Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachweisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachweisen prokázat 5.134 doložit 395 dokázat 205 zjistit 100 stanovit 66 prokazovat 46 dokazovat 33 vykázat 4 usvědčit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachweisen prokázat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

PT: Um eine Zweigstelle in Portugal gründen zu können, müssen ausländische Gesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
PT: K založení pobočky v Portugalsku musí zahraniční společnosti prokázat předchozí pracovní zkušenosti alespoň za období pěti let.
   Korpustyp: EU
besοnders, wenn man es leicht als νοrsätzlich nachweisen kann?
Obzvláště, pokud je prokázáno, že to bylo záměrné.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland kann also nicht nachweisen, dass die Umlagezahlungen voll und ganz an die Landwirte weitergeleitet werden.
Německo také nebylo schopno prokázat, že jsou úhrady přeúčtovaných nákladů na zemědělce převáděny v plné výši.
   Korpustyp: EU
Dylan, für das Protokoll, Mental hat nie wirklich nachgewiesen worden, genau zu sein.
Dylane, nikdy se neprokázalo, že je mentalismus přesný.
   Korpustyp: Untertitel
Der private Grund- oder Waldeigentümer kann Eigentums- oder Nutzungsrechte an dem Land nachweisen.
Vlastník soukromého pozemku či lesa může prokázat vlastnictví či práva k využívání pozemku.
   Korpustyp: EU
Er muss allerdings seine Identität nachweisen.
Jistě, musí prokázat svou totožnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Konformitätserklärung besagt, dass die Erfüllung der in Anhang I aufgeführten wesentlichen Anforderungen nachgewiesen wurde.
EU prohlášení o shodě potvrzuje, že bylo prokázáno splnění základních požadavků stanovených v příloze I.
   Korpustyp: EU
Hat man Ihnen nachgewiesen, dass die Juden vernichtet werden müssen?
Bylo vám prokázáno, že Židé mají být vyhlazeni?
   Korpustyp: Untertitel
Widerspruchsberechtigt sind die deutsche Regierung oder Einzelpersonen, die ein wirtschaftliches Interesse nachweisen.
Ty bude moci podat německá vláda nebo jednotlivci, kteří prokáží ekonomický zájem.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben einen Meineid geleistet, Edgar, und die Lüge war leicht nachzuweisen.
Křivě jsi přísahal, Edgare, a lež se dala snadno prokázat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachweisen kann doložit 10 doložil 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nachweisen

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Könnten Sie Manipulation nachweisen?
Jestli ji upravil, zjistíte to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Motaba nachweisen.
Já potvrdím, že je to Motaba.
   Korpustyp: Untertitel
· integer - auf gesammelten Nachweisen basierend.
· poctivé – založené na shromážděných dokladech.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie können wir das nachweisen?
Ajak ho spojíme s těmi penězi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen hinreichenden Verdacht nachweisen.
Musíte mít nějakou pravděpodobnou příčinu.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ihm nichts nachweisen.
Snažili jsme se mu něco přišít ale nezabralo to.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte ihm nichts nachweisen.
- Nic se mu tehdy nedokázalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beruhte auf den besten wissenschaftlichen Nachweisen.
Vycházelo z nejlepších vědeckých důkazů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geräte, die ionisierende Strahlung verwenden bzw. nachweisen
Zařízení používající nebo zjišťující ionizující záření
   Korpustyp: EU DCEP
Aber das Bellevue konnte nichts nachweisen.
Všechny testy dopadli dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm nie was nachweisen.
Nemůžu na něj nic najít.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sich bisher keinen Mord nachweisen.
Ještě se nepřiznává k vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie das nachweisen.
Chtěl bych, aby jsi naplánovala PPD a zkontrolovala hleny na potvrzení TB.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihm eine Verbindung nachweisen.
Můžeme ho vzít na místo činu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden niemals Betrug nachweisen können.
Zpronevěru mi nikdy nedokážeš.
   Korpustyp: Untertitel
der zuständigen Behörde nachweisen, dass sie
prokázali příslušnému úřadu, že:
   Korpustyp: EU
Aber sie konnten mir nichts nachweisen.
- Ale nic mi nedokázali.
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich kann er die auch nachweisen.
Tedy říká se to o něm.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen bei Mord einen Vorsatz nachweisen.
Na vraždu potřebují úmysl, o to se opřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Also können wir Victoria den Mord nachweisen?
Takže nemůžeme Victorii spojit s vraždou?
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftfahrtunternehmer muss der Behörde nachweisen, dass
Provozovatel musí úřad přesvědčit, že:
   Korpustyp: EU
Es gibt keine Reagenzien, die es nachweisen.
Neexistuje však činidlo, které by ji identifikovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich doch Energie nachweisen lassen.
Vždy je přece přítomna nějaká forma energie.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ein Motiv nachweisen, richtig?
To by byl motiv, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte es mir nachweisen müssen.
- Pokud by mu byla prokázána vina.
   Korpustyp: Untertitel
Spart Ärger mit Nachweisen und Referenzen.
Zjednodušuje to problémy s doklady a referencemi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mutter-korn lässt sich doch nachweisen?
Řekne nám, proti čemu bojujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihnen diese Morde nachweisen.
Jedno z toho vám přišijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einen Verstoss gegen Bewährungsauflagen nachweisen.
Ani za porušení podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie wollen Sie das nachweisen, Sir?
Nám neproklouzne ani myš. Ano, ale jak to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
10. Erlangung von Nachweisen in Verfahren (Europäische Beweisanordnung) (
10. Evropský důkazní příkaz pro potřeby řízení v trestních věcech (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb verlangte der CHMP einen anderen Vorschlag mit entsprechenden Nachweisen.
Výbor CHMP si tedy vyžádal přepracovaný návrh s přesnou dokumentací, která jej podpoří.
   Korpustyp: Fachtext
die Unternehmen, die sie verwenden, gegenüber der Bewilligungsbehörde nachweisen
které tyto látky používají, povolovacímu orgánu
   Korpustyp: EU DCEP
vor der Verbringung unter Vorlage stichhaltiger Beweise nachweisen
předložením nezvratných důkazů před vlastní přepravou
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie mir ein Einkommen nachweisen könnten, sähe die Sache
Pokud mi dokážete svůj příjem, to by bylo něco
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Kriegsgefangener, bis Sie Sabotage nachweisen können.
Dokud se mu neprokáže vina, zůstává zajatcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass man Ihnen nichts nachweisen kann.
Jsem si jistý, že není žádná cestička, která by vedla k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nachweisen, dass Sie unsere Sicherheit nicht gefährden.
Co tady musím udělat, je potvrdit, že nejste hrozba pro bezpečnost této země.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spurensicherung wird dem Bunk nichts nachweisen können.
Laborka nenajde na Bunka ani hovno.
   Korpustyp: Untertitel
besοnders, wenn man es leicht als νοrsätzlich nachweisen kann?
Obzvláště, pokud je prokázáno, že to bylo záměrné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nachweisen, dass sämtliche Bauunternehmer Betrüger sind.
My mladí nemůžeme za to, že státní moloch nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht nachweisen, was er zum Tatzeitpunkt getan hat.
Nedokáže vysvětlit, kde byl v době její vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Tuvok hat neue Beweise, die ihre Unschuld nachweisen.
Komandér Tuvok objevil nové důkazy, které dokazují její nevinu.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Labormethoden lassen sich immer geringere Spuren davon nachweisen.
Laboratorní metody jsou schopny taková rezidua zjišťovat ve stále menších množstvích.
   Korpustyp: EU
Sie müssen nachweisen, dass die Anforderungen erfüllt werden.
Předloží důkazy o splnění těchto požadavků.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall konnte die SNCF dies nicht nachweisen.
V tomto konkrétním případě to financování společností SNCF nemůže vyjadřovat.
   Korpustyp: EU
Dies konnte das Unternehmen in der Untersuchung jedoch nicht nachweisen.
Společnost však během šetření tuto skutečnost neprokázala.
   Korpustyp: EU
Eine Vereinbarkeit mit anderen Ausnahmeregelungen lässt sich nicht nachweisen.
Podpora není slučitelná ani z žádného jiného důvodu.
   Korpustyp: EU
Sie müssen daher eine oder mehrere der folgenden Eigenschaften nachweisen:
Musí být proto prokázána alespoň jedna z těchto skutečností:
   Korpustyp: EU
nachweisen, dass sie einen offenen Dialog mit allen Interessenträgern führen;
ukázat, že vedou otevřený dialog se všemi zúčastněnými stranami,
   Korpustyp: EU
Weil du mehr Nicht-Peds-OPs nachweisen musst?
Protože potřebujete nahnat nepediatrické hodiny?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ohne seine Aussage kann ich Picker nichts nachweisen.
Jo, ale nemůžu to proti němu vybalit bez jeho svědectví.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Ihren Aufenthaltsort nachweisen oder können Sie das nicht?
Můžete mi říct, kde jste byl, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Prüfkriterien muss der Mitgliedstaat den Anreizeffekt nachweisen.
Ve sdělení je důkazní břemeno týkající se existence pobídkového účinku uloženo členskému státu.
   Korpustyp: EU
Einige Substanzen lassen sich möglicherweise besser mit der Vorinkubationsmethode nachweisen.
Některé látky lze účinněji detekovat za použití preinkubační metody.
   Korpustyp: EU
mindestens eine Person, die artenspezifisches Wissen nachweisen kann.
alespoň jedné osobě, která má prokazatelné znalosti o daném druhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmenbeschluss über die Erlangung von Nachweisen in Verfahren (Europäische Beweisanordnung)
Rámcové rozhodnutí Rady o evropském důkazním příkazu (EDP) k zajištění předmětů, listin a údajů pro účely řízení v trestních věcech
   Korpustyp: EU DCEP
mindestens 70 Stunden als PIC auf Hubschraubern nachweisen;
mít nalétáno alespoň 70 hodin ve funkci velitele letadla ve vrtulnících;
   Korpustyp: EU
Eine solche Überprüfung darf nur mit wissenschaftlichen Nachweisen begründet werden.
Tato odůvodnění mohou být založena pouze na vědeckých důkazech.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus müssen sie die Wirksamkeit dieser Maßnahmen nachweisen.“
Doloží také účinnost těchto opatření.“
   Korpustyp: EU
Ich geh davon aus, dass wir ihm die Tat nachweisen.
A já cítím, že máme velkou šanci vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. die man einnimmt. Kannst Du sie dann nachweisen?
Kterou bys mohl požít, mohl bys na to udělat test?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich nachweisen kann, dass ich die Ehe retten wollte.
Až bude jasné, že jsem se snažila manželství udržet.
   Korpustyp: Untertitel
Seit zwei Jahren will ich ihm was nachweisen.
Snažím se ho zatknout už dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Jahr können wir ihr immer noch nichts nachweisen.
Ani po roce jí pořád nemůžeme nic přišít.
   Korpustyp: Untertitel
So konnten mir diese Hundesöhne nie etwas nachweisen.
Takže mě ti hajzlové nikdy nechytili při něčem, z čeho bych se nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
So lange dauert es, bis man die Scheiße nachweisen kann.
Tak dlouho trvá, než si můžeš udělat test.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand wird nachweisen können, dass ich es war?
A jste si absolutně jistý, že to nebudou spojovat s mojí osobou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitabstände dürfen bei Antragstellern, die die Kenntnisstufe 4 nachweisen, drei Jahre und bei Antragstellern, die die Kenntnisstufe 5 nachweisen, sechs Jahre nicht überschreiten.
Tento interval není delší než 3 roky pro žadatele, kteří prokáži znalosti na úrovni 4, a není delší než 6 let pro žadatele, kteří prokáží znalosti na úrovni 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeitabstände dürfen bei Antragstellern, die die Kompetenzstufe 4 nachweisen, drei Jahre und bei Antragstellern, die die Kompetenzstufe 5 nachweisen, sechs Jahre nicht überschreiten.
Tento interval není delší než tři roky u žadatelů, kteří prokáží znalosti na úrovni 4 a delší než šest let u žadatelů, kteří prokáží úroveň znalostí 5.
   Korpustyp: EU
Ältere Patienten Altersspezifische Unterschiede in der Pharmakokinetik von Preotact ließen sich nicht nachweisen ( Altersbereich :
Starší osoby V souvislosti s věkem ( 47-88 let ) nebyly u farmakokinetiky Preotactu zjištěny žádné rozdíly .
   Korpustyp: Fachtext
Thiazide sind plazentagängig und lassen sich im Blut der Nabelschnur nachweisen.
Thiazidy prostupují placentální bariérou a objevují se pupečníkové krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn sich keine Ursache nachweisen lässt , ist eine Knochenmarkuntersuchung auf PRCA in Betracht zu ziehen .
Nepodaří-li se identifikovat žádnou příčinu , je třeba pro potřeby diagnózy PRCA zvážit vyšetření kostní dřeně .
   Korpustyp: Fachtext
Ist die Kommission mit den wissenschaftlichen Nachweisen zu diversen Themen zufrieden?
Je Komise v případě řady záležitostí spokojená s vědeckými důkazy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Studie konnte also nicht nachweisen , dass Genasense bei der Behandlung des Melanoms wirksam ist .
Studie proto neprokázala , že by přípravek Genasense byl v léčbě melanomu účinný .
   Korpustyp: Fachtext
Alle klinischen Frakturen wurden auf der Basis von radiographischen und/ oder klinischen Nachweisen verifiziert .
Všechny klinické zlomeniny byly ověřeny na základě radiografických a/ nebo klinických průkazů .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem lassen sich einige der krankheitserregenden Bakterien nur in Speziallaboratorien nachweisen .
Navíc některé bakterie lze identifikovat pouze ve specializovaných laboratořích .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Tieren lässt sich nur eine geringe Menge von unverändertem Pioglitazon im Harn oder Fäzes nachweisen .
U zvířat bylo v moči a stolici zjištěno pouze malé množství nezměněného pioglitazonu .
   Korpustyp: Fachtext
cb) er gemäß den zugänglich wissenschaftlichen Nachweisen in keiner Phase seines Lebenszyklus nachteilige Umweltauswirkungen hat.
cb) na základě dostupných vědeckých důkazů nemá během žádné části svého životního cyklu negativní dopad na životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher wünschenswert, dass Waffenhändler und Zwischenhändler ihre beruflichen Fähigkeiten nachweisen.
Je proto žádoucí, aby podnikatelé a zprostředkovatelé v oboru zbraní dokládali svou profesní kvalifikaci.
   Korpustyp: EU DCEP
essbare synthetische Kohlenhydratpolymere, die laut allgemein anerkannten wissenschaftlichen Nachweisen eine positive physiologische Wirkung besitzen;
jedlé syntetické uhlovodíkové polymery, které mají prospěšný fyziologický účinek prokázaný obecně uznávanými vědeckými poznatky;
   Korpustyp: EU DCEP
er nach den verfügbaren wissenschaftlichen Nachweisen in keiner Phase seines Lebenszyklus nachteilige Umweltauswirkungen hat.
na základě dostupných vědeckých důkazů nemá během žádné části svého životního cyklu negativní dopad na životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen muss die Methoden nachweisen, die es zur Bestimmung seines globalen Solvabilitätsbedarfs zu Grunde legt.
Pojišťovna nebo zajišťovna prokáže metody použité k určení svých celkových potřeb solventnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Erlangung von Nachweisen in Verfahren (Europäische Beweisanordnung) * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Rámcové rozhodnutí Rady o evropském důkazním příkazu k zajištění předmětů, listin a údajů pro účely řízení v trestních věcech (evropský příkaz)* (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
verbindliches Arbeitsplatzangebot für mindestens ein Jahr in dem betreffenden Mitgliedstaat nachweisen.
nebo závaznou nabídku práce platnou po dobu minimálně jednoho roku v příslušném členském státě;
   Korpustyp: EU DCEP
aufgeführten Sachgebieten Kenntnisse nachweisen können, die dem dort vorgesehenen Ausbildungsniveau entsprechen.
oborech, které jsou zde vyjmenovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings soll die Kommission nachweisen, wie viele Stellen für die EU-Erweiterung tatsächlich noch notwendig sind.
Návrh nicméně i tak zůstává pod stropem, který stanovuje finanční rámec.
   Korpustyp: EU DCEP
In entsprechenden Studien ließ sich keine Wirkung von Emedastin auf adrenerge , dopaminerge oder serotoninerge Rezeptoren nachweisen .
Studie s emedastinem neprokázaly účinek na adrenergní , dopaminergní a serotoninové receptory .
   Korpustyp: Fachtext
In Studien mit Emedastin ließ sich keine Wirkung auf adrenerge , dopaminerge oder serotoninerge Rezeptoren nachweisen .
Studie s emedastinem neprokázaly účinek na adrenergní , dopaminergní a serotoninové receptory .
   Korpustyp: Fachtext
Vergleichbare Anstiege ließen sich am Schenkelhals, am Trochanter und im intertrochantären Bereich nachweisen.
Podobná zvýšení se vyskytla u krčku femuru, trochanteru a
   Korpustyp: Fachtext
Über die Jahre haben wir die eine oder andere Spur verfolgt, - konnten ihm aber nichts nachweisen.
Za ta léta jsme sledovali pár stop, ale nic z toho nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er ein Lymphom hat, können wir es im Blut und im Hirn nachweisen.
Pokud má lymfomu takhle pokročilou, je možné to zjistil z jeho krve a mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Palmer, wenn man eine psychologische Analyse durchführt, muss man als Erstes Muster nachweisen.
Pane Palmere, když sestavujete psychologickou analýzu, První, co musíte udělat, je najít nějaký vzor.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, können Sie nachweisen, wo Sie am 12. letzten Monats gegen 13 Uhr waren?
Dobrá, vzpomenete si, kde jste byla dvanáctého kolem jedné?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen es mit einem DNA-Abgleich aus Taylors Fallakten nachweisen.
Zkoušíme porovnat jejich DNA podle Taylořina spisu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht abschaffen, bis wir denen etwas nachweisen können.
Než něco prokážeme, musíme to nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mir keinerlei Verbindung zu einem Mann nachweisen, den ich niemals gesehen habe.
Ale sotva mezi náma prokážete nějakou souvislost, toho já neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gab nie etwas, das man einem von ihnen nachweisen konnte.
A proti nikomu z nich jsme nikdy nic nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie durch Verletzungen nachweisen kann, daß sie mißhandelt wurde, wird der Mann festgenommen.
Jestli má fyzické důkazy týrání její osoby půjdeme ho zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas in Eile, aber ich könnte Ihnen ein Dutzend Gesetzesverstöße nachweisen.
Mám naspěch, ale udělám si čas a něco vám přišiju.
   Korpustyp: Untertitel