Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nacpat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nacpat vollstopfen 3 pferchen 1 spicken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "nacpat"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Jdu si nacpat břicho.
- Ich mag deine Kalorienbomben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem se nacpat.
Ich sollte eine Beziehung mit dir haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tam nacpat nějaké údaje?
- Soll ich Daten reinladen?
   Korpustyp: Untertitel
Zvládneš to nacpat do kufru?
Kannst du alles tragen, was im Kofferraum ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připravenej to tam nacpat!
Jetzt kann er hineingerammt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Chci se nacpat nějakou čokoládou.
Ich steck mir Schokolade in den Mund
   Korpustyp: Untertitel
Nacpat se do tolika komínů?
Sich durch zahllose Rauchfänge zu quetschen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti ho nacpat do krku?
Muss ich ihn dir in den Rachen stoßen?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí ji nacpat do správných drátů.
Hält sich in den Leitungen, wie kleine Fusseln.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tam může nacpat to břicho?
Wo kommt da der Bauch hin?
   Korpustyp: Untertitel
Meloun si do pusy nacpat nemůžete.
Wer kriegt schon eine Wassermelone in seinen Mund?"
   Korpustyp: Untertitel
Měli by jsme se jim tam nacpat.
Wir sollten die Party stürmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych vám to nacpat do krku.
Ich sollte Sie damit ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Roztomilá obřízka-párty, můžeš se pořádně nacpat.
Nette Beschneidungs-Party, kannst du die Wampe vollhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlit, že by ses měl nacpat.
Dass du dich ordentlich vollhauen sollst.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím nacpat všechny kluky do autobusu.
- Dann muss ich den Bus klarmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se sem může někdo nacpat?
Ich komm überhaupt nicht mehr mit ihm klar.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik fotek můžu nacpat na tuhle stránku?
Wie viele Bilder passen auf die Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Nacpat jí do kufru a naservírovat Crowleymu?
Sie in den Kofferraum werfen und an Crowley ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš před to nacpat "Ale ne".
Du kannst davor kein "Oh nein" sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To se teda nejdřív musíme nacpat.
- Erst müssen wir uns zuknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabili ji, aby do mě mohli nacpat adamantium.
Sie haben sie getötet, damit ich mich auf das Adamantium-Experiment einlasse.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že ti ho chce nacpat do chřtánu.
Meiner Einschätzung nach will sie es dir deine Kehle runterschütten.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíš, kolik golfovejch míčků si může nacpat do pusy?
Wie viele Golfbälle passen wohl in ihren Mund?
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně? Režisérovo tělo jsem musela nacpat do pece.
Ich hatte ganz schön damit zu tun, die Leiche des Direktors in den Ofen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají žádné vzory ani zaujetí. Chtějí si jen nacpat kapsy.
Sie haben keine Ideale, Passionen, außer sich die Taschen zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl ti to nacpat do prdele, tak buď rád.
Sei froh, dass er's dir nicht in den Arsch gesteckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlas mě alespoň nacpat do kufru jako normálního člověka.
Schlag mich wenigstens bewusstlos und steck mich in den Kofferraum wie jeder normale Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by být zajímavé nacpat se na jeho území.
Es könnte interessant werden, wenn ich in seinem Revier wildern würde.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte mi něco, čím to tam můžu nacpat.
- Ich brauche was zum Reinstopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem zůstat tady a nacpat se tím zelím.
Ich hätte bei dem gefüllten Kohl bleiben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti ji nacpat do tvý díry v hlavě.
Ich will das in dein Loch im Kopf rammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že jsi se do toho nechala nacpat.
Ich kann nicht fassen, daß du auf das alte Einlullen reingefallen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Musím najít Ramzeye a nacpat mu ho do zadku!
Und wenn ich Ramzey zu fassen kriege, schieb ich sie ihm in den Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
- A z Javiera se můžou nacpat všichni. - Dobře.
Und von Javier könnten 'ne Menge Menschen leben.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik si ten malinký Arab dokáže nacpat do prdele?
Wie viel kann sich der kleine Araber hinten reinstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Chce ti ho tam nacpat jako cukrovému králíčkovi.
Er würde dich am liebsten in Zucker rollen wie einen Schwanz-Churro.
   Korpustyp: Untertitel
Takže máme snížit cenu a nacpat víc do reklamy?
Also müssen wir unsere Preise senken und mehr Werbezeit kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak do těch malých kelímků dokážou nacpat dýni.
Wie passt so ein Kürbis in einen so kleinen Becher?
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že nás chtěl nacpat do televize.
(Domino) Er wollte uns zu TV-Stars machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli toho do té misky nacpat trošku víc.
Sie hätten die Schüssel etwas voller machen können.
   Korpustyp: Untertitel
Co se mně týče, jdu se nacpat tím proklatým kaviárem.
Und ich esse jetzt wieder den verdammten Kaviar.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se snažim nacpat trochu skunku do tohodle hajzla.
Wirwollten gerade 'ne Tüte rumgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě horší je, když se ji snaží nacpat zpátky.
Und noch schlimmer, wenn er sie nicht rauslassen will.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych ti nacpat čuráka do tvýho chlupatýho podpaží.
Ich will meinen Schwanz in deiner haarigen Achselhöhle reiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pak, na zpáteční cestu, se mohou nacpat pod sedlo, ale ráno bude zima.
Wenn wir nachmittags nach Hause fahren, kannst du sie eventuell in den Satteltaschen verstauen, aber wenn wir aufbrechen, ist es mit Sicherheit noch kalt.
   Korpustyp: Literatur
Proč ses snažil nacpat ten tank do prostoru pro malé autíčko?
Warum versuchen wir den Panzer in eine kleine Parklücke zu quetschen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vzít kus centuriona nebo něco a nacpat do toho výbušninu.
Wir können ein Teil von einem Centurion präparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si, "Sakra, kdyby se tak dalo nacpat veškerý naše vybavení do letadla,
Ich dachte: "Wenn man das ganze Equipment in ein Flugzeug bekäme,
   Korpustyp: Untertitel
Ale když už je kráva podojená, není možné jí nacpat smetanu zpátky do vemena.
Aber wenn die Kuh erst gemolken ist, geht die Milch nicht mehr in den Euter.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tam dolů nacpat dalších 300 lidí a jsi v klidu?
Die Bevölkerung da unten erhöht sich um 300, und dir geht es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nejtěžší je dostat z něho to svinstvo a nacpat ho tím dobrým.
Jetzt muss der ganze Müll raus und die guten Dinge rein.
   Korpustyp: Untertitel
Změnil ses v mnoha věcech, ale ne v chuti k jídlu. Pořád víš, jak se nacpat.
Du hast dich in den Jahren so sehr verändert, dass ich dich fast nicht mehr wiedererkenne.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tvoje veverka, které můžeš rozkazovat a nacpat ji do klece, kdy se ti zachce.
Ich bin nicht einer deiner Chipmunks, die du herumkommandieren und in einen Käfig sperren kannst, wenn dir danach ist.
   Korpustyp: Untertitel
Scythe se podařilo vzít všechny nejlepší hráče ze Singapuru a nacpat je na svojí soupisku.
Scythe hat es geschafft, die besten Spieler aus Singapur zu vereinen und in ihr Team zu integrieren.
   Korpustyp: Untertitel
A když ne, vždycky si můžem nacpat kapsy šutrama a vkráčet ruku v ruce do oceánu.
Wenn nicht, können wir immer noch unsere Taschen mit Steinen füllen und Hand in Hand ins Meer laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Na záchod, ale jestli mi nevěříte, můžeme se všechny zkusit nacpat do jedné kabinky.
Zur Toilette, aber wenn du mir nicht glaubst, können wir versuchen, uns alle in eine Kabine quetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to tam nacpat celé a pak s tím otoč jako s klíčkem.
Du musst es ganz reinstecken und wie einen Schlüssel drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap do mě vrazí a teď si snaží do kapes nacpat mý věci.
Der Typ hat mich umgerannt und jetzt versucht er, meine Sachen einzustecken.
   Korpustyp: Untertitel
Desetiletý Zac říká, že se ho nějaký muž snažil chytit a nacpat do auta.
Der 10-jährige Zack sagt, ihn wollte jemand in einen Wagen drängen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mu rekneš, že když to nesní, prijdu mu to nacpat do krku.
Sag ihm, entweder er isst oder ich stopf es ihm persönlich in den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu zařídit. Slyšels? To je jako můžu ti to nacpat do prdele.
"Lässt sich arrangieren." Die dürfte mir mal den Popo verhauen.
   Korpustyp: Untertitel
V tom kasinu jsi řekl, ani nevím proč, že by byla legrace nacpat se hrozny.
Ich habe nicht wirklich etwas sagen wollen, aber es kam immer wieder zu mir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
No a jako kompromis jsme se rozhodli nejdřív se vzít a pak se nacpat hrozny.
Und ich dachte, es wäre lustiger wenn wir geheiratet haben.
   Korpustyp: Untertitel
A s Fenmore bych podepsala smlouvu už dávno, kdyby se mi to nesnažila nacpat do krku.
Und ich hätte schon längst bei Fenmore unterzeichnet, wenn ihr dünner Arsch nicht ständig versucht hätte, mir an die Gurgel zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mrcha mu to musela nacpat do tašky, když jsme odjížděli z Belfastu.
Das Miststück muss es ihm, als wir Belfast verlassen haben, in die Tasche gesteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžešteje jen tak nacpat do rámečku a prodat je bez mého svolení.
Sie können es nicht einfach einrahmen und es ohne meine Erlaubnis verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hromada kamarádů je tu, aby podpořila Lukase, ale nechtějí se sem nacpat.
Ein paar unserer Freunde sind hier, um Lukas zu unterstützen, aber sie wollten Sie nicht bedrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš aby řídily auto, ale taky je nechceš nacpat do kufru.
Man steckt sie nicht in den Kofferraum, nur weil man nicht will, dass sie vorn sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi fuk, jestli to budeš muset nacpat do pytlů na odpadky.
Es ist mir egal, ob du es in Mülltüten stopfst.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké si představit, že jsi schopný nacpat tolik microobvodů do tak málo místa.
Es ist schwer vorstellbar, dass Sie in der Lage sind soviel Mikrotechnik in so wenig Platz unterzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme do letadla nacpat tři kontejnery ruských raket, abychom vyrovnali jeho pupek.
Wir mussten das Flugzeug mit drei Kisten russischer R.P.G.s beladen, die als Gegengewicht dienten, nur um seinen Leibesumfang auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Další postup je objevené poznatky a další důležité informace nacpat do počítače a získat výsledek.
Ferner haben wir mit dem Handschuh weitere Untersuchungen angestellt und sämtliche Daten elektronisch ausgewertet.
   Korpustyp: Untertitel
Co to může být za vzkaz, rozpárat chlapa a nacpat do něj hady?
Was für eine Nachricht soll das sein, jemanden Schlangen in den Bauch zu legen?
   Korpustyp: Untertitel
Protože příděl tabáku byl 100 gramů na týden, měl zřídka možnost nacpat si dýmku až po okraj.
Mit der Tabakration von hundert Gramm in der Woche konnte man seine Pfeife selten bis zum Rand füllen.
   Korpustyp: Literatur
Mám titul ze strojařiny, ale stejně nechápu, jak do ní dokázal Scott Kapinski nacpat mě i s aktovkou.
Ich habe einen Master in Ingenieurwissenschaften und weiß immer noch nicht, wie Scott Kapinski mich und meinen Aktenkoffer da reingequetscht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Spokojeně se utábořil ve vlastních povrchních předsudcích a zbytek světa bylo zapotřebí nacpat do tohoto zúženého prostoru.
Er war damit zufrieden, sich auf seinen eigenen, seichten Vorurteilen auszuruhen, und der Rest der Welt musste in dieses eng umgrenzte Terrain hineingezwängt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ty nemáš nic důležitějšího na práci, než nacpat mou dceru do bedny a poslat ji pryč?
Hast du sonst nichts zu tun? Wolltest du nicht Myrcella verschiffen?
   Korpustyp: Untertitel
Je už tak dost hrozný, že žijete v mojí zemi. Musíte se i nacpat do mých obchodů.
Es ist schon schlimm genug, dass ihr Leute in meinem Land lebt und jetzt mischt ihr euch auch noch in mein Geschäft ein.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se v homoráji objevil problém? Nedokáže odmítnout nikoho, kdo ho požádá o pomoc, a proč musíš pokaždé nacpat slovo "homo" někam, kam vůbec nepatří?
Naja, er kann einfach nicht "nein" zu Leuten in Not sagen, und wieso fügst du immer ein "schwul" an, wo es nicht hingehört?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to není tak vzrušující jako tvůj život, kdy musíš nacpat zakázanou lásku a hořící touhu mezi oběd a chemii.
Ich weiß, es ist nicht so aufregend wie dein Leben, verbotene Liebe und brennendes Verlangen zwischen Mittagessen und Chemie reinzuquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Že se lidé pletou; že se pletou členské státy; že se plete Komise a že se vše musí nacpat do této jedné svěrací kazajky univerzální velikosti, která ovšem nikomu nesedí.
Die Leute haben Unrecht. die Mitgliedstaaten haben Unrecht. Die Kommission hat Unrecht, und alles muss in diese Zwangsjacke in Einheitsgröße gepresst werden, die eigentlich niemandem passt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tom, jak umím nacpat plechovku Colu do pusy, prokousnout ji a vše postříkat, aniž bych si zranil dásně nebo zuby a ve správném světle v tom vidíš duhu?
Wie ich eine Dose in den Mund kriege, draufbeiße, und es spritzt, ohne mir wehzutun, und man im richtigen Licht einen Regenbogen sieht?
   Korpustyp: Untertitel