Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachystat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachystat vorbereiten 23 anrichten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachystatvorbereiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do daného okamžiku tedy čtyři hlavní francouzské politické strany, dvě na levici a dvě na pravici, musí nachystat svá stranická prohlášení a zvolit kandidáty.
Bis zu diesem Zeitpunkt müssen Frankreichs vier große politische Parteien, zwei im linken und zwei im rechten Lager, ihre Parteiprogramme vorbereiten und Kandidaten auswählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cam chce požádat Mitche o ruku, tak jsme mu přišli pomoct vše nachystat.
Cam wird Mitchell einen Antrag machen und wir helfen ihm das vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Scéna je nachystána k proměně Islámábádu v baštu Tálibánu.
Alles wird vorbereitet, um Islamabad in ein Bollwerk der Taliban zu verwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už jsem nachystala pokoj pro hosty.
Ich habe das Gästezimmer schon vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se však v příštím čtvrtletí neobjeví solidnější důkazy o oživení, evropští a američtí činitelé by se měli nachystat ke zrychlení a rozšíření výdajových programů.
Aber wenn es im nächsten Quartal keine eindeutigeren Hinweise für eine Erholung gibt, sollten die Verantwortlichen in Europa und Amerika sich auf eine Beschleunigung und Ausweitung ihrer Konjunkturbelebungsprogramme vorbereiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prosím, udělejte si pohodlí, zatímco vám nachystáme pokoj.
Bitte machen Sie es sich gemütlich, während wir die Suite vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
za druhé světové války prý žádní Židé nezemřeli vnových komorách, zřícení Dvojčat 11.ří 2001 nezpůsobila letadla, ale americké výbušniny a Židé prý vedou boj za ovládnutí světa, aby vuzalémě nachystali trůn pro Antikrista.
So meint er, dass im Zweiten Weltkrieg keine Juden in Gaskammern ermordet wurden, dass die Zwillingstürme am 11. September 2001 nicht durch Flugzeuge, sondern mit amerikanischen Sprengmitteln zum Einsturz gebracht wurden und dass die Juden um die Vorherrschaft auf der Welt kämpfen, um den Thron des Antichristen in Jerusalem vorzubereiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že bude rozumné nachystat ji na operaci.
Ich halte es ratsam, sie für eine Operation vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nachystám si svatbu, jak jsem plánoval.
Weißt was, ich werd wie geplant hier meine Hochzeit vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bych si to mohla nachystat předem.
Ich wünschte wirklich, ich hätte mich hier erst vorbereiten können.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachystat"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobře, jdu ho nachystat.
Okay, ich hole die Verkaufspapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Má to tu nachystat.
Sie könnte eingestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dojdi třeba nachystat čaj.
Gehe und helfe beim Tee kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám nachystat ten záchod?
- Soll ich das Katzenklo aufbauen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak honem, musíme to nachystat.
- Los! Er kommt!
   Korpustyp: Untertitel
- Rodney. Zrovna se jdu nachystat.
Rodney, ich wollte nur kurz Luft holen, um dann durchzustarten.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž se nachystat, ať nepřijdeme pozdě.
Beeil dich, sonst kommen wir zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě omluvíte, půjdu nachystat čaj.
Wenn ihr mich jetzt entschuldigt, ich werde Tee kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak to chtějí nachystat včas.
Ich habe keine Ahnung, wie die das noch schaffen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Běží ti čas. Musíš se nachystat, he?
Wir haben nicht viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis nachystat ty svý kabely.
Hol schon mal die Starthilfekabel raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vytřídit a nachystat do dvaceti minut, chlapci.
Sortiert und ausgepackt in 20 Minuten, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si kávu a půjdu nachystat bar.
Ich nehme meinen Kaffee mit und räume die Theke auf.
   Korpustyp: Untertitel
Branson ho nestihne nachystat tak rychle.
Branson kann nicht so schnell vorgefahren sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se jít nachystat do práce.
- Ana, du musst es mir erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel si to sem už předtím nachystat.
Er muss ihn zuvor dort platziert haben für genau diesen Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to mám potom problém, protože musím prokurátorovi nachystat doporučení.
Dann habe ich ein Problem, denn ich muss dem Staatsanwalt eine Empfehlung schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bude rozumné nachystat ji na operaci.
Ich halte es ratsam, sie für eine Operation vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že se nám povede všechno nachystat do zítřka?
Schaffst du das bis morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Tím dal Saltzovi příležitost nachystat důkazy do jeho auta.
Dadurch hatte Saltz die Gelegenheit, Beweise in dem Auto zu platzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nachystat narozeninou oslavu pro někoho, kdo se vůbec neukáže.
Wir schmeißen also eine Geburtstagsparty, bei der der Ehrengast nie auftaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte nachystat tance, navrhuji, abyste se do toho dali!
Ihr habt einen Tanz zu organisieren, macht euch dran. Los, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys nachystat letadlo k letu do Curychu?
Es geht nach Zürich.
   Korpustyp: Untertitel
To se musí nachystat, abys byla schopná rozdávat mrcho-facky.
Was? Um Ohrfeigen verteilen zu können, brauch ich Vorbereitungszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Musím Christine nachystat do školky a jet do práce.
Ich muss Christine in den Kindergarten bringen und dann zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Všem moc děkujeme, že jste nám to tu pomohli nachystat.
Vielen Dank, dass ihr uns bei allem geholfen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, tohle musela nachystat, než ji chytili, ne?
Nein, das muss etwas sein, das sie vor ihrer Überführung geplant hat, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho nachystat. I když bych se s těmi hrdlořezy splet, pořád budeme ve výhodě.
Stellen wir's für den Fall auf, dass diese Totschläger doch kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli nachystat nějaké víno a sýr, nebo tak něco.
Vielleicht sollten wir etwas Wein und Käse bereitstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vědět, jak máme nachystat audio-vizuální vybavení v přednáškové místnosti.
Wir brauchen ein audiovisuelles Gerät für den Hörsaal. - Wofür?
   Korpustyp: Untertitel
A jediný způsob, jak zabránit křivému svědectví, je nachystat se na něj.
Und der einzige Weg, um einen weiteren Meineid zu vermeiden, ist, ihn darauf vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco si Severní Korea chystá nového vůdce, svět si musí nachystat novou politiku vůči Severní Koreji.
Während Nordkorea einen neuen Führer heranzieht, muss die Welt eine neue Strategie für Nordkorea heranziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I tak byla schopná nachystat zbraň co zabila Monu, aby jsme ji našli.
Und sie war in der Lage, eine Mordwaffe in Monas Garten zu hinterlegen, damit du sie findest.
   Korpustyp: Untertitel
Počítám, že si budete chtít ty šlapací kytary a všechno nachystat na pódiu.
Ich schätze, ihr wollt eure Gitarren und alles andere auf die Bühne bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si to opravdu myslíš, tak bys mi měla nachystat na stůl.
Wenn du so denkst, musst du nicht für mich decken.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš překotná demokratická transformace dokonce může destabilizovat vlády a nachystat extremistům lepší příležitosti k jejich pustošivému dílu.
Eher noch könnte ein zu rascher Demokratisierungsprozess Regierungen destabilisieren und die Chancen für Extremisten, Chaos anzurichten, noch vergrößern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že teď všichni máte plnou hlavu dnešní talentové show, ale následující táborníci musí nachystat kufry ven, aby je ranní autobus do Bostnu mohl o půl osmé vyzvednout.
Ich weiß, ihr seid gespannt auf die Talentshow heute Abend, aber die folgenden Camper müssen ihre Koffer rausstellen, damit der Frühbus nach Boston sie um 7:30 Uhr mitnehmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Komise provádí v současné době přípravné kroky v oblasti sportu s cílem nachystat budoucí kroky EU v souladu s rozpočtovými rozhodnutími Parlamentu a přípravné kroky v roce 2009 již jasně naznačily velký zájem o oblast HEPA, neboť 64 % žádostí o opatření spadá do této oblasti.
Die Kommission führt momentan eine vorbereitende Maßnahme im Bereich des Sports durch, um zukünftige EU-Aktionen nach Maßgabe der Haushaltsbeschlüsse des Parlaments vorzubereiten. Gleichzeitig hat die vorbereitende Maßnahme von 2009 schon einen eindeutigen Hinweis auf das hohe Interesse im Bereich der HEPA geliefert, mit 64 % der Bewerbungen für Aktionen aus diesem Bereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte