Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nacionální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nacionální national 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nacionálnínational
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fatah byl přitom dlouho páteří palestinského nacionálního hnutí a dominantní frakcí OOP.
Die Fatah, die lange Zeit das Rückgrat der nationalen palästinensischen Bewegung darstellte, war die dominierende Gruppierung in der PLO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z dlouhodobějšího pohledu budou vůdčí schopnosti nacionálního hnutí podrobeny tvrdé zkoušce.
Ob die Führungsfähigkeit der nationale Bewegung allerdings auf lange Sicht bestehen bleibt, wird sich erst herausstellen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nacionální pomoc jedné skupině by neměla znamenat potlačení práv jiných, anebo by neměla jít na jejich úkor.
Nationale Unterstützung für eine Gruppe sollte nicht Unter-drüc-kung von anderen Gruppen bedeuten oder auf deren Kosten gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Japonsku krom toho existuje i silná extrémistická politická menšina a udeřit na strunu latentního nacionálního šovinismu není nijak těžké.
Dazu kommt, dass es eine starke, zu Extremismus neigende politische Minderheit und einen leicht zu entfachenden, latent vorhandenen nationalen Chauvinismus gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(HU) Nové členské státy mají oprávněné obavy z toho, že nacionální egoismus a renacionalizace nabývají v Evropské unii na síle.
(HU) Die neuen Mitgliedstaaten sind zu Recht besorgt, dass nationaler Egoismus und Renationalisierung innerhalb der Europäischen Union zunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z dlouhodobějšího pohledu budou vůdčí schopnosti nacionálního hnutí podrobeny tvrdé zkoušce. Na izraelské straně přinesla nová dynamika ztrátu víry veřejnosti v mírové úmysly Palestinců.
Ob die Führungsfähigkeit der nationale Bewegung allerdings auf lange Sicht bestehen bleibt, wird sich erst herausstellen müssen. Auf israelischer Seite ließ die neue Dynamik auch das Vertrauen der Öffentlichkeit in die friedlichen Absichten der Palästinenser abnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes, pane předsedo vlády Orbáne, jste na cestě stát se evropským Chávezem, nacionálním populistou, který ne zcela chápe podstatu a systém demokracie.
Heute sind Sie, Herr Ministerpräsident Orbán, dabei, ein europäischer Chavez zu werden, ein nationaler Populist, der nicht genau den eigentlichen Sinn und die Struktur der Demokratie versteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko musí vyřešit své etnické, nacionální a separatistické problémy tím, že těmto skupinám poskytne kulturní autonomii a prostor pro národní sebevyjádření v kontextu toho, že komunita pochopitelně zůstane součástí Ruské federace.
Russland muss seine ethnischen, nationalen und separatistischen Probleme lösen, indem es im Kontext einer Gemeinschaft, die Teil der russischen Föderation bleibt, eine kulturelle Autonomie und die Entfaltung des eigenen Nationalcharakters zugesteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nacionální socialismus Nationalsozialismus 4
Nacionální bolševismus Nationalbolschewismus

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "nacionální"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nacionální bolševismus
Nationalbolschewismus
   Korpustyp: Wikipedia
Německá nacionální strana
Deutsche Nationalpartei
   Korpustyp: Wikipedia
"proti fašistické nacionální Golgatě
Wo du die hebräisch-sozialistische Revolution planst
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá nacionální socialistka.
Sie ist nationalsozialistisch eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Hilter kandiduje za nacionální bocialisty.
Mr. Hilter kandidiert für die Nationalbozialisten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak lépe různé nacionální běsy krotit než věcnou spoluprací národů?
Wie kann man die verschiedenen nationalistischen Dämonen besser zähmen, als durch praktische Zusammenarbeit von Nationen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V církvi je každý dobrovolně, ale Hitler a nacionální socialisté nenechávají člověku žádnou jinou volbu.
- In der Kirche ist jeder freiwillig. Aber Hitler und die Nationalsozialisten lassen einem keine andere Wahl!
   Korpustyp: Untertitel
(HU) Nové členské státy mají oprávněné obavy z toho, že nacionální egoismus a renacionalizace nabývají v Evropské unii na síle.
(HU) Die neuen Mitgliedstaaten sind zu Recht besorgt, dass nationaler Egoismus und Renationalisierung innerhalb der Europäischen Union zunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co myslíte, jak jsem byla zděšená, když jsem se dověděla, že nacionální socialisté odstranili duševně nemocné děti plynem a jedem?
Was glauben Sie, wie entsetzt ich war, als ich erfahren habe, dass die Nationalsozialisten geisteskranke Kinder mit Gas und Gift beseitigt haben!
   Korpustyp: Untertitel
Nacionální pomoc jedné skupině by neměla znamenat potlačení práv jiných, anebo by neměla jít na jejich úkor.
Nationale Unterstützung für eine Gruppe sollte nicht Unter-drüc-kung von anderen Gruppen bedeuten oder auf deren Kosten gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vítězná strana, Kuomintang (KMT či Nacionální strana ), monopolizovala politickou sílu na Taiwanu od 40. do konce 80. let pomocí stanných práv, leninistických organizačních schopností a obrovského bohatství.
Die unterlegene Kuomintang (KMT oder Nationalpartei) beherrschte die Politik Taiwans von den vierziger bis in die achtziger Jahre des letzten Jahrhunderts mit einer Kombination aus Kriegsrecht, leninistischem Organisationsgeschick und phänomenalem Reichtum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě proto, abychom mohli bojovat s problémy, jako je porušování lidských práv a základů mezinárodního práva, místní konflikty, nacionální extremismus a etnický separatismus, které umožnily tato zvěrstva v Bosně.
Eben damit wir Probleme wie die Verletzung der Menschenrechte und der Prinzipien des Völkerrechts, regionale Konflikte, nationalistischen Extremismus und ethnischen Separatismus bekämpfen können, die die Gräueltaten in Bosnien alle erst möglich gemacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejznepokojivějším projevem tohoto jevu je nacionální populismus, který stál rovněž za propagandou ve prospěch irského odmítnutí, rasové xenofobie v Itálii, ale také za rétorikou o národní povaze sociální politiky.
Der Nationalpopulismus ist der erschreckendste Ausdruck dieses Phänomens. Er bildet übrigens den Ursprung für die Propaganda zugunsten des irischen "Nein" und der rassistischen Fremdenfeindlichkeit in Italien, aber auch der Rhetorik über den einzelstaatlichen Charakter der Sozialpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minulý rok v prosinci v samosprávné obci Opera nedaleko Milána skupina občanů vedená vůdci nacionální strany Lega di Alleanza doslova vyštvala a podpálila stany ukrývající asi třicet romských dětí.
Im Dezember letzten Jahres hat in der Gemeinde Opera, in der Nähe von Mailand, eine Gruppe von Bürgern, die von Funktionären der Lega di Alleanza Nazionale angeführt wurden, buchstäblich Jagd gemacht und Zelte mit etwa dreißig Roma-Kindern darin niedergebrannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko musí vyřešit své etnické, nacionální a separatistické problémy tím, že těmto skupinám poskytne kulturní autonomii a prostor pro národní sebevyjádření v kontextu toho, že komunita pochopitelně zůstane součástí Ruské federace.
Russland muss seine ethnischen, nationalen und separatistischen Probleme lösen, indem es im Kontext einer Gemeinschaft, die Teil der russischen Föderation bleibt, eine kulturelle Autonomie und die Entfaltung des eigenen Nationalcharakters zugesteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes jsme sjednoceným kontinentem 27 národů a 500 milionů lidí, kteří sdílejí hodnoty svobody, demokracie a lidských práv, a měli bychom odsoudit stejně totalitní komunismus, který zničil střední a východní Evropu, a nacionální fašismus, který před lety zničil mnoho evropských zemí, včetně té mé.
Unser Zusammenleben ist geprägt von gemeinsamen Werten wie Freiheit, Demokratie und Menschenrechte. Deshalb sollten wir den totalitären Kommunismus, der Mittel- und Osteuropa zerstört hat, ebenso verurteilen, wie den Faschismus der Nazis, der viele Jahre zuvor viele europäische Länder zerstörte, darunter auch mein Heimatland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte