Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snažíte se mě nachytat při lži?
Wollen Sie mich beim Lügen ertappen?
Buď ho nachytali, nebo ho potom vystopovali.
Entweder wurde Dan auf frischer Tat ertappt, oder er wurde im Nachhinein aufgespürt.
Prováděl jsem jejich rozkazy, dokud je ministerstvo obrany nenachytalo na švestkách. Potřebovali někoho obvinit.
Ich biete für sie, bis das Verteidigungsministerium ertappt wird und jemandem die Schuld in die Schuhe schieben möchte.
Nachytala jsem vás při činu.
Auf frischer Tat ertappt.
A když se vás moje kolegyně zeptala, zda s ním spíte, nebyla jste uražená, my vás nachytali.
Und als meine Kollegin Sie gefragt hat, ob Sie mit ihm schlafen würden, da wirkten Sie nicht beleidigt, sondern ertappt.
Tušíte, kolik jsem v této šachtě nachytala nezvaných hostů snažících se pošpinit počestnost našich dívek?
Wissen Sie, wie viele Eindringlinge ich in diesem Wäschelift ertappt habe, die versuchten, die Ehre einer jungen Dame zu beschmutzen?
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachytat"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir wurden hinters Licht geführt.
Pokoušíme se nachytat Ravenwood.
Wir wollen Ravenwood Festnageln.
Ich wollte ihn hochgehen lassen.
Gisburne se dal nachytat!
Gisburne ist darauf hereingefallen.
Nenech se nachytat, Claire.
Fall nicht drauf rein, Claire.
Chtěla ses nechat nachytat!
Du wolltest erwischt werden!
Ich habe mich hintergehen lassen.
Ich wurde dummerweise erwischt.
I tak, snaží se nás nachytat, nachytat tebe.
Trotzdem ködert er uns offensichtlich, ködert dich.
Nechá se nachytat jenom jednou.
Er oder sie wird nur einmal reinfallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkusí tě nachytat, jako Tracy.
Er wird das Gleiche mit dir tun.
Dáte se tak snadno nachytat!
Sie sind aber leicht reinzulegen.
Jdu se nachytat do Preston's
Ich mache mich für Kristens Party fertig.
Ne dej se nachytat na zlých věcech.
Du wirst noch viele wundervolle Dinge erleben.
Pojď, strejdo Mambo. Půjdeme nachytat ty ryby.
Komm schon, Onkel Mumble, jetzt wird erst mal eine Runde gefischt.
Pro touhu někoho nachytat.. byla potřeba podkova.
Wegen eines fehlenden Nagels ging das Hufeisen verloren.
Nesere mě, pokud se nechal nachytat.
Ist mir egal, dass er sich dazu hinreißen ließ.
Nenechte se nachytat s kalhotama u kolen.
Ohne Hose bist du wehrlos.
Prostě chci Browarda nachytat, to je všechno.
Ich will nur Broward zu Fall bringen.
Je čím dál těžší tě nachytat.
Es wird immer schwieriger dich reinzulegen.
Myslím, že chtěli nachytat Harderberga pomocí Torstenssonových.
Sie versuchten über die Torstenssons, -
Nemůžeme si dovolit nechat se nachytat.
Wir dürfen uns keine Blöße geben.
Nebojíš se, že by tě mohla nachytat?
Haben Sie keine Angst, erwischt zu werden?
Nenech se nikdy nachytat bez bezpečnostního slova.
Lass dich niemals ohne ein Codewort schnappen.
Kolik holek si na to zkoušel nachytat?
Und bei wie vielen Mädchen hast du diese Masche schon ausprobiert?
Teď už vím, jak nás chcete nachytat.
Jetzt weiß ich, wie ihr die Leute zum Wahnsinn treibt.
Oni se nenechají nachytat na tvé bláboly.
Die werden nicht auf das Geschwafel von Reiden hereinfallen.
Je lepší tě nachytat na švestkách.
Es ist besser, Sie zu überrumpeln.
Nenechám se zase nachytat na švestkách.
Ich werde nicht nochmal in einen Hinterhalt laufen.
Nechci se nechat nachytat se spuštěnejma kalhotama.
Ich werde normalerweise nicht bloßgestellt.
Nechal ses nachytat, tady jsem, tati!
Angeführt, hier bin ich Vater!
Divím se, jak ses mohl nechat nachytat bez stráží.
Bei einem Vulkanier ist eine gewöhnliche Operation unmöglich.
Doufám, že jsi mě nepřišel nachytat na formalitách.
Ich hoffe, Sie sind nicht hier, um in einer Formsachen mit mir zu streiten.
Pořád slídí a poslouchá za dveřmi! - Snaží se mě nachytat.
Lungert im Flur rum und lauscht, ob er mich erwischt.
Jedeš na léto domu, tak koukej nachytat trochu bronzu.
Du fährst den Sommer über heim und kriegst ein bißchen Sonnenbräune.
Ty se dáš nachytat i na koupení teplého vzduchu.
Du bist wie eine tief hängende Frucht an einem Zwergen Obstbaum.
A ty si o mně myslíš, že se nechám nachytat?
Du denkst ich bin eine tief hängende Frucht?
No, sami jsme tě dokázali nachytat s kalhotama dole.
Immerhin haben wir dich am Arsch gekriegt.
Nechci vás večer nachytat, jak se plazíte Jefferiesovými průlezy.
Ich will nicht, dass Sie herumkriechen und nach Energiewellen suchen.
Ale musím vědět, kde by nás mohli nachytat.
Aber ich muss wissen, wo unsere Schwachstellen sind.
Nechal ses nachytat na ten nejstarší trik jako z učebnice.
Du bist auf den ältesten Trick reingefallen.
A celou tu dobu jste se snažil mě přistihnout, nachytat mě.
Die ganze Zeit wolltest du mir eine Falle stellen!
Věděl jsem, že mě chceš nachytat, a takjsem to začal okecávat.
Hätte ich zugeben sollen, dass wir den wagen umgespritzt haben?
Pak jsme se chtěli opít a nachytat pár souložících párů. - Jo.
Und wenn wir betrunken sind, wollen wir Leute suchen, die es miteinander treiben.
O, myslím, že vysvětlením je, že jste se nechali nachytat na jednoduchý čichový fígl.
Oh, ich denke die Erklärung könnte sein, dass ihr durch eine simple Irreführung des Geruchssinns, zum Narren gehalten worden seid.
Vím, že ti napsala scénář, tak řekni něco špatně, abych ji mohla nachytat.
Ich weiß, dass die dir Notizen aufgeschrieben hat, also sag irgendwas Falsches, damit ich sie kriege.
- Teď vidím, jaký máš strach, řekl K., dočista ubohý strach, snažíš se mě nachytat na lži.
Nun sehe ich deine Angst, sagte K., eine ganz jämmerliche Angst, du versuchst mich durch Lügen einzufangen.
Je zábavné, když si Démoní Hlava myslí, že může nachytat mého zaměstnavatele.
Es ist lustig, dass der Kopf des Dämons glaubt, meinen Chef überraschen zu können.
Autoboti se nechali nachytat, našli Archu a vrátili se s jejím nákladem.
Die Autobots haben angebissen! Sie haben die Ark entdeckt und sind mit der Fracht zurückgekehrt.
Moji rodiče by mě určitě chtěli nachytat, jak vyvádím něco nekalého.
Ich bin mir sicher, dass meine Eltern die benutzt hätten, um herauszufinden, ob ich was Falsches mache.
Ale jistě si nemyslíte, že někdo, kdo lovil leopardy, by se nechal nachytat takovou pastí?
Sie haben sicher nicht ernsthaft geglaubt, dass jemand der schon Leoparden gejagt hat, in diese Falle getappt wäre.
Je jeden způsob, jak to zjistit. Je třeba ho nachytat s lukem v ruce, jak přepadá nějaké pocestné.
Es gibt nur eine Möglichkeit, sicher zu sein, wenn Ihr ihn dabei ertappt, wie er mit einem Langbogen in der Hand einen Reisenden überfällt.
Přpadá mi to směšné, protože se tak zoufale snažíš ho nachytat, ale podle mně v tom prsty nemá.
Schätze, ich fand es einfach witzig, weil Du ihm so zugesetzt hast und ich nicht glaube, dass er es getan hat.
Lezl všem na nervy s rozdělováním jídla a zásob a jak se snažil každého nachytat při sebemenší chybičce.
Machte alle verrückt, mit seiner sparsamen Verteilung von Nahrung und Zubehör und dem Druck, den er auf alle machte, selbst wegen des kleinsten Fehlers.
Asi jsem ten nejnaivnější manžel na světě, který se snaží nachytat ženu při plánování párty pro něj a přitom si myslí, že ho podvádí.
Ich muss der erste leichtgläubige Ehemann sein, der Gesprächsfetzen seiner Überraschung Partyplanung aufgeschnappt hat und ich dachte meine Frau hatte eine Affäre.
Každému správci finančních prostředků, který se nechal ošálit údajně příznivými vlastnostmi CMO či souvisejících instrumentů co do vztahu mezi rizikem a výnosem, lze dát za vinu, že se nechal nachytat na „oběd zdarma“ Miltona Friedmana.
Jedem Fondsmanager, der behauptet, er sei durch die offenbar günstigen Risiko-Ertrag-Eigenschaften der CMOs oder ähnlicher Kreditinstrumente irregeführt worden, kann man vorwerfen, er sei Milton Friedmans „kostenlosem Mittagessen“ auf den Leim gegangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar