Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irsku by mělo být povoleno počítat nadále základ vlastních zdrojů z DPH pomocí určitých přibližných odhadů.
Irland sollte ermächtigt werden, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel weiterhin anhand bestimmter Schätzwerte zu berechnen.
A nebyl důvod, proč bychom nadále neměli zůstat přáteli.
Es gab keinen Grund, sie nicht weiterhin zu sehen.
Evropa se musí nadále soustředit na dva hlavní body.
Europa muss sich weiterhin auf zwei fundamentale Punkte konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A chcete správné věci dělat i nadále, že synu?
Du möchtest weiterhin das Richtige tun, oder nicht Son?
Lotyšsko bude v budoucnosti i nadále hrát aktivní roli při určování a realizaci této politiky.
Lettland wird auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Bestimmung und Umsetzung dieser Politik spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud to budeš i nadále brát, můžeš zemřít.
Wenn du es weiterhin nimmst, wirst du sterben.
Španělsko se rozhodlo i nadále používat stejný systém poskytování podpory jako v minulosti.
Spanien will seine Beihilfen weiterhin nach demselben System gewähren wie in der Vergangenheit.
Pokud máš pocit, že je i nadále hrozbou, mohlo by to mít velký vliv.
Wenn Sie glauben, dass sie weiterhin eine Bedrohung ist, könnte das großen Einfluss haben.
Španělsko přijme veškerá opatření nezbytná k tomu, aby nadále pečlivě monitorovalo vývoj na trhu práce.
Spanien unternimmt alle erforderlichen Schritte, um die Entwicklung des Arbeitsmarktes weiterhin genau beobachten zu können.
Pokud to takto budete dělat i nadále, tak zemřete.
Wenn ihr weiterhin dieses Leben wählt, werdet ihr sterben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sir Nicholas Stern dokonce uvedl, že pokud bude změna klimatu nadále mimo kontrolu, může to mít stejné ekonomické důsledky jako obě světové války.
Stern hat sogar gesagt, dass wenn der Klimawandel ungebremst weiter geht, dies ökonomisch die gleichen negativen Auswirkungen haben kann wie die beiden Weltkriege.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že budeme pak spolupracovat i nadále.
Sollten wir weiter zusammenarbeiten, wäre das schön.
Budou-li ceny domů ve Spojených státech a snad i jinde nadále klesat, možná se vynoří četné další živé obrazy.
Wenn die Eigenheimpreise in den Vereinigten Staaten und möglicherweise auch anderswo weiter sinken, könnten noch viel einprägsamere Bilder hinzukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lady Mary je příliš stará, aby se i nadále starala o dům.
Lady Mary ist zu alt, um weiter Aufsicht über das Haus zu führen.
Nezaměstnanost roste a s největší pravděpodobností bude růst i nadále.
Die Arbeitslosigkeit nimmt zu und wird wahrscheinlich noch weiter steigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, jestli budou preference i nadále klesat, situace se přiostří.
Sir, wenn Ihre Zustimmungsrate weiter sinkt, wird es sehr eng werden.
Bude-li dnešní globalizace i nadále prohlubovat příjmové rozdíly, budou migrační vlny sílit.
Wenn die heutige Globalisierung die Einkommensunterschiede weiter vergrößert, werden die Migrantenströme wachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může Andrej nosit oblečení i nadále, nevadilo by vám to?
Darf man weiter Kleidung tragen, wenn es Ihnen nichts ausmacht?
Jinak se bude riziko další globální recese i nadále zvyšovat.
Andernfalls wird das Risiko einer neuen weltweiten Rezession weiter steigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prionová infekce se bude nadále rozšiřovat a zničí jí celý mozek.
Die Prioneninfektion wird sich weiter ausbreiten und ihr ganzes Gehirn zerstören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemyslím si, že budu vypadat takhle i nadále.
So wie jetzt sehe ich nicht mehr lange aus.
Michaele, nejsem už nadále schopen ji sledovat.
Michael, ich bin nicht mehr in der Lage, sie zu verfolgen.
Sue, počínaje dneškem, už nejsi nadále trenérkou roztleskávaček.
Sue, Sie sind ab sofort nicht mehr Coach der Cheerios.
Nemyslím si, že tohle bude nadále problém.
Ich glaube, das ist kein Problem mehr.
Generál Shrieve říkal, že už v tom není nadále zapletená.
General Shrieve sagte, sie wäre nicht mehr involviert.
Intervenční nákup u rýže proto není nadále nezbytný a měl by být zrušen.
Daher sind Interventionskäufe von Reis nicht mehr nötig und können abgeschafft werden.
změnách své situace, v jejichž důsledku nejsou nadále plněny podmínky pro udělení povolení.
Änderungen seiner Situation, die dazu führen, dass die Voraussetzungen für die Erteilung der Genehmigung nicht mehr erfüllt sind.
Proto mají lidé obavy, že budeme podobné věci nyní navrhovat i nadále.
In der Zukunft Simbabwes gibt es keinen Platz mehr für ihn.
Není to jako, že děti nebudou nadále hladovět každou hodinu.
Es ist nicht so, als dass die Kinder in einer Stunde nicht mehr hungern würden.
Vzhledem k platnosti článku 159 Smlouvy o ES jako nejspecifičtějšího a nejvhodnějšího právního základu, není článek 308 nadále relevantní.
Wegen der Anwendbarkeit des Artikels 159 EG-Vertrag als spezifischster und am besten geeigneter Rechtsgrundlage ist Artikel 308 nicht mehr relevant.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně do konce července 2014 sociální příspěvky všech účastníků proudily nadále do druhého pilíře.
Jedoch flossen noch bis Ende Juli 2014 Sozialabgaben aller Teilnehmer in die zweite Säule.
za předpokladu, že míra koncentrace nabídky nadále značně nepostačuje,
, sofern der Grad der Konzentration des Angebots noch sehr ungenügend ist,
a nechají mě týdně provést pár jednoduchých operací, abych se mohl nadále honosit titulem chirurga.
Sie werden mich ein paar Blindamre machen lassen, damit ich mich noch Chirurg nennen kann.
Proč zůstává pozice koordinátora EU pro boj proti terorismu nadále neobsazena?
Warum ist der Posten des EU-Koordinators für die Terrorismusbekämpfung noch nicht besetzt worden?
7838/4/04), nadále obsahuje odkazy na registraci vozidel.
Nr. 7839/4/04) immer noch Bezugnahmen auf die Fahrzeugregistrierung enthält.
Na přepravu ze členských států do třetích zemí se nadále ve značné míře vztahují dvoustranné dohody mezi členskými státy a danými třetími zeměmi.
Beförderungen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern werden noch weitgehend durch bilaterale Abkommen zwischen den Mitgliedstaaten und den betreffenden Drittländern geregelt.
Společnost však nadále využívala osvobození od cla u výrobních prostředků pořízených před obdobím šetření ve výši stanovené v původním šetření.
Das Unternehmen hatte jedoch noch Vorteile aufgrund von Abgabenbefreiungen für vor dem UZ gekaufte Investitionsgüter in der bei der Ausgangsuntersuchung festgestellten Höhe.
I tak si nejsem jistá, zda nadále vůbec ví co chce.
Und ich weiß nicht, ob Mutter überhaupt noch weiß, was sie will.
Vyšetřování FBI, týkající se úmrtí v Oswaldově státní věznici, nadále pokračuje.
Die Untersuchungen der Todesfälle vom FBI im Oswald Staatsgefängnis laufen noch.
Slýcháme, že hospodářská krize skončila, ale podle většiny politiků a ekonomů sociální dopady krize nadále přetrvávají a nezaměstnanost roste všude v Evropě.
Aber die meisten Politiker und Experten gehen davon aus, dass die sozialen Auswirkungen der Krise noch lange anhalten, außerdem steigt die Arbeitslosigkeit überall.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud nepřijmeme specifická opatření a neprovedeme zásadní změny v přístupu, miliony mladých Romů budou nadále čelit sociálnímu vyčlenění a opomíjení v průběhu celého života.
Wenn wir keine spezifischen Maßnahmen ergreifen und wenn wir keine größeren Änderungen hinsichtlich der Vorgehensweise vornehmen wollen, werden Millionen junger Roma-Angehöriger ihr Leben lang mit sozialer Ausgrenzung und Marginalisierung konfrontiert sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Litva by proto neměla být nadále uznána za chráněnou zónu ohledně uvedeného škodlivého organismu.
Litauen sollte daher nicht länger als Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Schadorganismus anerkannt werden.
Tento vývoj zůstává tedy nadále povzbudivý . Podíváme-li se na budoucí vývoj , přetrvávají v eurozóně podmínky , aby se hospodářský růst v eurozóně udržel blízko svého potenciálního trendového tempa i přes dopady růstu cen ropy .
Auf längere Sicht sind die Voraussetzungen dafür , dass das Wachstum im Euroraum auch in Zukunft weitgehend dem Trend des Potenzialwachstums entspricht , trotz der Folgen des Ölpreisanstiegs gegeben .
Pokud jde o podmínky slučitelnosti oznámeného mechanismu s vnitřním trhem: jelikož má tento mechanismus nadále existovat ještě mnoho let, nebude podle France Télévisions možné s dostatečnou jistotou zjistit čisté náklady veřejné služby tak, aby mohla Komise provést kontrolu ex ante a ověřit, zda nedošlo k nadměrné vyrovnávací platbě.
Was die Voraussetzungen für die Vereinbarkeit des angemeldeten Mechanismus mit dem Binnenmarkt betrifft, so erklärt France Télévisions, dass die Nettokosten der öffentlich-rechtlichen Tätigkeit, da der Mechanismus viele Jahre lang angewandt werden solle, sich nicht hinreichend verlässlich bestimmen ließen, als dass die Kommission Überkompensationen durch Ex-ante-Kontrollen ausschließen könnte.
Obávám se, že bych nemohl být nadále váš přítel.
Ich fürchte, ich könnte nicht länger Ihr Freund sein.
Jime, já už nehodlám před ní nadále skrývat pravdu!
Jim, ich werde die Wahrheit nicht länger vor ihr verheimlichen!
Proto už tě nadále nemohu držet v zajetí.
Deshalb kann ich dich nicht länger gefangen halten.
Penny, už nadále nejsem zadaná.
Penny, ich bin nicht länger in einer Beziehung.
(16c) Boj proti obchodování s orgány by nadále neměl být pouze úkolem Unie.
(16c) Die Bekämpfung des Organhandels darf nicht länger allein Aufgabe der Union sein.
(16a) Boj proti obchodování s orgány by nadále neměl být pouze úkolem Evropské unie.
(16a) Die Bekämpfung des Organhandels darf nicht länger allein Aufgabe der Europäischen Union sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Původ a záměr krychle je i nadále neznámý.
Ursprung und Zweck des Würfels sind noch immer unbekannt.
Sara Murphyová přináší z Pentagonu reportáž o tom, zda ženy i nadále považují uniformu za sexuálně přitažlivou.
Sara Murphy ist am Pentagon. Sie berichtet, ob Frauen Uniformen immer noch sexy finden.
V období přezkumného šetření však byl peněžní tok i nadále podstatně nižší než v roce 2007.
Allerdings lag der Cashflow im UZÜ noch immer deutlich unter dem von 2007.
"Je důkazem, proč je divadlo i nadále relevantní umělecká forma."
"Eine Demonstration, warum Theater noch immer eine relevante Kunstform ist."
Automobily jsou stále bezpečnější a čistší, přesto je jim nadále přičítána vina za vše.
Autos werden immer sicherer und sauberer, aber sie sind trotzdem noch immer an allem schuld.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude signál pro Abu Nazira, že ses i nadále zavázal v tom pokračovat.
Das wird ein Signal für Nazir sein, dass du es immer noch ernst nimmst.
Nadále však platí požadavky uvedené v bodech 3.1.7 a 3.1.8.
Die Vorschriften nach Absatz 3.1.7 und Absatz 3.1.8 gelten jedoch immer.
Nemohou nadále prostě přenášet odpovědnost na druhé.
Man kann die Verantwortung nicht immer nur den anderen zuschieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem však i nadále přesvědčená, že sklenice je více než z poloviny plná.
Meiner Überzeugung nach ist das Glas immer noch mehr als halb voll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž se potvrdilo a nadále se bude potvrzovat, že inovace letectví je přínosem i pro technologii mimo odvětví letectví, čímž dochází k posílení průmyslové a vědecké platformy EU.
Innovationen in der Luftfahrt haben sich schon immer als nützlich auch für Technologien in anderen Bereichen erwiesen und werden so auch weiterhin die industrielle und wissenschaftliche Basis der EU stärken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy zajistí, aby spotřebitelé byli nadále plně informováni o charakteristikách a dostupnosti konkrétních poskytovaných služeb.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Verbraucher stets über die Merkmale und die Zugänglichkeit der angebotenen Dienstleistungen voll unterrichtet werden.
Organizace jmenuje osobu nebo skupinu osob, které budou odpovědné za zajištění toho, aby organizace nadále dodržovala příslušné požadavky.
Eine Person oder Gruppe von Personen wird von der Organisation bestellt und ist dafür zuständig sicherzustellen, dass die Organisation die einschlägigen Anforderungen stets einhält.
A samozřejmě určitě budou i nadále připraveny postupovat transparentně, sdílet informace a konzultovat své další kroky s Evropskou komisí i s předsednictvím.
Natürlich werden sie sich dabei stets bemühen, Informationen auszutauschen, ihre Schritte transparent zu gestalten und mit der Europäischen Kommission und dem Ratsvorsitz abzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobce se zaváže, že bude plnit povinnosti vyplývající ze schváleného systému zabezpečování jakosti a že zajistí, aby byl i nadále přiměřený a účinný.
Der Hersteller muss seinen Verpflichtungen aus dem Qualitätssicherungssystem in seiner zugelassenen Form nachkommen und dafür sorgen, dass es stets sachgerecht und wirksam ist.
Výrobce se zavazuje, že bude plnit povinnosti vyplývající ze systému kvality, jak byl schválen, a že jej bude udržovat, aby byl i nadále přiměřený a účinný.
Der Hersteller verpflichtet sich, die mit dem zugelassenen Qualitätssicherungssystem verbundenen Pflichten zu erfüllen und dafür zu sorgen, dass es stets sachgemäß und effizient bleibt.
3.4 Výrobce se zavazuje, že bude plnit povinnosti vyplývající ze schváleného systému jakosti a bude jej udržovat, aby byl i nadále přiměřený a účinný.
Der Hersteller verpflichtet sich, die mit dem zugelassenen Qualitätssicherungssystem verbundenen Verpflichtungen zu erfüllen und dafür zu sorgen, dass es stets sachgemäß und effizient gehalten wird.
Výrobce se zaváže, že bude plnit povinnosti vyplývající ze schváleného systému jakosti a bude jej udržovat, aby byl i nadále přiměřený a účinný.
Der Hersteller verpflichtet sich, die Verpflichtungen aus dem Qualitätssicherungssystem in seiner zugelassenen Form zu erfüllen und dafür zu sorgen, dass es stets sachgemäß und effizient funktioniert.
Turecko i nadále veřejně vyjadřovalo podporu jednání probíhajících mezi vedoucími představiteli řeckokyperské a tureckokyperské komunity s cílem dosáhnout komplexního řešení kyperského problému.
Die Türkei hat stets öffentliche Unterstützung für die unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen geführten Verhandlungen zwischen der griechisch-zyprischen und der türkisch-zyprischen Seite bekundet, mit denen eine flächendeckende Beilegung des Zypernkonflikts erreicht werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto bych Vás ráda ujistila, že Komise bude v současných a budoucích vyjednáváních tohoto druhu i nadále brát zvláštní zájmy nejvzdálenějších regionů v úvahu.
Gleichzeitig darf ich Ihnen versichern, dass die Kommission die besonderen Interessen der Regionen in äußerster Randlage in laufenden wie auch in künftigen Verhandlungen dieser Art stets berücksichtigen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobce se zavazuje, že bude plnit povinnosti vyplývající ze systému kvality, jak byl schválen, a že jej bude udržovat, aby byl i nadále přiměřený a účinný.
Der Hersteller verpflichtet sich, die mit dem zugelassenen Qualitätssicherungssystem verbundenen Pflichten zu erfüllen und dafür zu sorgen, dass es stets sachgemäß und effizient gehalten wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám, že budete i nadále tuto zásadu uplatňovat.
Ich hoffe, dass Sie auch weiterhin an diesem Grundsatz festhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie musí nadále vést jednání a vyvíjet tlak na další strany.
Die Europäische Union muss weiterhin an der Spitze der Verhandlungen stehen und Druck auf die anderen Parteien ausüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vypracují a uplatní nebo nadále uplatňují kombinaci obou možností.
entwickeln die Vertragsparteien eine Kombination aus beidem und wenden diese an oder wenden diese weiterhin an.
Musíme i nadále rozvíjet naše strategické partnerství a úctu k lidským právům jako nedílnou součást našeho pokračujícího dialogu.
Wir müssen weiterhin an der Entwicklung unserer strategischen Partnerschaft und der Wahrung von Menschenrechten als festen Bestandteil unseres fortlaufenden Dialogs arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přijmout jakékoli opatření k zajištění toho, aby správci nebo depozitáři nadále splňovali příslušné požadavky této směrnice;
jegliche Art von Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass AIFM oder Verwahrstellen sich weiterhin an die auf sie anwendbaren Anforderungen dieser Richtlinie halten,
Samozřejmě je důležité, aby daných oddělených 65 % bylo nadále výrobcům vypláceno, ať už pěstují, či nikoli.
Wichtig ist natürlich, dass die 65 %, die hier entkoppelt sind, weiterhin an die Produzenten gezahlt werden, ob sie nun anbauen oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečnost, že obě strany povedou nadále rozhovory, EU vítá, i když současně lituje toho, že nejsou patrné žádné výsledky a chybí jim vnitřní náboj.
Die EU begrüßt die Tatsache, dass beide Seiten weiterhin an ihren Gesprächen festhalten, auch wenn wir mit Bedauern den Mangel an Ergebnissen und den Mangel an Dynamik feststellen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším stěžejním úkolem je zajistit účinnou komunikaci s veřejností, kromě toho je však z dlouhodobého hlediska i nadále mimořádně důležitá naše práce, která se týká podpory prosazování mezinárodních norem pro bezpečnost letecké dopravy po celém světě.
Es ist entscheidend, dass wir effektive Kommunikationskanäle mit der Öffentlichkeit gewährleisten, es ist jedoch auch sehr wichtig, dass wir langfristig betrachtet weiterhin an der Förderung der Durchsetzung internationaler Luftfahrtsicherheitsstandards weltweit arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že orgány EU by měly i nadále věnovat pozornost ochraně spotřebitelů v nových členských státech, neboť v nich podle tohoto usnesení ještě stále existují v tomto ohledu důvody ke znepokojení;
unterstreicht, dass die EU-Institutionen weiterhin an ihrer Schwerpunktsetzung auf den Verbraucherschutz in den neuen Mitgliedstaaten festhalten sollten, da es diesbezüglich immer noch ernsthafte Probleme gibt, die in dieser Entschließung angesprochen werden;
43. zdůrazňuje, že orgány EU by měly i nadále věnovat pozornost ochraně spotřebitelů v nových členských státech, neboť v nich podle tohoto usnesení ještě stále existují v tomto ohledu důvody ke znepokojení;
43. unterstreicht, dass die EU-Institutionen weiterhin an ihrer Schwerpunktsetzung auf den Verbraucherschutz in den neuen Mitgliedstaaten festhalten sollten, da es immer noch ernsthafte Probleme gibt, die Anlass zur Besorgnis geben und die in der vorliegenden Entschließung angesprochen werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude samozřejmě i nadále řídit vnější stránky klíčových vnitřních politik Unie. Ústřední otázkou současné rozpravy je, jak řídit plánování vnější pomoci.
Eine zentrale Frage in der gegenwärtigen Debatte ist ferner, wie die Programmgestaltung externer Hilfen zu bewältigen sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koordinace je nadále smysluplná vzhledem k hospodářské provázanosti členských států.
Ferner ist eine Koordinierung aufgrund der wirtschaftlichen Verflechtung der Mitgliedstaaten sinnvoll.
a tyto klienty nadále podrobovala průběžnému sledování
und diese Kunden ferner einer kontinuierlichen Überwachung unterzogen hat
Nadále zůstává zachováno to, co je obsaženo v rozsudku ve věci C-29/99 Komise v.
Ferner wird geltend gemacht, dass durch das Urteil in der Rechtssache C-29/99 Kommission gegen Rat , Slg.
(11b) Po uplynutí přechodného období by měl Evropský patentový úřad i nadále zveřejňovat dodatečný překlad spisu evropského patentu do angličtiny.
(11b) Nach Ablauf des Übergangszeitraums sollte das Europäische Patentamt ferner eine zusätzliche Übersetzung der Patentschrift des Europäischen Patents ins Englische veröffentlichen, die vom Antragsteller auf freiwilliger Basis bereitgestellt wird.
Francouzské orgány nadále udávají, že zvýšení cen Sernamu v 1. čtvrtletí 2003 představuje ve srovnání s 1. čtvrtletím 2001 […] bodů při vzestupu trhu o 13 bodů.
Ferner geben die französischen Behörden an, dass die Preise der Sernam im ersten Trimester 2003 gegenüber dem ersten Trimester 2001 um […] Punkte gestiegen seien, während die Preissteigerung auf dem Markt 13 Punkte betragen habe.
59. nadále se domnívá, že rozhodnutí o konečném postavení by měla doprovázet „cestovní mapa“ pro jeho provedení, v níž by byly upřesněny nezbytné podmínky pro to, aby nedošlo k destabilizaci tohoto regionu;
59. ist ferner der Ansicht, dass die Entscheidung über den endgültigen Status an einen Fahrplan für die Durchführung geknüpft werden sollte, der im einzelnen die notwendigen Bedingungen enthält, um eine Destabilisierung der Region zu vermeiden;
Za tímto účelem členské státy a Komise nadále usilují v rámci ‚Závazků o důvěryhodnosti statistiky‘ (dále jen ‚závazky‘) o zajištění důvěry veřejnosti v evropskou statistiku a o pokrok při naplňování statistických zásad obsažených v kodexu.
Zu diesem Zweck wird durch die von den Mitgliedstaaten und der Kommission eingegangenen ‚Verpflichtungen für zuverlässige Statistiken‘ (im Folgenden ‚Verpflichtungen‘) ferner angestrebt, das Vertrauen der Öffentlichkeit in die europäischen Statistiken und Fortschritte bei der Umsetzung der im Verhaltenskodex dargelegten statistischen Grundsätze sicherzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ríos Montt získal křeslo v guatemalském kongresu a nadále vládl jak své straně, tak zákonodárnému sboru.
Ríos Montt ergatterte einen Sitz im Kongress und herrschte fortan über Partei und Parlament.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je také v souladu s faktem, že Společenství sdělilo orgánu pro řešení sporů, že členské státy již nadále nebudou moci poskytovat provozní podpory na základě tohoto nařízení.
Dementsprechend setzte die Gemeinschaft das Streitbeilegungsgremium auch davon in Kenntnis, dass die Mitgliedstaaten fortan keine Betriebsbeihilfen auf der Grundlage dieser Verordnung mehr bewilligen durften.
- pozitivní změny v oblasti zdraví a bezpečnosti při práci budou od nadále vyžadovat ze strany Komise uplatňování konzistentního přístupu v přestupkových řízeních a ze strany členských států lepší reakce v otázkách implementace, neboť není v zájmu Komise ani členských států čekat na zahájení veřejných přestupkových řízení na veřejnosti
– positive Veränderungen im Hinblick auf die Sicherheit und den Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz setzen fortan einen konsequenten Ansatz der Kommission bei Vertragsverletzungsverfahren sowie substantiell bessere Antworten der Mitgliedstaaten in Durchführungsfragen voraus, da es weder im Interesse der Kommission noch dem der Mitgliedstaaten ist, die öffentliche Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahrens abzuwarten;
Legislativní návrh Komise na přezkum EIDHR v polovině období představuje vhodnou příležitost pro přezkum právního základu tohoto nástroje tak, aby nadále splňoval nové požadavky stanovené Smlouvou o fungování Evropské unie (SFEU).
Der Legislativvorschlag der Kommission für eine Halbzeitüberprüfung der EIDHR bietet eine gute Gelegenheit für die Überprüfung der rechtlichen Grundlage dieses Instruments, durch die sichergestellt werden kann, dass es fortan den neuen Anforderungen des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) entspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečně, když už měl od bušení do těžkých dveří a zdí ruce do krve rozedřené, ukázali se dva muži. Jeden přinesl svíčku a zastrčil ji do železného svícnu vetknutého do zdi, druhý si dovnitř přivlekl slamník, aby na něm strávil noc - neboť vězeň nesmí už nadále zůstat sám.
Endlich erschienen zwei Männer, von denen der eine ein Licht brachte, das er in einen eisernen, in der Mauer befindlichen Leuchter steckte, während der andere eine Matratze hereinschleppte, um die Nacht darauf zu schlafen; denn der Gefangene sollte fortan nicht mehr allein gelassen werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Miluji tě nadále.
|
Ich liebe dich immer noch.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nadále
1241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nadále už nebudete tichý.
Nun, Ihr sollt nicht länger still sein.
- Budeš i nadále vzpurná?
Willst du mit mir kämpfen?
Nadále monitorujte tu bytost.
Behalten Sie das Wesen ständig erfasst.
Jeho Zje nadále kritický.
Sein Zustand ist beunruhigend.
Jejich štíty nadále slábnou.
Ihre Schilde werden schwächer.
"Nadále potlačuje své emoce."
"Objekt zeigt keine Emotionen."
Der Schädel meiner ersten Frau.
Zůstaneme nadále mezi lidmi.
Wir werden bei den Menschen verbleiben.
Nepotřebuji už nadále víru.
Ich setze nicht länger auf Vertrauen.
Již to nelze nadále popírat.
Wir können dies nicht länger leugnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povedeme nadále dialog s Čínou.
Wir müssen den Dialog mit China fortführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird wie bisher weitergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, takto nemůžeme nadále postupovat.
Nein, wir können nicht so weitermachen wie bisher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak to budete nadále organizovat?
Wie werden Sie dies jetzt organisieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to nadále důležitá věc.
Dies ist und bleibt ein nicht unwesentlicher Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I nadále udržujeme stejný kurz.
Ich habe beschlossen, den Kurs beizubehalten.
- Můžeme být i nadále kamarádky?
Sind wir trotzdem Freundinnen?
Ať mě Caitlin nadále informuje.
Caitlin soll mich auf dem neuesten Stand halten.
Naše duše nejsou nadále uvázány!
Unsere Seelen sind nicht länger geknechtet.
Riziko poškození nicméně nadále existuje.
Ein Verletzungsrisiko aber bleibt.
Vydrží vsak euro i nadále?
Aber wird der Euro von Dauer sein?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebudu nadále trpět tvé argumenty.
Wir essen dennoch die selbe Nahrung
Říkám, ať nadále zůstaneme ostražití.
Ich sage, wir dürfen unsere Wachsamkeit nicht stoppen.
Ich will nie wieder allein auf der Welt sein.
Musí nadále zůstat v izolaci.
Seine Isolation darf nie unterbrochen werden-.
nesmí ji nadále ovládat ideologie.
Sie darf sich nicht länger von der Ideologie leiten lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Penny, už nadále nejsem zadaná.
Penny, ich bin nicht länger in einer Beziehung.
Už tu nadále nejste vítáni.
Ihr seid hier nicht länger willkommen.
Můžeš zde i nadále pracovat.
Willst du nicht wieder arbeiten gehen?
Nechci, aby cnost nadále existovala.
Ich will, dass es keine Sittsamkeit gibt.
mě bude i nadále milovat?
nachdem ich ihr Herz gebrochen habe.
Pokrok v jednáních je nadále velmi pomalý.
Die Verhandlungen machen nur langsame Fortschritte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudržnost evropských zemí je nadále fascinující téma.
Die Konvergenz zwischen den Ländern Europas bleibt ein spannendes Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obraz evropské politiky je nadále mužský.
Das Erscheinungsbild des politischen Lebens in Europa ist und bleibt männlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To představuje i nadále velmi důležitý faktor.
Das bleibt eine sehr wichtige Überlegung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné nadále podporovat dobré sousedské vztahy.
Das Bemühen um die Verbesserung gutnachbarschaftlicher Verhältnisse muss fortgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto reformu už nelze nadále odkládat.
Diese Reform kann nicht länger hinausgezögert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám pana komisaře, aby to nadále prosazoval.
Ich möchte deshalb den Kommissar dringend bitten, seinen Druck aufrecht zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvidíme i nadále totéž, nebo něco nového?
Werden wir wieder das Gleiche erleben oder etwas Neues?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vývoj budeme i nadále podrobně monitorovat.
Wir werden die Entwicklungen gut im Auge behalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato opatření je třeba nadále prohloubit.
Diese Maßnahmen müssen weiterentwickelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celková situace je ale nadále křehká.
Dennoch bleibt die Situation insgesamt fragil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš svět je nadále příliš militarizovaný.
Unsere Welt ist übermilitarisiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letecká doprava je nadále cílem teroristů.
Die Luftfahrt ist und bleibt ein Ziel der Terroristen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať to tedy platí i nadále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
junta ji nadále vězní, zdůraznil BORREL FONTELLES .
nicht habe empfangen können.
Evropská unie nesmí nadále tuto podporu poskytovat.
Die Europäische Union muss diese Unterstützung einstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme to tak dělat i nadále.
Wir werden damit weitermachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V takovém případě není akt nadále použitelný.
In diesem Fall wird der Rechtsakt unanwendbar.
Rakovina je nadále velkou zdravotní hrozbou
Darmkrebs ist die zweithäufigste Krebsart
Proto musí být nadále dodržována patřičná opatření .
Daher müssen fortwährend geeignete Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden .
V terapii nadále pokračovalo 29 pacientů.
29 Patienten traten in die Verlängerungsphase ein.
I nadále odmítá opustit své auto.
Und die Gläubiger kommen in Scharen von überall her.
Se spoluprací poručíka Worfa nadále nepočítejte.
Versuchen Sie nicht länger, Worf zur Kooperation zu bewegen.
Nevidím možnost, jak spolu nadále spolupracovat.
Ich sehe keinen Weg, wie wir weiterkommen.
Vážně, nebudu nadále pokračovat v téhle diskuzi.
Ehrlich, ich kann diese Diskussion nicht führen.
Už se o tom nebudeme nadále bavit.
Wir beenden jetzt dieses Gespräch.
Bude těžké pokračovat i nadále jako celek.
Es wird schwierig werden, weil sie nicht zusammenpassen!
Rádi bychom tak pokračovali i nadále.
Wir würden mit der Abmachung gerne weitermachen.
Ano, …odkaz Alfreda Nobela platí i nadále.
Budete se nadále oblékat jako žena?
Werden Sie das Kleid tragen?
Nadále nepřetržitě sledujte všechny lodě v systému.
Ich will ständige Diagnosen von allen Systemen.
Případ nadále sledujeme a budeme vás informovat.
Unsere Reporter vor Ort werden Sie auf dem laufenden halten.
Mike, nemůžeme nadále žít ve lži.
Mike, wir können nicht ewig mit der Lüge leben.
Nadále skrývá svou samotu za krutost.
Er kompensiert wiederholt seine Einsamkeit durch Grausamkeit.
Nadále si budeme náš únikový plán šeptat.
Und vergiss nicht zu flüstern, wenn wir die Flucht planen.
Ale jeho totožnost zůstává nadále neznámá.
Aber wer er ist, bleibt ein Geheimnis.
Možná by neměli být nadále chráněni.
Eins, das wohl nicht länger gehütet werden sollte.
Tento druh chování se nadále nebude trpět.
Diese Art von Verhalten muss einfach aufhören.
Ten shluk nadále absolutně nereagu je.
Der Schwarm reagiert nicht.
Nedovolíme však, abys nadále ubližoval CĂ©cile.
Aber wir dulden nicht, dass du Cécile wehtust.
Nenechme je, aby ti nadále ubližovaly.
Lass dir von ihnen keinen weiteren Schmerz zufügen.
Takže musíme být nadále ve vztahu.
Denn um fremdzugehen, muss man eine Beziehung führen.
Já jsem jim umožnil, aby nadále existovali.
Ich habe es ihnen ermöglicht, weiterzumachen.
Odpovědnost však nadále nese pověřující fyzická osoba.
Die delegierende natürliche Person bleibt jedoch verantwortlich.
látka, která není nadále pokládána za polymer
látka, která není nadále pokládána za polymer
Nemůžeme již před tím nadále zavírat oči.
Wir können dieses Problem nicht länger ignorieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadále je tudíž možný neřízený rozpad eurozóny.
Infolgedessen bleibt die Möglichkeit eines ungeordneten Zusammenbruchs der Eurozone bestehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlastně tohle už nadále není ten případ.
Eigentlich ist das nicht länger der Fall.
A bude to tak i nadále, pane.
Er möchte keine Feindschaft mit Ihnen.
Zůstávám zde nicméně i nadále chirurgem.
Ich bleibe dem OP-Team erhalten.
A tou už nadále být nechci.
Sie sehen nur die böse Königin, sie haben mich dazu gemacht.
A budete to tak dělat i nadále.
Und damit werden Sie weitermachen.
Ale Bůh tě miluje i nadále.
Oh, gut, aber der Herr liebt auch dich.
Takže se spolu můžem bavit i nadále?
Reden wir wieder miteinander?
Ale podrobnosti jsou nadále pod vyšetřováním.
Die Feuerwehr ermittelt die Brandursache.
Královská rodina již nadále nepotřebuje vaše služby.
Ihre Dienste für die königliche Familie sind nicht länger erwünscht.
Asi se tu budu ztrácet i nadále.
Keynes ist konkreter und das sollten wir auch anwenden.
nebo platí, pokud jsou nadále plněny požadavky
oder unterliegt lediglich der fortbestehenden Erfüllung der Anforderungen
Perzekuci a zastrašování je vystaven i nadále.
Der Sacharow-Preis wurde 1988 ins Leben gerufen und würdigt den Einsatz:
Nemyslím, že máte být nadále můj doktor.
Sie sollten als mein Arzt zurücktreten.
Počasí bude i nadále bez mráčků.
Überwiegend klares Wetter, für Südflorida sind keine Niederschläge zu erwarten.
Nejste nadále povinna kontrolovat moje impulzy.
Sie brauchen nicht länger mich an meine Impulse zu erinnern.
Den, který byl nadále znám jako "Facekvzdání."
Ein Tag, den die Geschichte heute als "Schlagfest" kennt.
Nemůžeme nadále ignorovat jejich porušování lidských práv.
Wir können ihre Verletzungen der Menschenrechte nicht länger ignorieren.
Prosím, říkejte mi tak i nadále.
Würden Sie mich bei diesem Namen nennen?
Ale Maddie Haywardová nadále získává v průzkumech.
Aber Maddie Hayward holt in den Umfragen auf.
zda je referenční datum nadále vhodné.
der weiteren Angemessenheit des Bezugstermins.
je nadále zajištěna možnost nouzové evakuace.
eine Notevakuierung möglich bleibt.