Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nachziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachziehen následovat 7 obtáhnout 1 táhnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachziehen následovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die russische Duma zog umgehend nach und ratifizierte den Vertrag mit einer erstaunlichen Mehrheit von 98 % der Stimmen.
Ruská Duma tento příklad pohotově následovala a ratifikovala smlouvu ohromující 98% většinou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass alle anderen in einem ihnen angemessenen Tempo nachziehen werden.
Očekává se, že většina ostatních bude tento příklad následovat vlastním tempem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Basler Ausschuss für Bankenaufsicht wird nachziehen.
Basilejský výbor pro bankovní dohled bude tento příklad následovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen im Rahmen ihres Kompetenzbereichs zügig nachziehen.
Členské státy ji v tom musí v rámci svých oblastí kompetencí rychle následovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen setzt jede Zinssenkung der Fed den gesamten „Dollarblock“ unter Druck, nachzuziehen, damit es dort nicht aufgrund des Strebens der Anleger nach höheren Renditen zu einer Währungsaufwertung kommt.
Kdykoliv proto Fed sníží úrokové sazby, vyvíjí tím na celý „dolarový blok“ tlak, aby ho následoval, protože jinak by se měny těchto zemí mohly zhodnotit, když budou investoři hledat vyšší výnos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– ein Drittstaatsangehöriger, der als Ehegatte eines Unionsbürgers den Unionsbürger begleitet oder ihm nachzieht, kann sich unabhängig von dem Ort und dem Zeitpunkt der Eheschließung und ohne einen vorherigen legalen Wohnsitz nachweisen zu müssen, auf die Bestimmungen dieser Richtlinie berufen
– na státního příslušníka třetí země v případě, že se jedná o manžela nebo manželku občana Unie, který tohoto občana doprovází nebo následuje, se vztahují ustanovení této směrnice bez ohledu na datum a místo uzavření jejich manželství a aniž by byl třeba dřívější zákonný pobyt
   Korpustyp: EU DCEP
ein Drittstaatsangehöriger, der als Ehegatte eines Unionsbürgers den Unionsbürger begleitet oder ihm nachzieht, kann sich unabhängig von dem Ort und dem Zeitpunkt der Eheschließung und ohne einen vorherigen legalen Wohnsitz nachweisen zu müssen, auf die Bestimmungen dieser Richtlinie berufen Rechtssache Metock.
na státního příslušníka třetí země v případě, že se jedná o manžela nebo manželku občana Unie, který tohoto občana doprovází nebo následuje, se vztahují ustanovení této směrnice bez ohledu na datum a místo uzavření jejich manželství a aniž by byl třeba dřívější zákonný pobyt Věc Metock
   Korpustyp: EU DCEP

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "nachziehen"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich muss nur meine Lippen nachziehen.
Musím si udělat rty.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird auch die Politik nachziehen.
Politici se pak přidají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kannst höchstens die Augenbrauen etwas nachziehen.
Potřebuješ jen tužku na obočí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt das andere nachziehen, und es ist vorbei.
Přehoď tu druhou a máš pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie bis dahin die Stellschrauben am Visier nachziehen?
Mezitím utáhněte šroubky po stranách.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Olympus unsere Produkte boykottieren würde, würden andere Länder nachziehen.
Pokud by Olympus bojkotoval naše výrobky, ostatní státy by se k němu přidali.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie beide zustimmen, werden viele völker nachziehen.
Jestliže budete souhlasit, povzbudíte k účasti i ostatní rasy.
   Korpustyp: Untertitel
-Der Lippenstift ist verwischt, soll ich es nachziehen?
Antone nezapomeň, já nekouřím!
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt wohl daher, dass Sie das Bein nachziehen, hm?
To je možná z toho, jak vás opilého tahala domů, viď Kylie?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sattelgurt sitzt zu locker, du mußt ihn nachziehen.
Máš volnou podpěnku, utáhni si jí.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das EP müsse in diesem Zusammenhang nachziehen und eine Vorbildfunktion einnehmen.
Zákaz se na rozdíl od jiných členských států dosud netýká kouření v restauracích, barech a kavárnách.
   Korpustyp: EU DCEP
Lockige Haare, sieht so aus, als würde sie ihre Augenbrauen mit einem Edding nachziehen.
Kudrnatý vlasy, vypadá, jako kdyby si malovala obočí fixkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern Sie Ihren Clown mit der Fliege noch mal hierher schicken, werde ich ihm persönlich den Scheitel mit einem Hackmesser nachziehen, verstanden?
Pošlete sem do města ještě jednou někoho ze svých lidí a garantuju vám, že mu tím zajistíte díru do jeho zasraný palice. Rozuměl jste?
   Korpustyp: Untertitel
Zeichnen Sie die gewünschte Geste im unteren Bereich. Dazu drücken und halten Sie die linke Maustaste, während Sie die Geste mit der Maus nachziehen. Lassen Sie die Maustaste los, wenn Sie fertig sind.Condition type
Níže nakreslete gesto, které chcete zaznamenat. Stiskněte a podržte levé tlačítko myši a táhněte; uvolněte, jakmile jste hotovi. Condition type
   Korpustyp: Fachtext
Infolgedessen kann ich nicht zustimmen, dass die EU ihre CO2-Emissionen statt der angesetzten 20 % einseitig um 30 % senken soll, wenn andere Länder, insbesondere die USA, nicht in gleichem Maß nachziehen.
Nemohu tedy souhlasit s tím, že by EU měla jednostranně snížit emise CO2 o 30 % oproti plánovaným 20 %, pokud ke stejnému kroku nepřistoupí i další země, zejména USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich wird auch jener Bereich, der einer wirtschaftlichen Erholung am deutlichsten nachhinkt, nämlich die Investitionen im Hightech-Sektor, stufenweise nachziehen, womit in der zweiten Hälfte des nächsten Jahres gerechnet wird.
Nakonec se ve druhé polovině příštího roku vzpamatuje i nejvýznamnější faktor, který brzdí oživení - výdaje do nových technologií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dieser Richtlinie sollten Rechte nur in Bezug auf diejenigen Familienangehörigen gewährt werden, die auf der Grundlage der Familienzusammenführung zu den Drittstaatsarbeitnehmern in einen Mitgliedstaat nachziehen, oder in Bezug auf diejenigen Familienangehörigen, die sich bereits rechtmäßig in diesem Mitgliedstaat aufhalten.
Tato směrnice by měla poskytovat práva pouze těm rodinným příslušníkům, kteří se připojí k pracovníkům ze třetí země, aby pobývali v některém členském státě na základě sloučení rodiny, nebo těm, kteří již v daném členském státě oprávněně pobývají.
   Korpustyp: EU
Ich fühle mich immer ein wenig hin- und her gerissen, wenn ich an diesen Angelegenheiten rund um die Schengen-Projekte arbeite, denn ich bin eine britische Abgeordnete, aber es wäre sicherlich eine gute Sache für die Europäische Union und für die westliche Balkan-Region, wenn das Vereinigte Königreich so schnell wie möglich nachziehen würde.
Při práci na schengenském projektu vždy pociťuji jakousi schizofrenii, neboť jsem britskou poslankyní Evropského parlamentu, ale je zjevné, že by pro Evropskou unii i pro region západního Balkánu bylo dobré, pokud by Spojené království udělalo co nejdříve totéž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte