Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nadále&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nadále weiterhin 8.345 weiter 1.718 mehr 344 noch 261 lang 204 immer 173 stets 20 weiterhin an 15 ferner 8 fortan 5 forthin
fernerhin
weithin
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nadáleweiterhin
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Irsku by mělo být povoleno počítat nadále základ vlastních zdrojů z DPH pomocí určitých přibližných odhadů.
Irland sollte ermächtigt werden, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel weiterhin anhand bestimmter Schätzwerte zu berechnen.
   Korpustyp: EU
A nebyl důvod, proč bychom nadále neměli zůstat přáteli.
Es gab keinen Grund, sie nicht weiterhin zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se musí nadále soustředit na dva hlavní body.
Europa muss sich weiterhin auf zwei fundamentale Punkte konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A chcete správné věci dělat i nadále, že synu?
Du möchtest weiterhin das Richtige tun, oder nicht Son?
   Korpustyp: Untertitel
Lotyšsko bude v budoucnosti i nadále hrát aktivní roli při určování a realizaci této politiky.
Lettland wird auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Bestimmung und Umsetzung dieser Politik spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud to budeš i nadále brát, můžeš zemřít.
Wenn du es weiterhin nimmst, wirst du sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Španělsko se rozhodlo i nadále používat stejný systém poskytování podpory jako v minulosti.
Spanien will seine Beihilfen weiterhin nach demselben System gewähren wie in der Vergangenheit.
   Korpustyp: EU
Pokud máš pocit, že je i nadále hrozbou, mohlo by to mít velký vliv.
Wenn Sie glauben, dass sie weiterhin eine Bedrohung ist, könnte das großen Einfluss haben.
   Korpustyp: Untertitel
Španělsko přijme veškerá opatření nezbytná k tomu, aby nadále pečlivě monitorovalo vývoj na trhu práce.
Spanien unternimmt alle erforderlichen Schritte, um die Entwicklung des Arbeitsmarktes weiterhin genau beobachten zu können.
   Korpustyp: EU
Pokud to takto budete dělat i nadále, tak zemřete.
Wenn ihr weiterhin dieses Leben wählt, werdet ihr sterben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Miluji tě nadále. Ich liebe dich immer noch.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nadále

1241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nadále už nebudete tichý.
Nun, Ihr sollt nicht länger still sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš i nadále vzpurná?
Willst du mit mir kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nadále monitorujte tu bytost.
Behalten Sie das Wesen ständig erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Zje nadále kritický.
Sein Zustand ist beunruhigend.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich štíty nadále slábnou.
Ihre Schilde werden schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
"Nadále potlačuje své emoce."
"Objekt zeigt keine Emotionen."
   Korpustyp: Untertitel
I nadále mi radí.
Der Schädel meiner ersten Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneme nadále mezi lidmi.
Wir werden bei den Menschen verbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuji už nadále víru.
Ich setze nicht länger auf Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Již to nelze nadále popírat.
Wir können dies nicht länger leugnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povedeme nadále dialog s Čínou.
Wir müssen den Dialog mit China fortführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak to zůstane i nadále.
Dies wird wie bisher weitergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, takto nemůžeme nadále postupovat.
Nein, wir können nicht so weitermachen wie bisher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak to budete nadále organizovat?
Wie werden Sie dies jetzt organisieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to nadále důležitá věc.
Dies ist und bleibt ein nicht unwesentlicher Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I nadále udržujeme stejný kurz.
Ich habe beschlossen, den Kurs beizubehalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme být i nadále kamarádky?
Sind wir trotzdem Freundinnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ať mě Caitlin nadále informuje.
Caitlin soll mich auf dem neuesten Stand halten.
   Korpustyp: Untertitel
Naše duše nejsou nadále uvázány!
Unsere Seelen sind nicht länger geknechtet.
   Korpustyp: Untertitel
Riziko poškození nicméně nadále existuje.
Ein Verletzungsrisiko aber bleibt.
   Korpustyp: EU
Vydrží vsak euro i nadále?
Aber wird der Euro von Dauer sein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebudu nadále trpět tvé argumenty.
Wir essen dennoch die selbe Nahrung
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, ať nadále zůstaneme ostražití.
Ich sage, wir dürfen unsere Wachsamkeit nicht stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být i nadále sám.
Ich will nie wieder allein auf der Welt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musí nadále zůstat v izolaci.
Seine Isolation darf nie unterbrochen werden-.
   Korpustyp: Untertitel
nesmí ji nadále ovládat ideologie.
Sie darf sich nicht länger von der Ideologie leiten lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Penny, už nadále nejsem zadaná.
Penny, ich bin nicht länger in einer Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Už tu nadále nejste vítáni.
Ihr seid hier nicht länger willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zde i nadále pracovat.
Willst du nicht wieder arbeiten gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby cnost nadále existovala.
Ich will, dass es keine Sittsamkeit gibt.
   Korpustyp: Untertitel
mě bude i nadále milovat?
nachdem ich ihr Herz gebrochen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokrok v jednáních je nadále velmi pomalý.
Die Verhandlungen machen nur langsame Fortschritte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudržnost evropských zemí je nadále fascinující téma.
Die Konvergenz zwischen den Ländern Europas bleibt ein spannendes Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obraz evropské politiky je nadále mužský.
Das Erscheinungsbild des politischen Lebens in Europa ist und bleibt männlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To představuje i nadále velmi důležitý faktor.
Das bleibt eine sehr wichtige Überlegung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné nadále podporovat dobré sousedské vztahy.
Das Bemühen um die Verbesserung gutnachbarschaftlicher Verhältnisse muss fortgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto reformu už nelze nadále odkládat.
Diese Reform kann nicht länger hinausgezögert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám pana komisaře, aby to nadále prosazoval.
Ich möchte deshalb den Kommissar dringend bitten, seinen Druck aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvidíme i nadále totéž, nebo něco nového?
Werden wir wieder das Gleiche erleben oder etwas Neues?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vývoj budeme i nadále podrobně monitorovat.
Wir werden die Entwicklungen gut im Auge behalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření je třeba nadále prohloubit.
Diese Maßnahmen müssen weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celková situace je ale nadále křehká.
Dennoch bleibt die Situation insgesamt fragil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náš svět je nadále příliš militarizovaný.
Unsere Welt ist übermilitarisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letecká doprava je nadále cílem teroristů.
Die Luftfahrt ist und bleibt ein Ziel der Terroristen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať to tedy platí i nadále.
Möge er so weitermachen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
junta ji nadále vězní, zdůraznil BORREL FONTELLES .
nicht habe empfangen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie nesmí nadále tuto podporu poskytovat.
Die Europäische Union muss diese Unterstützung einstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme to tak dělat i nadále.
Wir werden damit weitermachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takovém případě není akt nadále použitelný.
In diesem Fall wird der Rechtsakt unanwendbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Rakovina je nadále velkou zdravotní hrozbou
Darmkrebs ist die zweithäufigste Krebsart
   Korpustyp: EU DCEP
Proto musí být nadále dodržována patřičná opatření .
Daher müssen fortwährend geeignete Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden .
   Korpustyp: Fachtext
V terapii nadále pokračovalo 29 pacientů.
29 Patienten traten in die Verlängerungsphase ein.
   Korpustyp: Fachtext
I nadále odmítá opustit své auto.
Und die Gläubiger kommen in Scharen von überall her.
   Korpustyp: Untertitel
Se spoluprací poručíka Worfa nadále nepočítejte.
Versuchen Sie nicht länger, Worf zur Kooperation zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím možnost, jak spolu nadále spolupracovat.
Ich sehe keinen Weg, wie wir weiterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, nebudu nadále pokračovat v téhle diskuzi.
Ehrlich, ich kann diese Diskussion nicht führen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se o tom nebudeme nadále bavit.
Wir beenden jetzt dieses Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Bude těžké pokračovat i nadále jako celek.
Es wird schwierig werden, weil sie nicht zusammenpassen!
   Korpustyp: Untertitel
Rádi bychom tak pokračovali i nadále.
Wir würden mit der Abmachung gerne weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, …odkaz Alfreda Nobela platí i nadále.
lm Sinne Alfred Nobels.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se nadále oblékat jako žena?
Werden Sie das Kleid tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Nadále nepřetržitě sledujte všechny lodě v systému.
Ich will ständige Diagnosen von allen Systemen.
   Korpustyp: Untertitel
Případ nadále sledujeme a budeme vás informovat.
Unsere Reporter vor Ort werden Sie auf dem laufenden halten.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, nemůžeme nadále žít ve lži.
Mike, wir können nicht ewig mit der Lüge leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nadále skrývá svou samotu za krutost.
Er kompensiert wiederholt seine Einsamkeit durch Grausamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nadále si budeme náš únikový plán šeptat.
Und vergiss nicht zu flüstern, wenn wir die Flucht planen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeho totožnost zůstává nadále neznámá.
Aber wer er ist, bleibt ein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by neměli být nadále chráněni.
Eins, das wohl nicht länger gehütet werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tento druh chování se nadále nebude trpět.
Diese Art von Verhalten muss einfach aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Ten shluk nadále absolutně nereagu je.
Der Schwarm reagiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolíme však, abys nadále ubližoval CĂ©cile.
Aber wir dulden nicht, dass du Cécile wehtust.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechme je, aby ti nadále ubližovaly.
Lass dir von ihnen keinen weiteren Schmerz zufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musíme být nadále ve vztahu.
Denn um fremdzugehen, muss man eine Beziehung führen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jim umožnil, aby nadále existovali.
Ich habe es ihnen ermöglicht, weiterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědnost však nadále nese pověřující fyzická osoba.
Die delegierende natürliche Person bleibt jedoch verantwortlich.
   Korpustyp: EU
látka, která není nadále pokládána za polymer
NLP
   Korpustyp: EU IATE
látka, která není nadále pokládána za polymer
Nicht-länger-Polymer
   Korpustyp: EU IATE
Nemůžeme již před tím nadále zavírat oči.
Wir können dieses Problem nicht länger ignorieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadále je tudíž možný neřízený rozpad eurozóny.
Infolgedessen bleibt die Möglichkeit eines ungeordneten Zusammenbruchs der Eurozone bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlastně tohle už nadále není ten případ.
Eigentlich ist das nicht länger der Fall.
   Korpustyp: Untertitel
A bude to tak i nadále, pane.
Er möchte keine Feindschaft mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstávám zde nicméně i nadále chirurgem.
Ich bleibe dem OP-Team erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
A tou už nadále být nechci.
Sie sehen nur die böse Königin, sie haben mich dazu gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
A budete to tak dělat i nadále.
Und damit werden Sie weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Bůh tě miluje i nadále.
Oh, gut, aber der Herr liebt auch dich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se spolu můžem bavit i nadále?
Reden wir wieder miteinander?
   Korpustyp: Untertitel
Ale podrobnosti jsou nadále pod vyšetřováním.
Die Feuerwehr ermittelt die Brandursache.
   Korpustyp: Untertitel
Královská rodina již nadále nepotřebuje vaše služby.
Ihre Dienste für die königliche Familie sind nicht länger erwünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se tu budu ztrácet i nadále.
Keynes ist konkreter und das sollten wir auch anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
nebo platí, pokud jsou nadále plněny požadavky
oder unterliegt lediglich der fortbestehenden Erfüllung der Anforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Perzekuci a zastrašování je vystaven i nadále.
Der Sacharow-Preis wurde 1988 ins Leben gerufen und würdigt den Einsatz:
   Korpustyp: EU DCEP
Nemyslím, že máte být nadále můj doktor.
Sie sollten als mein Arzt zurücktreten.
   Korpustyp: Untertitel
Počasí bude i nadále bez mráčků.
Überwiegend klares Wetter, für Südflorida sind keine Niederschläge zu erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste nadále povinna kontrolovat moje impulzy.
Sie brauchen nicht länger mich an meine Impulse zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Den, který byl nadále znám jako "Facekvzdání."
Ein Tag, den die Geschichte heute als "Schlagfest" kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme nadále ignorovat jejich porušování lidských práv.
Wir können ihre Verletzungen der Menschenrechte nicht länger ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, říkejte mi tak i nadále.
Würden Sie mich bei diesem Namen nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale Maddie Haywardová nadále získává v průzkumech.
Aber Maddie Hayward holt in den Umfragen auf.
   Korpustyp: Untertitel
zda je referenční datum nadále vhodné.
der weiteren Angemessenheit des Bezugstermins.
   Korpustyp: EU
je nadále zajištěna možnost nouzové evakuace.
eine Notevakuierung möglich bleibt.
   Korpustyp: EU