Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nackig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nackig nahý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nackig nahý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wieso sind die Mädchen hier nackig?
Proč jsou všechny ty holky nahý?
   Korpustyp: Untertitel
Du dachtest, ich würde mich wieder mit dir nackig machen.
Říkal sis, že bych zase mohla být nahá.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "nackig"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, nackig, im Bett!
Nazí, v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz nass und nackig.
Jsi celá mokrá a nahá.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, machen wir uns nackig und kuscheln.
No tak, svlíkněme se a tulme.
   Korpustyp: Untertitel
Nie eine Nackige auf einer muschel gesehen?
-Neviděls nahou ženskou v mušli?
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt aussehendes nackiges Mädchen ohne Nippel, was machst du hier?
Šíleně vypadající nahatá dívko s žádnýma bradavkama, co tady děláš?!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also du verschwindest. Robin macht sich nackig.
Dobře, takže ty odejdeš a Robin se vysvleče do naha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nun in dein Büro und mach mich nackig.
Teď půjdu do tvé kanceláře a svkléknu se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, wir sollten uns jetzt nackig machen.
Myslím, že by jsme se měli vyslíct.
   Korpustyp: Untertitel
Du dachtest, ich würde mich wieder mit dir nackig machen.
Říkal sis, že bych zase mohla být nahá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wirklich raffgierig, setzt ihren Körper ein, und sie läuft ziemlich nackig herum.
Takže je lačná, vážně tělesná, přestává ovládat své tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst Du diesen Albtraum, wenn Du vor Deiner ganzen Schule stehst, nackig?
Znáte tu noční můru, jak stojíte před svojí celou školou nazí?
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zu glauben, dass du dich für mich komplett nackig gemacht hast.
Nemůžu uvěřit, že jsi se pro mě - včera celá svlékla.
   Korpustyp: Untertitel
Machst dich nackig, räkelst dich ein bisschen, bleibst aber immer Beobachter, ja.
Prostě se svlékneš, trochu se protáhneš, a pořád zůstáváš jen jako pozorovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du den Müllcontainer knackig, dann geh doch rein nackig, Baby.
Jestli se tam heká, je zbytečný klepat.
   Korpustyp: Untertitel
- Der war so heiß ich hätte mich glatt vor ihm nackig gemacht.
Mám pocit, že si musím sundat šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Samstagabend, und wenn ich engagiert werde, um mich auszuziehen, dann werde ich mich nackig ausziehen.
Je sobota večer, takže když si mě někdo najme, abych se svíknul, tak se svíknu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich weinen gesehen. Du hast mich nackig gesehen. Und du hast auf meinem Schoß gesessen, während ich meine Morgentoilette gemacht habe.
Viděl jsi mě brečet, viděl jsi mě nahatou, seděl jsi mi na klíně, zatímco jsem dělala svou ranní prácičku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe morgen endlich ein Date mit Miss Emily und werde nicht zulassen, dass du oder sonst jemand verhindert, dass ich sie komplett nackig sehe.
Konečně mám zítra se slečnou Emily rande a nedopustím, aby mi to kdokoliv překazil, dokud neuvidím nahej každý její centimetr.
   Korpustyp: Untertitel