankheiten wurde nicht nachgewiesen .
Bezpečnost a účinnost použití přípravku InductOs u pacientů se známým autoimunitním onemocněním nebyly stanoveny .
In-vitro-Studien zur Megakaryozytopoese beim Menschen haben nachgewiesen , dass die hemmende Wirkung von Anagrelid auf die Thrombozytenbildung beim Menschen über eine Verzögerung der Megakaryozytenreifung und eine Verringerung ihrer Größe und Ploidie vermittelt wird .
In vitro studie tvorby megakaryocytů u lidí stanovily , že inhibiční působení anagrelidu na tvorbu trombocytů u lidí je dáno zpomalením zrání megakaryocytů a zmenšováním jejich velikosti a ploidie .
Forschung, Entwicklung und Demonstration in Bezug auf integrierte Technologien für die Stromerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern, die für unterschiedliche regionale Bedingungen — soweit ein ausreichendes wirtschaftliches und technisches Potenzial nachgewiesen werden kann — geeignet sind, zwecks Bereitstellung der Mittel für eine nennenswerte Steigerung des Anteils der Stromerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern in der EU.
Výzkum, vývoj a demonstrace integrovaných technologií pro výrobu elektřiny z obnovitelných zdrojů vhodných pro rozdílné regionální podmínky, kde lze stanovit dostatečný hospodářský a technický potenciál, aby byly poskytnuty prostředky k výraznému zvýšení podílu výroby elektřiny v EU z obnovitelných zdrojů.
Für Stärke, deren Ursprung sich nicht einwandfrei nachweisen lässt, wird keine Erstattung gewährt.
Žádná náhrada se neposkytuje pro obiloviny, u nichž analýzou není možné jasně stanovit původ škrobu.
Es muss klar sein, dass, wenn ein späteres Gutachten die Förderfähigkeit nicht nachweist, die Soforthilfe zurückbezahlt werden muss.
Musí se jasně stanovit, že pokud následné hodnocení pomoci odhalí nezpůsobilost pro poskytnutí pomoci, bude muset být záloha vrácena.
Allerdings können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass der Kreditgeber "ausnahmsweise" eine höhere Entschädigung verlangen kann, wenn er nachweist, dass der aus der vorzeitigen Rückzahlung entstandene Verlust diesen Betrag übersteigt.
Také stanoví situace, kdy toto odškodnění nelze požadovat a dává členským státům možnost, aby povolil věřiteli výjimečně požadovat vyšší kompenzaci, než jakou stanoví směrnice.
Von begründeten Ausnahmen abgesehen, sind das Einsetzen und die Dauer der Immunität durch Versuchsdaten nachzuweisen und zu erhärten.
S výjimkou odůvodněných případů, nástup a trvání ochrany musí být stanoveny a doloženy údaji z hodnocení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dem Plan wurde nicht nachgewiesen, dass die Werft in der Lage wäre, Bürgschaften von vergleichbarem Umfang und zu ähnlichen Bedingungen auf dem Markt zu erhalten.
Plán neprokazuje, že by se loděnici podařilo získat záruky v podobné výši a za podobných podmínek na trhu.
Es sind frische Zubereitungen der Prüfsubstanz zu verwenden, es sei denn, die Stabilität der Substanz bei Lagerung wird nachgewiesen.
Měly by být použity čerstvě připravené zkoušené chemické látky, pokud údaje o stálosti neprokazují možnost skladování.
Hierzu ist zu bemerken, dass nach Artikel 23 Absatz 1 der Grundverordnung nicht nachgewiesen werden muss, dass die gewährten Subventionen weiterhin anfechtbar sind und auch die Höhe der Subventionen nicht neu berechnet werden muss.
Je třeba poznamenat, že čl. 23 odst. 1 základního nařízení nepožaduje, aby se prokazovalo, že získané subvence jsou nadále napadnutelné, ani že by se měla přepočítávat výše subvencí.
Deshalb gibt es gewichtige Gründe, um zu verlangen, dass den Aufsichtsbehörden eine entsprechende Sorgfalt nachgewiesen wird.
Požadavek, aby instituce prokazovaly orgánu dohledu, že řádně dodržují postup náležité péče, je proto naprosto opodstatněný.
Anhand der Spezifischen Technischen Dokumentation wird die Übereinstimmung des Bauprodukts mit den geltenden Anforderungen nachgewiesen.
Specifická technická dokumentace musí prokazovat shodu stavebního výrobku s příslušnými požadavky.
Folgende Anweisungen sind zu befolgen, wenn der Isolationswiderstand durch Messung nachgewiesen wird.
Je-li izolační odpor prokazován pomocí měření, použijí se následující pokyny.
Trotz großer inter - und intraindivideller Schwankungen der Steroidplasmakonzentrationen wird durchweg eine hohe kontrazeptive Wirksamkeit bei KOK mit 0, 030 mg Ethinylestradiol und 0, 150 mg Levonorgestrel nachgewiesen .
navzdory velkým interindividuálním a intraindividuálním rozdílům v plasmatických koncentracích steroidů je u COC s 0, 03 mg ethinylestradiolu a 0, 15 mg levonorgestrelu trvale prokazována vysoká kontraceptivní účinnost ,
Der Erwerb und das Vorhandensein theoretischer Kenntnisse müssen durch eine ständige Bewertung während der Ausbildung und gegebenenfalls durch Prüfungen nachgewiesen werden.
Získávání a udržování teoretických znalostí musí být prokazováno prostřednictvím průběžného hodnocení během výcviku a případně přezkušováním.
In den meisten Fällen wurden Antikörper erst nach 12-monatiger Behandlung nachgewiesen . Nach Beendigung der Therapie nahm die Konzentration der Antikörper wieder ab .
Všeobecně byly protilátky poprvé prokazovány po 12 měsících léčby a po vysazení léčby docházelo k jejich poklesu .
Für jede Anlage muss durch eine Entwurfsprüfung nachgewiesen werden, dass die Erdungsleiter ausreichend bemessen sind.
Pro každé zařízení se prokazuje dostatečné dimenzování uzemňovacích vodičů, a to v rámci přezkoumání návrhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Womit wird nachgewiesen, dass die Überprüfung der Lieferkettenkontrollen durchgeführt wurde?
Co dokazuje, že skutečně proběhlo ověření kontrol dodavatelského řetězce?
Commander Tuvok hat neue Beweise, die ihre Unschuld nachweisen.
Komandér Tuvok objevil nové důkazy, které dokazují její nevinu.
Drittens weist Polen nach, dass verschiedene Beträge zugunsten der HSCz inzwischen beglichen wurden.
Za třetí, Polsko dokazuje, že v mezidobí byly splaceny různé finanční prostředky ve prospěch HSCz.
Die Regierung muss die Geheimhaltung nicht rechtfertigen, sie muss nicht nachweisen, dass die Veröffentlichung schädlich war.
Vláda nemusí obhajovat utajování, nemusí dokazovat možné škody vzniklé z vyzrazení.
Sie sind der Ansicht, dass diese Dokumente nachweisen, dass die kirchlichen Einrichtungen tatsächlich wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben.
Dotyčné dokumenty podle nich dokazují, že ve skutečnosti církevní instituce hospodářské činnosti provozují.
Sie ist keine kurzlebige Erklärung, was die Geschichte der EU über mehr als ein halbes Jahrhundert zweifellos nachgewiesen hat.
Není to krátkodobé prohlášení, jak bezpochyby dokazuje více než půlstoletá historie EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beteiligten haben nachgewiesen, dass die Entscheidung über den Abschluss der PPA vom Netzbetreiber PSE getroffen wurde.
Zúčastněné strany dokazovaly, že rozhodnutí o uzavření smluv o prodeji přijala společnost PSE.
Darüber hinaus wird die Notwendigkeit der Maßnahme auch nicht durch den von der europäischen Investitionsbank verlangten Schutz vor einer allgemeinen oder diskriminierenden Gesetzesänderung nachgewiesen.
Nezbytnost podpory nedokazuje ani ochrana před obecnými či diskriminačními změnami právní úpravy, o kterou požádala Evropská investiční banka.
Durch den Umstand, dass die China Development Bank auf die Verabschiedung des Ratifizierungsgesetzes wartete, wird die Notwendigkeit der Beihilfemaßnahmen nicht nachgewiesen.
Skutečnost, že Čínská rozvojová banka čekala na přijetí ratifikačního zákona, nezbytnost dotčených opatření podpory nedokazuje.
Er oder sie muss nicht nachweisen, dass dieses Organ nicht aus dem Organhandel stammt.
Evropští občané nebudou muset dokazovat, že orgán nepochází z ilegálního obchodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nur zulässig, wenn die Fanggerätegruppe, die Aufwand abgibt, größere Einheitsfänge von Kabeljau nachweist als die Fanggerätegruppe, die Aufwand empfängt.
pouze od dárcovské skupiny lovných zařízení, která v případě tresky obecné vykázala úlovek na jednotku intenzity vyšší než úlovek přijímající skupiny lovných zařízení.
Eine Übertragung ist nur zulässig, wenn die Fanggerätegruppe, die Aufwand abgibt, größere Einheitsfänge von Kabeljau nachweist als die Fanggerätegruppe, die Aufwand empfängt.
Převod je povolen pouze od dárcovské skupiny lovných zařízení, která v případě tresky obecné vykázala úlovek na jednotku intenzity vyšší než úlovek přijímající skupiny lovných zařízení.
(3) Eine Übertragung ist von vornherein nur zulässig, wenn die Fanggerätegruppe, die Aufwand abgibt, größere Einheitsfänge von Kabeljau nachweist als die Fanggerätegruppe, die Aufwand empfängt.
Převod je povolen v zásadě pouze od dárcovské skupiny lovných zařízení, která v případě tresky obecné vykázala úlovek na jednotku intenzity vyšší než úlovek přijímající skupiny lovných zařízení.
Außerdem wäre es ratsam, eine Ausnahme zu machen, wodurch die Mittel diesen Parteien zu Beginn des Haushaltsjahres zu 100 % zugänglich gemacht würden, nicht zu 80 %, und wodurch die unabhängigen Mittel, die die Parteien nachweisen müssen, auf 10 % reduziert würden.
Dále by bylo vhodné učinit jednu výjimku, díky níž by bylo financování stranám dostupné na začátku finančního roku ze 100 %, nikoli z 80 %, a nezávislé zdroje, které strany musí vykázat, by měly být sníženy na 10 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständige Behörde schließt Antragsteller, denen ein Betrug nachgewiesen wird, für einen Zeitraum von mindestens 12 Monaten ab dem Datum der Prüfung, bei der der Betrug festgestellt wurde, von allen weiteren Prüfungen aus.
Žadatele, kteří byli usvědčeni z podvádění, příslušný úřad nepřipustí k žádným dalším zkouškám po dobu nejméně 12 měsíců od data konání zkoušky, při níž se dopustili podvodu.
Wenn ich dir das nachweisen kann, bringe ich dich zu Fall.
Jestli se mi podaří tě usvědčit, tak tě sejmu.
Die Parteien müssen vorbereitet und in der Lage sein, Informationen (mit relevanten Staaten, der FAO, anderen internationalen Organisationen und regionalen Fischereiorganisationen) im Zusammenhang mit Fischereifahrzeugen auszutauschen, die im Verdacht stehen oder denen nachgewiesen wurde, illegale, ungemeldete und unregulierte Fischerei zu betreiben.
a schopny vyměňovat si informace (s příslušnými státy, organizací FAO, dalšími mezinárodními organizacemi a s regionálními organizacemi pro řízení rybolovu) o plavidlech, která jsou podezřelá z účasti na nezákonném, nehlášeném a neregulovaném rybolovu nebo z ní byla usvědčena.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Währung, für die die CCP gegenüber der zuständigen Behörde nachweisen kann, dass sie in der Lage ist, das betreffende Risiko zu steuern, oder
měna, u které může ústřední protistrana doložit, že je schopna její rizika řídit, nebo
eine Währung, für die die CCP mit großer Zuverlässigkeit nachweisen kann, dass sie in der Lage ist, das betreffende Risiko zu steuern;
měna, o jejíchž rizicích je ústřední protistrana schopna se značnou důvěrou doložit, že je schopna je řídit,
Auf Risikopositionen in Form gedeckter Schuldverschreibungen darf eine günstigere Behandlung angewandt werden, wenn das Institut, das in sie investiert, den zuständigen Behörden nachweisen kann, dass
Expozice ve formě krytých dluhopisů jsou způsobilé pro preferenční zacházení, pokud instituce investující do krytých dluhopisů může příslušných orgánům doložit, že:
Die vorschlagende Organisation verwendet soweit zutreffend die im Anhang festgelegten Indikatoren oder kann andere Indikatoren verwenden, wenn sie nachweisen kann, dass diese anderen Indikatoren wegen der Art des Programms besser geeignet sind.
Navrhující organizace případně použije ukazatele uvedené v příloze nebo může použít jiné ukazatele, pokud může doložit, že vzhledem k charakteru dotyčného programu jsou tyto ukazatele vhodnější.
Der Lizenzantragsteller muss eine natürliche oder juristische Person sein, die bei Einreichung des Lizenzantrags den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten nachweisen kann, dass sie seit mindestens zwölf Monaten eine Handelstätigkeit im Geflügelfleischsektor ausübt.
Žadatelem o vývozní licenci je fyzická nebo právnická osoba, která může při podání žádosti příslušným orgánům členských států uspokojivě doložit, že vykonává obchodní činnost v odvětví drůbežího masa již minimálně dvanáct měsíců.
wenn der Infrastrukturbetreiber der Aufsichtsbehörde auf deren Anforderung und zu deren Zufriedenheit nachweisen kann, dass er alle angemessenen Schritte unternommen hat, um die korrekte und rechtzeitige Abgabe der Anträge zu unterstützen.
provozovatel infrastruktury není schopen na žádost regulačního subjektu a k jeho spokojenosti doložit, že učinil veškeré přiměřené kroky, aby podpořil řádné a včasné podání žádostí.
Sie wurde von einem Emittenten ausgegeben, für den die CCP gegenüber der zuständigen Behörde nachweisen kann, dass er nach einer angemessenen internen Bewertung durch die CCP mit einem geringen Kreditrisiko behaftet ist.
byla vydána emitentem, o němž ústřední protistrana může příslušnému orgánu doložit, že má nízké úvěrové riziko na základě adekvátního interního hodnocení provedeného ústřední protistranou.
Falls eine Flugsicherungsorganisation aus objektiven praktischen Gründen die Erfüllung der vorgenannten Kriterien nicht nachweisen kann, kann eine nationale Aufsichtsbehörde damit in Zusammenhang stehende Angaben oder Prognosewerte bezüglich der in den in Unterabsatz 3 genannten Höchstgrenzen akzeptieren.
Pokud není poskytovatel letových navigačních služeb z objektivních praktických důvodů schopen doložit, že tato kritéria splňuje, může vnitrostátní dozorový orgán přijmout obdobné číselné údaje nebo předpovědi ve vztahu k maximálním omezením určeným ve třetím a čtvrtém pododstavci.
Der Lizenzantragsteller muss eine natürliche oder juristische Person sein, die bei Einreichung des Lizenzantrags den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten nachweisen kann, dass sie seit mindestens zwölf Monaten eine Handelstätigkeit im Eiersektor ausübt.
Žadatelem o vývozní licenci je fyzická nebo právnická osoba, která může při podání žádosti příslušným orgánům členských států uspokojivě doložit, že vykonává obchodní činnost v odvětví vajec již minimálně dvanáct měsíců.
Diese Pflicht erlischt, wenn der Mitgliedstaat, der das Verfahren zur Bestimmung des zuständigen Mitgliedstaats abschließen soll, nachweisen kann, dass der Antragsteller zwischenzeitlich das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten für mindestens drei Monate verlassen oder in einem anderen Mitgliedstaat einen Aufenthaltstitel erhalten hat.
Tato povinnost zaniká, pokud členský stát, který je žádán o dokončení řízení o určení příslušného členského státu, je schopen doložit, že žadatel mezitím opustil území členských států na dobu nejméně tří měsíců nebo od jiného členského státu obdržel povolení k pobytu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Artikel 11 Absatz 4 der Grundverordnung muss jedoch auch gegeben sein, dass ein neuer Ausführer die betroffene Ware nach dem Untersuchungszeitraum der Ausgangsuntersuchung tatsächlich in die Gemeinschaft ausgeführt hat oder nachweisen kann, dass er eine unwiderrufliche vertragliche Verpflichtung zur Ausfuhr einer erheblichen Warenmenge in die Gemeinschaft eingegangen ist.
Avšak čl. 11 odst. 4 základního nařízení také požaduje, aby po skončení původního šetření nový vývozce dotčený výrobek do Společenství skutečně vyvážel, nebo aby doložil, že uzavřel neodvolatelný smluvní závazek na vývoz velkého množství dotčeného výrobku do Společenství.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachweisen
298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Könnten Sie Manipulation nachweisen?
Jestli ji upravil, zjistíte to?
Ich werde Motaba nachweisen.
Já potvrdím, že je to Motaba.
· integer - auf gesammelten Nachweisen basierend.
· poctivé – založené na shromážděných dokladech.
Wie können wir das nachweisen?
Ajak ho spojíme s těmi penězi?
Sie müssen hinreichenden Verdacht nachweisen.
Musíte mít nějakou pravděpodobnou příčinu.
Man kann ihm nichts nachweisen.
Snažili jsme se mu něco přišít ale nezabralo to.
Man konnte ihm nichts nachweisen.
- Nic se mu tehdy nedokázalo.
Sie beruhte auf den besten wissenschaftlichen Nachweisen.
Vycházelo z nejlepších vědeckých důkazů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geräte, die ionisierende Strahlung verwenden bzw. nachweisen
Zařízení používající nebo zjišťující ionizující záření
Aber das Bellevue konnte nichts nachweisen.
Všechny testy dopadli dobře.
Ich kann ihm nie was nachweisen.
Er ließ sich bisher keinen Mord nachweisen.
Ještě se nepřiznává k vraždě.
Ich möchte, dass Sie das nachweisen.
Chtěl bych, aby jsi naplánovala PPD a zkontrolovala hleny na potvrzení TB.
Wir können ihm eine Verbindung nachweisen.
Můžeme ho vzít na místo činu.
Sie werden niemals Betrug nachweisen können.
Zpronevěru mi nikdy nedokážeš.
der zuständigen Behörde nachweisen, dass sie
prokázali příslušnému úřadu, že:
Aber sie konnten mir nichts nachweisen.
Angeblich kann er die auch nachweisen.
Sie müssen bei Mord einen Vorsatz nachweisen.
Na vraždu potřebují úmysl, o to se opřeme.
Also können wir Victoria den Mord nachweisen?
Takže nemůžeme Victorii spojit s vraždou?
Der Luftfahrtunternehmer muss der Behörde nachweisen, dass
Provozovatel musí úřad přesvědčit, že:
Es gibt keine Reagenzien, die es nachweisen.
Neexistuje však činidlo, které by ji identifikovalo.
Es wird sich doch Energie nachweisen lassen.
Vždy je přece přítomna nějaká forma energie.
Das würde ein Motiv nachweisen, richtig?
Er hätte es mir nachweisen müssen.
- Pokud by mu byla prokázána vina.
Spart Ärger mit Nachweisen und Referenzen.
Zjednodušuje to problémy s doklady a referencemi.
Das Mutter-korn lässt sich doch nachweisen?
Řekne nám, proti čemu bojujeme.
Wir werden Ihnen diese Morde nachweisen.
Jedno z toho vám přišijeme.
Noch einen Verstoss gegen Bewährungsauflagen nachweisen.
Ani za porušení podmínky.
Aber wie wollen Sie das nachweisen, Sir?
Nám neproklouzne ani myš. Ano, ale jak to děláte?
10. Erlangung von Nachweisen in Verfahren (Europäische Beweisanordnung) (
10. Evropský důkazní příkaz pro potřeby řízení v trestních věcech (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb verlangte der CHMP einen anderen Vorschlag mit entsprechenden Nachweisen.
Výbor CHMP si tedy vyžádal přepracovaný návrh s přesnou dokumentací, která jej podpoří.
die Unternehmen, die sie verwenden, gegenüber der Bewilligungsbehörde nachweisen
které tyto látky používají, povolovacímu orgánu
vor der Verbringung unter Vorlage stichhaltiger Beweise nachweisen
předložením nezvratných důkazů před vlastní přepravou
Wenn Sie mir ein Einkommen nachweisen könnten, sähe die Sache
Pokud mi dokážete svůj příjem, to by bylo něco
Er ist ein Kriegsgefangener, bis Sie Sabotage nachweisen können.
Dokud se mu neprokáže vina, zůstává zajatcem.
Ich bin sicher, dass man Ihnen nichts nachweisen kann.
Jsem si jistý, že není žádná cestička, která by vedla k vám.
Ich muss nachweisen, dass Sie unsere Sicherheit nicht gefährden.
Co tady musím udělat, je potvrdit, že nejste hrozba pro bezpečnost této země.
Die Spurensicherung wird dem Bunk nichts nachweisen können.
Laborka nenajde na Bunka ani hovno.
besοnders, wenn man es leicht als νοrsätzlich nachweisen kann?
Obzvláště, pokud je prokázáno, že to bylo záměrné.
Ich will nachweisen, dass sämtliche Bauunternehmer Betrüger sind.
My mladí nemůžeme za to, že státní moloch nefunguje.
Er kann nicht nachweisen, was er zum Tatzeitpunkt getan hat.
Nedokáže vysvětlit, kde byl v době její vraždy.
Commander Tuvok hat neue Beweise, die ihre Unschuld nachweisen.
Komandér Tuvok objevil nové důkazy, které dokazují její nevinu.
Durch Labormethoden lassen sich immer geringere Spuren davon nachweisen.
Laboratorní metody jsou schopny taková rezidua zjišťovat ve stále menších množstvích.
Sie müssen nachweisen, dass die Anforderungen erfüllt werden.
Předloží důkazy o splnění těchto požadavků.
Im vorliegenden Fall konnte die SNCF dies nicht nachweisen.
V tomto konkrétním případě to financování společností SNCF nemůže vyjadřovat.
Dies konnte das Unternehmen in der Untersuchung jedoch nicht nachweisen.
Společnost však během šetření tuto skutečnost neprokázala.
Eine Vereinbarkeit mit anderen Ausnahmeregelungen lässt sich nicht nachweisen.
Podpora není slučitelná ani z žádného jiného důvodu.
Sie müssen daher eine oder mehrere der folgenden Eigenschaften nachweisen:
Musí být proto prokázána alespoň jedna z těchto skutečností:
nachweisen, dass sie einen offenen Dialog mit allen Interessenträgern führen;
ukázat, že vedou otevřený dialog se všemi zúčastněnými stranami,
Weil du mehr Nicht-Peds-OPs nachweisen musst?
Protože potřebujete nahnat nepediatrické hodiny?
Ja, aber ohne seine Aussage kann ich Picker nichts nachweisen.
Jo, ale nemůžu to proti němu vybalit bez jeho svědectví.
Können Sie Ihren Aufenthaltsort nachweisen oder können Sie das nicht?
Můžete mi říct, kde jste byl, nebo ne?
Nach den Prüfkriterien muss der Mitgliedstaat den Anreizeffekt nachweisen.
Ve sdělení je důkazní břemeno týkající se existence pobídkového účinku uloženo členskému státu.
Einige Substanzen lassen sich möglicherweise besser mit der Vorinkubationsmethode nachweisen.
Některé látky lze účinněji detekovat za použití preinkubační metody.
mindestens eine Person, die artenspezifisches Wissen nachweisen kann.
alespoň jedné osobě, která má prokazatelné znalosti o daném druhu.
Rahmenbeschluss über die Erlangung von Nachweisen in Verfahren (Europäische Beweisanordnung)
Rámcové rozhodnutí Rady o evropském důkazním příkazu (EDP) k zajištění předmětů, listin a údajů pro účely řízení v trestních věcech
mindestens 70 Stunden als PIC auf Hubschraubern nachweisen;
mít nalétáno alespoň 70 hodin ve funkci velitele letadla ve vrtulnících;
Eine solche Überprüfung darf nur mit wissenschaftlichen Nachweisen begründet werden.
Tato odůvodnění mohou být založena pouze na vědeckých důkazech.
Darüber hinaus müssen sie die Wirksamkeit dieser Maßnahmen nachweisen.“
Doloží také účinnost těchto opatření.“
Ich geh davon aus, dass wir ihm die Tat nachweisen.
A já cítím, že máme velkou šanci vyhrát.
Okay. die man einnimmt. Kannst Du sie dann nachweisen?
Kterou bys mohl požít, mohl bys na to udělat test?
Sobald ich nachweisen kann, dass ich die Ehe retten wollte.
Až bude jasné, že jsem se snažila manželství udržet.
Seit zwei Jahren will ich ihm was nachweisen.
Snažím se ho zatknout už dva roky.
Nach einem Jahr können wir ihr immer noch nichts nachweisen.
Ani po roce jí pořád nemůžeme nic přišít.
So konnten mir diese Hundesöhne nie etwas nachweisen.
Takže mě ti hajzlové nikdy nechytili při něčem, z čeho bych se nedostal.
So lange dauert es, bis man die Scheiße nachweisen kann.
Tak dlouho trvá, než si můžeš udělat test.
Und niemand wird nachweisen können, dass ich es war?
A jste si absolutně jistý, že to nebudou spojovat s mojí osobou?
Die Zeitabstände dürfen bei Antragstellern, die die Kenntnisstufe 4 nachweisen, drei Jahre und bei Antragstellern, die die Kenntnisstufe 5 nachweisen, sechs Jahre nicht überschreiten.
Tento interval není delší než 3 roky pro žadatele, kteří prokáži znalosti na úrovni 4, a není delší než 6 let pro žadatele, kteří prokáží znalosti na úrovni 5.
Die Zeitabstände dürfen bei Antragstellern, die die Kompetenzstufe 4 nachweisen, drei Jahre und bei Antragstellern, die die Kompetenzstufe 5 nachweisen, sechs Jahre nicht überschreiten.
Tento interval není delší než tři roky u žadatelů, kteří prokáží znalosti na úrovni 4 a delší než šest let u žadatelů, kteří prokáží úroveň znalostí 5.
Ältere Patienten Altersspezifische Unterschiede in der Pharmakokinetik von Preotact ließen sich nicht nachweisen ( Altersbereich :
Starší osoby V souvislosti s věkem ( 47-88 let ) nebyly u farmakokinetiky Preotactu zjištěny žádné rozdíly .
Thiazide sind plazentagängig und lassen sich im Blut der Nabelschnur nachweisen.
Thiazidy prostupují placentální bariérou a objevují se pupečníkové krvi.
Wenn sich keine Ursache nachweisen lässt , ist eine Knochenmarkuntersuchung auf PRCA in Betracht zu ziehen .
Nepodaří-li se identifikovat žádnou příčinu , je třeba pro potřeby diagnózy PRCA zvážit vyšetření kostní dřeně .
Ist die Kommission mit den wissenschaftlichen Nachweisen zu diversen Themen zufrieden?
Je Komise v případě řady záležitostí spokojená s vědeckými důkazy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Studie konnte also nicht nachweisen , dass Genasense bei der Behandlung des Melanoms wirksam ist .
Studie proto neprokázala , že by přípravek Genasense byl v léčbě melanomu účinný .
Alle klinischen Frakturen wurden auf der Basis von radiographischen und/ oder klinischen Nachweisen verifiziert .
Všechny klinické zlomeniny byly ověřeny na základě radiografických a/ nebo klinických průkazů .
Außerdem lassen sich einige der krankheitserregenden Bakterien nur in Speziallaboratorien nachweisen .
Navíc některé bakterie lze identifikovat pouze ve specializovaných laboratořích .
Bei Tieren lässt sich nur eine geringe Menge von unverändertem Pioglitazon im Harn oder Fäzes nachweisen .
U zvířat bylo v moči a stolici zjištěno pouze malé množství nezměněného pioglitazonu .
cb) er gemäß den zugänglich wissenschaftlichen Nachweisen in keiner Phase seines Lebenszyklus nachteilige Umweltauswirkungen hat.
cb) na základě dostupných vědeckých důkazů nemá během žádné části svého životního cyklu negativní dopad na životní prostředí.
Es ist daher wünschenswert, dass Waffenhändler und Zwischenhändler ihre beruflichen Fähigkeiten nachweisen.
Je proto žádoucí, aby podnikatelé a zprostředkovatelé v oboru zbraní dokládali svou profesní kvalifikaci.
essbare synthetische Kohlenhydratpolymere, die laut allgemein anerkannten wissenschaftlichen Nachweisen eine positive physiologische Wirkung besitzen;
jedlé syntetické uhlovodíkové polymery, které mají prospěšný fyziologický účinek prokázaný obecně uznávanými vědeckými poznatky;
er nach den verfügbaren wissenschaftlichen Nachweisen in keiner Phase seines Lebenszyklus nachteilige Umweltauswirkungen hat.
na základě dostupných vědeckých důkazů nemá během žádné části svého životního cyklu negativní dopad na životní prostředí.
Das Unternehmen muss die Methoden nachweisen, die es zur Bestimmung seines globalen Solvabilitätsbedarfs zu Grunde legt.
Pojišťovna nebo zajišťovna prokáže metody použité k určení svých celkových potřeb solventnosti.
Erlangung von Nachweisen in Verfahren (Europäische Beweisanordnung) * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Rámcové rozhodnutí Rady o evropském důkazním příkazu k zajištění předmětů, listin a údajů pro účely řízení v trestních věcech (evropský příkaz)* (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
verbindliches Arbeitsplatzangebot für mindestens ein Jahr in dem betreffenden Mitgliedstaat nachweisen.
nebo závaznou nabídku práce platnou po dobu minimálně jednoho roku v příslušném členském státě;
aufgeführten Sachgebieten Kenntnisse nachweisen können, die dem dort vorgesehenen Ausbildungsniveau entsprechen.
oborech, které jsou zde vyjmenovány.
Allerdings soll die Kommission nachweisen, wie viele Stellen für die EU-Erweiterung tatsächlich noch notwendig sind.
Návrh nicméně i tak zůstává pod stropem, který stanovuje finanční rámec.
In entsprechenden Studien ließ sich keine Wirkung von Emedastin auf adrenerge , dopaminerge oder serotoninerge Rezeptoren nachweisen .
Studie s emedastinem neprokázaly účinek na adrenergní , dopaminergní a serotoninové receptory .
In Studien mit Emedastin ließ sich keine Wirkung auf adrenerge , dopaminerge oder serotoninerge Rezeptoren nachweisen .
Studie s emedastinem neprokázaly účinek na adrenergní , dopaminergní a serotoninové receptory .
Vergleichbare Anstiege ließen sich am Schenkelhals, am Trochanter und im intertrochantären Bereich nachweisen.
Podobná zvýšení se vyskytla u krčku femuru, trochanteru a
Über die Jahre haben wir die eine oder andere Spur verfolgt, - konnten ihm aber nichts nachweisen.
Za ta léta jsme sledovali pár stop, ale nic z toho nebylo.
Wenn er ein Lymphom hat, können wir es im Blut und im Hirn nachweisen.
Pokud má lymfomu takhle pokročilou, je možné to zjistil z jeho krve a mozku.
Mr. Palmer, wenn man eine psychologische Analyse durchführt, muss man als Erstes Muster nachweisen.
Pane Palmere, když sestavujete psychologickou analýzu, První, co musíte udělat, je najít nějaký vzor.
Okay, können Sie nachweisen, wo Sie am 12. letzten Monats gegen 13 Uhr waren?
Dobrá, vzpomenete si, kde jste byla dvanáctého kolem jedné?
Wir wollen es mit einem DNA-Abgleich aus Taylors Fallakten nachweisen.
Zkoušíme porovnat jejich DNA podle Taylořina spisu.
Wir können sie nicht abschaffen, bis wir denen etwas nachweisen können.
Než něco prokážeme, musíme to nechat.
Sie können mir keinerlei Verbindung zu einem Mann nachweisen, den ich niemals gesehen habe.
Ale sotva mezi náma prokážete nějakou souvislost, toho já neznám.
Und es gab nie etwas, das man einem von ihnen nachweisen konnte.
A proti nikomu z nich jsme nikdy nic nenašli.
Wenn sie durch Verletzungen nachweisen kann, daß sie mißhandelt wurde, wird der Mann festgenommen.
Jestli má fyzické důkazy týrání její osoby půjdeme ho zatknout.
Ich bin etwas in Eile, aber ich könnte Ihnen ein Dutzend Gesetzesverstöße nachweisen.
Mám naspěch, ale udělám si čas a něco vám přišiju.