Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachytat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachytat ertappen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachytat"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dali jsme se nachytat.
Wir wurden hinters Licht geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Nedáš se nachytat, že?
Glaubst mir nicht, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušíme se nachytat Ravenwood.
Wir wollen Ravenwood Festnageln.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ho nachytat.
Ich wollte ihn hochgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Gisburne se dal nachytat!
Gisburne ist darauf hereingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se nachytat, Claire.
Fall nicht drauf rein, Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla ses nechat nachytat!
Du wolltest erwischt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem se nachytat.
Ich habe mich hintergehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se nechal nachytat.
Ich wurde dummerweise erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
I tak, snaží se nás nachytat, nachytat tebe.
Trotzdem ködert er uns offensichtlich, ködert dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechá se nachytat jenom jednou.
Er oder sie wird nur einmal reinfallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkusí tě nachytat, jako Tracy.
Er wird das Gleiche mit dir tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte se tak snadno nachytat!
Sie sind aber leicht reinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se nachytat do Preston's
Ich mache mich für Kristens Party fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne dej se nachytat na zlých věcech.
Du wirst noch viele wundervolle Dinge erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, strejdo Mambo. Půjdeme nachytat ty ryby.
Komm schon, Onkel Mumble, jetzt wird erst mal eine Runde gefischt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro touhu někoho nachytat.. byla potřeba podkova.
Wegen eines fehlenden Nagels ging das Hufeisen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nesere mě, pokud se nechal nachytat.
Ist mir egal, dass er sich dazu hinreißen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte se nachytat s kalhotama u kolen.
Ohne Hose bist du wehrlos.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě chci Browarda nachytat, to je všechno.
Ich will nur Broward zu Fall bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čím dál těžší tě nachytat.
Es wird immer schwieriger dich reinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že chtěli nachytat Harderberga pomocí Torstenssonových.
Sie versuchten über die Torstenssons, -
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si dovolit nechat se nachytat.
Wir dürfen uns keine Blöße geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojíš se, že by tě mohla nachytat?
Haben Sie keine Angst, erwischt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se nikdy nachytat bez bezpečnostního slova.
Lass dich niemals ohne ein Codewort schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik holek si na to zkoušel nachytat?
Und bei wie vielen Mädchen hast du diese Masche schon ausprobiert?
   Korpustyp: Untertitel
Teď už vím, jak nás chcete nachytat.
Jetzt weiß ich, wie ihr die Leute zum Wahnsinn treibt.
   Korpustyp: Untertitel
Oni se nenechají nachytat na tvé bláboly.
Die werden nicht auf das Geschwafel von Reiden hereinfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší tě nachytat na švestkách.
Es ist besser, Sie zu überrumpeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se zase nachytat na švestkách.
Ich werde nicht nochmal in einen Hinterhalt laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se nechat nachytat se spuštěnejma kalhotama.
Ich werde normalerweise nicht bloßgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal ses nachytat, tady jsem, tati!
Angeführt, hier bin ich Vater!
   Korpustyp: Untertitel
Divím se, jak ses mohl nechat nachytat bez stráží.
Bei einem Vulkanier ist eine gewöhnliche Operation unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsi mě nepřišel nachytat na formalitách.
Ich hoffe, Sie sind nicht hier, um in einer Formsachen mit mir zu streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád slídí a poslouchá za dveřmi! - Snaží se mě nachytat.
Lungert im Flur rum und lauscht, ob er mich erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeš na léto domu, tak koukej nachytat trochu bronzu.
Du fährst den Sommer über heim und kriegst ein bißchen Sonnenbräune.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se dáš nachytat i na koupení teplého vzduchu.
Du bist wie eine tief hängende Frucht an einem Zwergen Obstbaum.
   Korpustyp: Untertitel
A ty si o mně myslíš, že se nechám nachytat?
Du denkst ich bin eine tief hängende Frucht?
   Korpustyp: Untertitel
No, sami jsme tě dokázali nachytat s kalhotama dole.
Immerhin haben wir dich am Arsch gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás večer nachytat, jak se plazíte Jefferiesovými průlezy.
Ich will nicht, dass Sie herumkriechen und nach Energiewellen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím vědět, kde by nás mohli nachytat.
Aber ich muss wissen, wo unsere Schwachstellen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal ses nachytat na ten nejstarší trik jako z učebnice.
Du bist auf den ältesten Trick reingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
A celou tu dobu jste se snažil mě přistihnout, nachytat mě.
Die ganze Zeit wolltest du mir eine Falle stellen!
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že mě chceš nachytat, a takjsem to začal okecávat.
Hätte ich zugeben sollen, dass wir den wagen umgespritzt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsme se chtěli opít a nachytat pár souložících párů. - Jo.
Und wenn wir betrunken sind, wollen wir Leute suchen, die es miteinander treiben.
   Korpustyp: Untertitel
O, myslím, že vysvětlením je, že jste se nechali nachytat na jednoduchý čichový fígl.
Oh, ich denke die Erklärung könnte sein, dass ihr durch eine simple Irreführung des Geruchssinns, zum Narren gehalten worden seid.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že ti napsala scénář, tak řekni něco špatně, abych ji mohla nachytat.
Ich weiß, dass die dir Notizen aufgeschrieben hat, also sag irgendwas Falsches, damit ich sie kriege.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď vidím, jaký máš strach, řekl K., dočista ubohý strach, snažíš se mě nachytat na lži.
Nun sehe ich deine Angst, sagte K., eine ganz jämmerliche Angst, du versuchst mich durch Lügen einzufangen.
   Korpustyp: Literatur
Je zábavné, když si Démoní Hlava myslí, že může nachytat mého zaměstnavatele.
Es ist lustig, dass der Kopf des Dämons glaubt, meinen Chef überraschen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Autoboti se nechali nachytat, našli Archu a vrátili se s jejím nákladem.
Die Autobots haben angebissen! Sie haben die Ark entdeckt und sind mit der Fracht zurückgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Moji rodiče by mě určitě chtěli nachytat, jak vyvádím něco nekalého.
Ich bin mir sicher, dass meine Eltern die benutzt hätten, um herauszufinden, ob ich was Falsches mache.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jistě si nemyslíte, že někdo, kdo lovil leopardy, by se nechal nachytat takovou pastí?
Sie haben sicher nicht ernsthaft geglaubt, dass jemand der schon Leoparden gejagt hat, in diese Falle getappt wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Je jeden způsob, jak to zjistit. Je třeba ho nachytat s lukem v ruce, jak přepadá nějaké pocestné.
Es gibt nur eine Möglichkeit, sicher zu sein, wenn Ihr ihn dabei ertappt, wie er mit einem Langbogen in der Hand einen Reisenden überfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Přpadá mi to směšné, protože se tak zoufale snažíš ho nachytat, ale podle mně v tom prsty nemá.
Schätze, ich fand es einfach witzig, weil Du ihm so zugesetzt hast und ich nicht glaube, dass er es getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Lezl všem na nervy s rozdělováním jídla a zásob a jak se snažil každého nachytat při sebemenší chybičce.
Machte alle verrückt, mit seiner sparsamen Verteilung von Nahrung und Zubehör und dem Druck, den er auf alle machte, selbst wegen des kleinsten Fehlers.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem ten nejnaivnější manžel na světě, který se snaží nachytat ženu při plánování párty pro něj a přitom si myslí, že ho podvádí.
Ich muss der erste leichtgläubige Ehemann sein, der Gesprächsfetzen seiner Überraschung Partyplanung aufgeschnappt hat und ich dachte meine Frau hatte eine Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
Každému správci finančních prostředků, který se nechal ošálit údajně příznivými vlastnostmi CMO či souvisejících instrumentů co do vztahu mezi rizikem a výnosem, lze dát za vinu, že se nechal nachytat na „oběd zdarma“ Miltona Friedmana.
Jedem Fondsmanager, der behauptet, er sei durch die offenbar günstigen Risiko-Ertrag-Eigenschaften der CMOs oder ähnlicher Kreditinstrumente irregeführt worden, kann man vorwerfen, er sei Milton Friedmans „kostenlosem Mittagessen“ auf den Leim gegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar