Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nackt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nackt nahý 604 nahá 136 nahatý 94 holý 33 nahatá 13 obnažený 13 lysý 2 skutečný 2 pouhý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nackt nahý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erst als der Offizier vollständig nackt war, wurden sie aufmerksam.
Teprve když byl důstojník úplně nahý, zpozorněli.
   Korpustyp: Literatur
J.D. weiß, in welchem Film sie nackt war.
JD ti řekne, ve kterém filmu byla nahá.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte an ihren nackten, jugendlichen Körper, wie er ihn in seinem Traum gesehen hatte.
Myslel na její nahé mladé tělo, jak je viděl ve snu.
   Korpustyp: Literatur
"und deine Frauen werden nackt am Boden sitzen."
"a ženy se budou nahé krčit na zemi."
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Watte wird der Verurteilte bäuchlings gelegt, natürlich nackt;
Na tuto vatu položíme na břicho odsouzence, přirozeně nahého;
   Korpustyp: Literatur
Wer von den hier Anwesenden hat den Wunsch, dass sämtliche Damen nackt oder zumindest halb nackt sind?
Kdo zná s by rád, aby právě teď všechny ženy byly nahé, nebo aspoň skoro nahé?
   Korpustyp: Untertitel
Er warf die Maske wieder auf den Boden und wischte sich die Hand, die darin gewesen war, an der nackten Brust ab.
Hodil masku na podlahu a ruku, kterou měl uvnitř, si otřel o nahý hrudník.
   Korpustyp: Literatur
- Ja, aber ich sah ihn bereits nackt.
- Jo, ale jeho jsem už viděl nahého.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einem unerfindlichen Grund war Rose nackt und er verspürte einen unerwarteten Anflug von Lust.
Z nějakého důvodu byla Rose nahá a on pocítil neočekávaný záchvěv touhy.
   Korpustyp: Literatur
Ich soll nackt bleiben, während du weg bist?
Chceš abych byl nahý, zatímco ty budeš pryč?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


halb nackt polonahý 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nackt

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, nackt.
- Ano, nahatej.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nackt, ganz nackt!
- On je nahej! Úplně nahej!
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist nackt, das "gute" Nackt.
A je nahej. Hezky nahej.
   Korpustyp: Untertitel
Die nackte Kanone
Z archivů policejního oddělení
   Korpustyp: Wikipedia
- Nackt, nehm ich an.
- Předpokládám, že nazí.
   Korpustyp: Untertitel
-Bin ich wieder nackt?
- Copak jsem zase nahej?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nackt.
To se jen žena převléká.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind wir nackt?
Proč jste nám svlékli šaty?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib nackt, du Sau.
Zůstaň tak, ty mrcho.
   Korpustyp: Untertitel
Was denn, mich nackt?
Co, mě nahýho?
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich nackt.
Ty a já nazí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nackt reingehen.
Budeš muset jít na ostro.
   Korpustyp: Untertitel
"Die nackte Wahrheit" sehen?
Prostuduješ mou sportovní zdatnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber doch nicht nackt.
Bez šatů odjet nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bereits nackt, "
"Přišel jsem blíž.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nackt, richtig?
- Jsi nahej, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind nackte Tatsachen.
- Toto jsou skutečná fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Also wurdest nackt verhaftet?
- Takže tě zatkli nahou?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf die nackte Einsamkeit
- Na nahou samotu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Ich bin nackt.
/Ale já nejsem oblečená!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn dich nackt!
Ne, že bych tě neviděl nahou.
   Korpustyp: Untertitel
Nackt und zerfleischt
Kanibalové
   Korpustyp: Wikipedia
Die nackte Sonne
Nahé slunce
   Korpustyp: Wikipedia
Wir haben nackte Brüste!
Máme to kozy ven!
   Korpustyp: Untertitel
Ist der etwa nackt?
Ten kluk je nahej?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah dich nackt.
Viděl jsem tě nahou.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmen im See. - Nackt?
- Koupal jsem se v jezeru.
   Korpustyp: Untertitel
- Magst du nackte Frauen?
- Připadají ti zajímavé nahé ženy?
   Korpustyp: Untertitel
Nackte Mädels mit Pot.
Nahé holčiny s trávou.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Alligator war nackt.
Ne, jen ten aligátor.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise baden wir nackt.
Normálně to dáváme nahatí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nackt gekämpft.
S nahým zadkem už si bojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Nackt nach Hause fahren?
Odvezl tě domů nahej?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum warst du nackt?
Proč tě policajti chytli nahatou? - Co je to?
   Korpustyp: Untertitel
Charlie nackt zu sehen?
Jestli jsem viděla nahého Charlieho?
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst mich nackt?
- Jako do půl těla?
   Korpustyp: Untertitel
Danny sah mich nackt!
Danny mě viděl nahou!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht nackt. Bewusstlos.
- Ne neoblečený, v bezvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner nackt und leblos.
Nahé. Neživé.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schultern sind nackt.
Jdou ti vidět ramena.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle nackt.
Vy jste všichni nazí.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kennt mich nackt.
Nikdo mě nikdy neviděl nahou.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind sicher nackt.
To není nic pro mě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich nackt.
Mohli z nás být legendy.
   Korpustyp: Untertitel
Nackt, tot, im Badezimmerspiegel.
Nahou, mrtvou, v zrcadle na toaletě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier schläft niemand nackt!
- V tomhle domě nikdo nespí nahej!
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind nackt.
Ale ony..ony jsou nahé.
   Korpustyp: Untertitel
Überall waren nackte Menschen.
Všude kolem běhali nazí lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nackt sein wollen, seien sie nackt.
Jestli se chcete svléknout, tak se svlékněte.
   Korpustyp: Untertitel
Nackt kommen wir auf diese Erde, nackt kehren wir zurück.
Nazí přicházíme na tento svět, nazí odcházíme.
   Korpustyp: Untertitel
Larry Flynt – Die nackte Wahrheit
Lid versus Larry Flynt
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist die nackte Wahrheit.
Taková je čistá pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fühl mich so nackt!
- Připadám si nahatej.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sehe ich nackt aus.
Ale tyhle se mi moc líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du hier nackt herumstolzieren?
Chceš se tu promenádovat, jak tě Pán Bůh stvořil?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie nackt sehen.
To bys ji měl vidět nahou.
   Korpustyp: Untertitel
- Braut und Bräutigam sind nackt?
- Nevěsta a ženich jsou nazí?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist auch gleich nackt!
Nyní se musíš svléknout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sind nackt, Delia.
Delio, ty děti jsou nahé.
   Korpustyp: Untertitel
Von uns, nackt im Whirlpool?
Fotky nás nahých ve výřivce?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das ich nackt koche.
Prakticky jsem "nahej kuchař."
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Sie nackt gesehen?
Tys jí viděl nahou?
   Korpustyp: Untertitel
gibt es noch nackte Haut.
Je tu ještě holé maso.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz nackt, aber mit Socken?
On si na sobě nechal ponožky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie nackt malen.
Rád bych namaloval váš akt.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie sind beide nackt.
A oba jsou nazí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat ihn nackt entführt?
- On ho unesl nahatýho?
   Korpustyp: Untertitel
Chip, du bist ja nackt!
Chipe, proč si nahej?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gerne nackt herumlaufen.
Osobně bych tě tu nechal jen tak nahatého.
   Korpustyp: Untertitel
- Herrgott, du bist darunter nackt.
- Proboha, ty seš pod tím nahatej.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie nackt rausgeworfen?
Tys ji vyhodil nahou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nackt sehen.
Chtěl jsem jí vidět nahou.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du mich nackt sehen?
Chtěla bys mě vidět nahou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich sonst nackt.
- Bez něj nemám klid.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab dich nackt gesehen.
- Viděla jsem tě nahatýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Gott. Sie sind nackt.
Panebože, ony jsou nahé!
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das Kind nackt?
To stačí, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nachher nackt baden.
Na pozdějc jsme plánovali koupání bez plavek.
   Korpustyp: Untertitel
Nackt und wir wurden gestört.
- Nazí a vyrušeni.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso bist du nackt?
- Jo, a proč seš nahej?
   Korpustyp: Untertitel
Man ist am Ende nackt.
Tancujete a nemáte nic na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist der nackte Fußballer.
Ty jsi ten nahej fotbalista.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sich nackt ausgezogen.
On tam přišel a svlíknul se donaha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mich nackt sehen?
Chcete mě vidět nahého, Buddy?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, er schläft nackt?
Myslíš, že spí na ostro?
   Korpustyp: Untertitel
Nackt und durchs Auge geschossen.
Nahýho a s vystřeleným okem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fühle ich mich nackt.
Teď se cítím naprosto nechráněný.
   Korpustyp: Untertitel
- Zieht das Luder nackt aus!
Sylvie je na tom ještě hůř než já.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nackte und der Tote.
- Nazí a mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe gern nackte Frauen.
Líbí se mi nahé ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Voss kämpft ums nackte Überleben.
Jestli Vossovi něco zbývá, musí to použít.
   Korpustyp: Untertitel
Also, sie könnten nackt kommen.
Tak by mohli přijít nazí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ganz nackt sein
Bude mě chtít vysléct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nackt gesehen.
Viděla jsem tě nahou.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut für die Muskeln, nackt.
- Fantasticky to uvolní svaly.
   Korpustyp: Untertitel
Du weiß es kocht nackt.
Víš, že vaří nahej.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf mich nackt sehen!
Nikdo mě tu neuvidí nahého.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ja halb nackt.
- Ne. Nejsi tu zrovna vítaná.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir nicht nackt geboren?
Nerodíme se snad nazí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah nur Kathy nackt.
Právě jsem viděl Kathy nahou v koupelně.
   Korpustyp: Untertitel