Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Netušil jsem, že máte takové nadání pro básnění.
Ich wusste nicht, dass Sie solch melodramatisches Talent besitzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Rozhodně je to muž mnoha nadání.
- Er besitzt gewiss sehr viele Talente.
Kde by byly naše společnosti a naše ekonomiky bez nadání žen?
Wo wären unsere Gesellschaften und unsere Volkswirtschaften ohne das Talent von Frauen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám nadání na pozorování na čtení lidí v situacích.
Ich hab ein Talent für Beobachtungen. Um Leute in Situationen zu deuten.
Prostřednictvím svého uměleckého nadání také upozornil na neblahý stav lidských práv v Číně a nedostatek politické svobody.
Er hat außerdem sein künstlerisches Talent eingesetzt, um auf die trostlose Menschenrechtssituation und den Mangel an politischer Freiheit in China aufmerksam zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukázalo se, že mám větší nadání pro medicínu.
Wie sich herausstellte, besaß ich mehr Talent für Medizin als für Tennis.
Je rovněž důležité si uvědomit a mít na zřeteli, že jednotliví lidé se liší a mají odlišné přirozené vlohy a nadání.
Es ist auch wichtig zu erkennen und anzuerkennen, dass Menschen unterschiedlich sind und über unterschiedliche Fähigkeiten und Talente verfügen.
S obrovským nadáním přichází i obrovská touha po pořádném šukáním.
Mit einem großen Talent, kommt große Selbstverliebtheit.
Tím se více využijí dovednosti a nadání evropských podnikatelů a dělníků a budou zajištěny kvalifikační předpoklady nutné k dalšímu rozvoji odvětví.
So können die europäischen Unternehmer und Arbeitnehmer ihre Fähigkeiten und Talente besser entfalten und das für die Weiterentwicklung des Sektors erforderliche Know-how bereitstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naneštěstí mám velkou ctižádost, ale málo nadání.
Leider habe ich zwar großen Ehrgeiz, aber wenig Talent.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máte opravdu nadání na detailní popis smrti.
Sie wissen, Sie haben eine wirkliche Begabung für die Details des Todes.
Dnes je milionům dětí upřena příležitost rozvíjet své nadání.
Heute wird Millionen von Kindern die Chance vorenthalten, ihre Begabungen zu realisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci vám říct, že Reinaldo má mimořádné nadání.
Ich wollte Ihnen sagen, dass Reinaldo eine Begabung hat.
Nadání se v současnosti považuje za nedostatkové zboží, které je zapotřebí tříbit pro celosvětový trh schopností a dovedností.
Begabung wird mittlerweile als knappes Gut betrachtet, das für einen weltweiten Markt der Fähigkeiten und Qualifikationen gehegt und gepflegt werden muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato osoba by musela mít vysoké vědecké nadání a přístup ke špičkovým genetickým sekvencerům.
Diese Person müsste eine wissenschaftliche Begabung und Zugang zu den aktuellsten DNA-Sequenzern haben.
Aby Litva mohla překonat tyto demografické problémy, potřebuje nadání, zkušenosti a píli těchto mladých lidí.
Litauen braucht die Begabungen, die Sachkenntnis und den Eifer dieser jungen Menschen, um die erwähnten demografischen Herausforderungen zu meistern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder hat irgendeine Begabung.
Vážená paní předsedající, na stránce 7 dokumentu Evropa 2020 je uvedeno: "Evropa má řadu silných stránek: můžeme počítat s nadáním a tvořivostí našich občanů".
Frau Präsidentin, Seite 7 des Dokuments zur EU 2020 besagt Folgendes: "Europa hat viele Stärken: die Begabung und Kreativität unserer Menschen".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máš takové nadání, tolik jsi toho dosáhl, ale pořád se chováš jako rozmazlené děcko.
All diese Begabungen, all diese Leistungen, und du benimmst dich noch wie ein verzogenes Kind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé trpí v tichosti, pro skryté poruchy často ani oni sami nevědí o svém skrytém nadání a talentu.
Die Menschen leiden im Stillen; ihre Gaben und Talente sind infolge dieser versteckten Dysfunktionen sogar vor ihnen selbst verborgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvoje zvláštní nadání už na mě nemá žádný vliv.
Deine besonderen Gaben haben keinen Einfluss mehr auf mich.
Pro mě je Sachs Bonem ekonomie – mužem působivé inteligence, vášně a přesvědčovacích schopností, jenž využívá svého nadání k tomu, aby hovořil za nejchudší lidi na planetě.
Für mich ist Sachs der Bono der Ökonomie – jemand mit beeindruckender Intelligenz, Leidenschaft und Überzeugungskraft, der seine Gaben einsetzt, um den ärmsten Menschen auf dem Planeten eine Stimme zu geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že tím chce říct, že Maddy se narodila s určitým nadáním.
Ich glaube, er will damit sagen, dass Maddy vielleicht eine Gabe hat.
Ano, ale nadání jako máš ty se musí používat.
Gaben wie deine müssen benutzt werden.
Začal jsem kokrhat a tak jsem objevil své nadání!
Dann versuchte ich das Krähen. Und entdeckte eine Gabe.
Ale vládnout takovému prstenu vyžaduje značné nadání.
Aber einen Ring so zu benutzen braucht eine erhebliche Gabe.
Svému nejlepšímu studentovi, kterého Bůh obdařil takovým nadáním?
Talente schenkte und eine einzigartige Gabe?
Ale já v sobě objevila nadání.
Meine neue Fähigkeit war diese Gabe.
Babicka mela vzácné nadání. Umela veštit z hvezd.
Meine Großmutter verfügte über die seltene Gabe, die Sterne lesen zu können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může to být predispozice, tedy nějaké nadání.
Das kann eine Prädisposition, also eine Veranlagung sein.
Tvůj bratr měl přirozené nadání. Ale jeho duše byla slabá a jeho touha po povrchu ještě vzrostla.
Dein Bruder hatte die Veranlagung dazu, doch seine Krankheit verstärkte noch seine Sehnsucht nach der Oberfläche.
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "nadání"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatním chybí vaše nadání.
Die anderen haben nicht Ihre Macht.
Ihnen fehlt die Hingabe, die Seele.
- Meredith má léčitelské nadání.
Eure Tochter ist in der Heilkunst bewandt.
Já nemám žádné umělecké nadání.
Ich habe absolut keine künstlerische Ader.
Mé nadání je všeobecně známo.
Meine Künste sind bekannt überall
Máte pro tohle opravdu nadání.
Sie haben etwas gut bei mir.
Jako hudební nebo sportovní nadání.
So, als wärst du ein Musiker oder ein Athlet.
Zkus nežárlit na mé nadání.
Sei nicht neidisch auf meine Fähigkeiten.
Musíme využít celou svou základnu nadání.
Wir müssen unser gesamtes Reservoir an Talenten nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A po kom má nadání na medicínu.
Und ihr medizinisches Gehirn muss von dir kommen.
Ten tygr bezpochyby prokázal jisté prorocké nadání.
Offensichtlich war es eine prophetische Geste des Tigers.
Ukázalo se, že prasata mají hudební nadání.
Es stellt sich heraus, Schweine sind total musikalisch.
To byla právě specifika jejího nadání.
Ne, já vůbec nemám hudební nadání.
Nein, ich bin absolut unmusikalisch.
No tak, každý má nejake nadání.
E.B. Whites Verwandte gab uns nicht die Erlaubnis.
Řekl jsem mu o tvým nadání.
Ich habe mit ihm geredet.
Své pedagogické nadání projevil už během kampaně.
Während des Wahlkampfs demonstrierte er seine pädagogischen Qualitäten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mají úžasné nadání, ale nejezdí na dovolenou.
Es ist eine wundervolle Einrichtung, aber sie nehmen keine Urlaub.
Jdi pryč, jsi dítě bez nadání.
Geh fort, du bist ein unbegabtes Kind.
Půjčila si na chvilku kousek tvého nadání.
Sie hat für eine Weile einige deiner Eigenschaften übernommen.
Mám zvláštní nadání, ukážu Vám to.
Na ní je třeba zvláštního nadání.
Wurden die Sicherheitsvorkehrungen für die Reise zum Gerichtshof getroffen?
Máš skvělé nadání jak řešit věci.
Nicméně, potřebuji důkaz o tvém válečnickém nadání.
Trotzdem brauche ich einen Beweis deiner Fähigkeiten als Krieger.
A nebo nemáte dostatečné nadání na výhru.
Oder sie besitzen nicht die geeigneten Fähigkeiten, um zu gewinnen.
Vaše firma pěje ódy na vaše nadání.
Ihr Chef lobt Ihr Können in den höchsten Tönen.
Ona nemá tvoje nadání pro strategii!
Sie hat nicht Ihre Strategie.
Máte zvláštní nadání přidávat se k poraženým.
Sie suchen sich immer die Verliererseite aus.
Já své nadání získal po nehodě.
Meine Kraft bekam ich bei einem Unfall.
Takže musíte platit za to své nadání.
Diese Genialität hat eben ihren Preis.
Není to duch, ale rozhodně má nadání pro béčkové horory.
Er ist kein Geist, aber er betreibt ein gewisses "B Horror Streifen" Ding.
Jakmile najdeme základnu, budeme potřebovat vaše famózní nadání protransportéry.
Wenn wir das Lager gefunden haben, werde ich Ihr Transporttalent benötigen.
Nemohl jsi po matce zdědit kuchařské nadání, viď?
- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm, richtig?
Dalo by se říci, že máte vrozené nadání.
Man könnte sagen, dass es Ihnen quasi in den Schoß fällt.
Dostatečné důkazy, že máš nadání, aby dokázal zabránit té pohromě.
Das beweist, dass du in der Lage bist, dein Land zu verteidigen.
Ty tlustoprde, jestli tu děvku odtud nevykopeš nadání pro matematiku.
Wenn du Fettarsch die nicht los wirst! Du bist ein Mathetalent.
Žádný z Daxových hostitelů, ani Jadzia, neměl pro hudbu nadání.
Kein Wirt von Dax, nicht mal Jadzia, war auch nur etwas musikalisch.
Máte nadání ke podvádění a sklony ke zradě.
Ihr habt einen Sinn für Korruption und einen Hang zum Betrug.
Profesorka Prýtová mi říkala, že máte zvláštní nadání pro bylinkářství.
Professor Sprout sagte mir, du wärst ganz toll in Kräuterkunde.
Nemusím mít telepatické nadání, abych viděl, že tě něco trápí.
Ich brauche keine übersinnlichen Kräfte, um zu sehen, dass dich etwas bedrückt.
Bůh mu dal opravdové nadání, ale on ho nevyužil.
Der Ärmste wusste wohl nicht, dass er sich in einer Kirche befand.
Dobře víš, že nejsem bojeschopný, ani k tomu nemám nadání.
Du weißt genau, dass ich nicht bereit bin, zu kämpfen oder überhaupt dazu geneigt bin?
Jeho akademické vzdělání a rétorické nadání se ojedinělým způsobem doplňovaly.
Seine Gelehrsamkeit und sein rhetorisches Geschick ergänzten einander auf seltsame Weise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bůh mi dal zvláštní nadání, učinil ze mě bojový nástroj.
- Nun, der liebe Gott hat aus mir ein hervorragendes Werkzeug der Kriegsführung gemacht.
V případě mutantů, absorbuje na krátkou chvíli jejich nadání.
Bei Mutanten absorbiert sie zeitweise deren Fähigkeiten.
Sehrát bolestný výstup, když už máš takové nadání?
Du beherrschst doch große Auftritte:
Abys věděla, tvůj současnej chlap má taky muzikantský nadání.
Nun, weißt du, dass dein jetziger Freund selbst ein paar musikalische Erfahrungen hat.
Ne. Musím se smířit s faktem, že nemám nadání, víte?
Ich muss mich einfach der Tatsache stellen, dass ich unbegabt bin.
Své literární nadání jsem objevila již jako malá.
Vielleicht hat mir das mein Vater vererbt.
Tvoje zvláštní nadání už na mě nemá žádný vliv.
Deine besonderen Gaben haben keinen Einfluss mehr auf mich.
Ale kdybych měl jeho nadání, neměl bych žádné starosti.
Besäße ich aber seine Fähigkeiten, hätte ich überhaupt keine Probleme.
Nikdy jsem nepochyboval, že má nadání pro detektivní práci.
Das sie die Attribute eines Detektivs hat, stand außer Zweifel.
Ano, ale nadání jako máš ty se musí používat.
Gaben wie deine müssen benutzt werden.
Jednou, před lety, nám dal všechno to nadání.
Eines Tages, es ist schon lange her, hat er uns eine Art Geschenk gegeben.
Jako každá živá bytost, každý dle svého nadání.
Wie alle Lebewesen, ihren Fähigkeiten entsprechend.
Nemám nadání na grafický romány. Slečno, vy to dobře víte.
Sie wissen doch, ich zeichne keine Graphic Novels, Miss!
Dokázal jsem to i bez vašeho vzácného nadání, vašich úžasných schopností!
Und zwar ohne deine so genannten Superkräfte.
Ten, kdo má nadání najít Dračí posvátný poklad, může sdílet ohromné bohatství se mnou.
Nur jemand, der die Drachengruft findet, ist würdig, das Land mit mir zu teilen.
Protože nikoli naše nadání ukazuje, kým opravdu jsme, ale naše volby.
Es sind nicht unsere Fähigkeiten, die zeigen, wer wir wirklich sind, sondern unsere Entscheidungen.
Všechno to vystavené nadání a každý se tady snaží jen užít si.
Die Leute sind doch alle hier, um mit anderen in die Kiste zu steigen.
To, že má největší přirozené nadání pro přísně tajné operace, ze všech našich agentů.
"Dass er der talentierteste Undercoveragent ist, den wir haben,
Má největší přirozené nadání pro tajné operace ze všech našich agentů.
Er ist der talentierteste Undercoveragent, den wir haben.
Úžasné nadání, které tvá matka tak potlačovala. Odkud se asi vzalo?
Deine unglaublichen Gaben, die deine Mutter so verzweifelt zu unterdrücken versuchte, wo, glaubst du, kamen die her?
No, mám ji moc rád a má spoustu nadání, ale je taková.
Ich liebe sie und sie hat viele Gaben, aber das ist sie.
Nabídnu svá nadání panu Fordovi. Budu srdečný, než nastane příležitost k svobodě.
Ich biete Ford meine Dienste an, halte durch, bis die Freiheit greifbar ist.
Přirozeného nadání bychom si měli vážit právě pro to, čím je:
Naturtalente sollten als das respektiert werden, was sie sind:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem si jistý, že dívka Buffyina nadání a schopností se neztratí.
Ein Mädchen mit Buffys Talenten und Fähigkeiten geht bestimmt nicht unter.
Kdybych měl nadání dělat manželskýho poradce, asi bych o tom už věděl.
Wenn ich mich zum Eheberater eignen würde, hätte ich das wohl schon gemerkt.
Žena vašeho nadání by neměla mít s obstaráním obou věcí žádné problémy.
Eine Frau mit Euren Talenten wird das doch problemlos ausführen können?
Také je milá na pacienty, ale má i mimořádné nadání pro psychiatrii.
Sie ist zu nachgiebig mit den Patienten. Aber sie ist eine Expertin auf dem Gebiet der Kriminalpsychiatrie.
Nemusíš umět tančit nebo lítat, můžeš mít nadání na něco jiného.
Es mag vielleicht nicht Tanzen sein oder Fliegen, aber wenn du es findest, gehört es dir ganz allein.
Tvoje definice slova super musí zahrnovat hodně smyslu pro humor a sportovní nadání na všechno.
Deine Definition von cool bedeutet wohl, dass er einen lahmen Sinn für Humor hat, extrem Leistungsorientiert ist, und für alles eine Sportanalogie parat hat.
Hledáme mladé ženy, které mají velké nadání na matematiku a přírodní vědy a jsou tělesně zdatné.
Wir suchen junge Damen, mit außergewöhnlichen Fähigkeiten in Mathematik und Wissenschaft und mit großer physischer Kraft.
Celou věčnost jsem čekal na muže tvé síly, tvého nadání, tvé vůle.
Ich habe eine Ewigkeit auf jemanden mit deiner Stärke gewartet,…einer Klugheit, deinem Willen.
Existují schopnosti a nadání, které je možné uplatnit jak při hře na piano, tak i v politice?
Welche Eigenschaften, die für das Musizieren wichtig sind, kommen Ihnen auch in der Politik zu Gute?
Ale nyní Baldini ztratil nadání a již nebyl v módě. A trávil dny očekáváním klientů, kteří už nepřicházeli.
Aber jetzt war Baldini aus der Mode gekommen, und er wartete auf Kundschaft, die schon lange nicht mehr kam.
Urážejte si na mně co chcete. Mé vlasy, můj hlas, mé nadání na Wii Fit, ale ne mé prodejní schopnosti.
Man kann ja viel an mir bemängeln, mein Haar, meine Stimme, meine Balance-Board-Übungen, aber bemängel nicht mein Verkaufstalent.
A od této chvíle věděla, že je její povinností rozšiřovat své vědomosti a své nadání využít ve prospěch lidstva.
Und sie verstand in diesem Moment, dass es ihre Pflicht war, ihr Wissen zu mehren und ihre Gaben zum Wohle der Menschheit zu nutzen.
V bancejednou vynášeli jeho organisační nadání, zde, kde byl odkázán úplně jen na sebe, naskytovala se dobrá příležitost, aby je vyzkoušel do poslední možnosti.
Man hatte einmal in der Bank sein Organisationstalent gerühmt, hier, wo er ganz allein auf sich gestellt war, zeigte sich eine gute Gelegenheit, es auf das Äußerste zu erproben.
Mnohojazyčnost, elektronické dovednosti a kulturní povědomí jsou kompetence velmi potřebné k využití příležitostí a rozvoji nadání na globálním trhu pracovních míst.
Mehrsprachigkeit, IKT-Kenntnisse und Kulturbewusstsein sind Kompetenzen, die dringend benötigt werden, um Chancen zu ergreifen und sich für den weltweiten Arbeitsmarkt zu qualifizieren.
Gramofonové desky (raný příklad informačních technologií) vytvořily hudební hvězdy prodávající své služby milionům lidí, což přivedlo ke krachu bezpočet lokálních umělců, jejichž nadání se ukázalo jako nemoderní.
Die Schallplatten für Grammophone (ein frühes Beispiel für Informationstechnologie) schufen Superstars der Musik, die ihre Dienste Millionen von Menschen verkaufen konnten und damit unzählige lokale Sänger aus dem Geschäft warfen, die nicht mehr gefragt waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento model se zdá dostatečně spravedlivý : jestliže lidé mohou využívat takových darů přírody, jako je krása nebo vědecké nadání, proč by to neplatilo pro tkáně?
Dieses Modell scheint durchaus fair: Wenn Menschen andere natürliche Gaben wie Schönheit oder wissenschaftlichen Forschergeist nutzen können, warum nicht auch ihr Gewebe?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očekává se, že usoudíme, že kromě nadání jsou Annanovi vlastní ideály, jež v posledních dnech druhé světové války ztělesňoval nejznamenitější Švéd novověku.
Wir sollen daraus schließen, dass Annan, neben allen seinen Talenten, die Ideale teilt, wie sie während der letzten Tage des Zweiten Weltkriegs durch den berühmtesten Schweden der neueren Zeit verkörpert wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak jedno z nebezpečí nadání je, že se vám občas nepodaří rozeznat možnost, že ostatní jsou, aspoň v jistém ohledu, stejně tak nadaní.
Eine Gefahr der Brillianz ist jedoch, das man manchmal nicht die Möglichkeit erkennt, dass andere, zumindest in gewisser Hinsicht, ebenso brillant sind.
Jakkoli nelíčeně obdivuji rétorické nadání našich přátel ze strany UKIP, jako člověku pocházejícímu ze střední Evropy mi připadá skutečně pozoruhodné, jak pohotově se s námi dělíte o své životní zkušenosti nabyté za titovského režimu v Jugoslávii nebo za sovětské vlády.
So sehr ich auch das rhetorische Flair unserer Freunde von der UKIP bewundere, finde ich - als jemand der aus Mitteleuropa stammt - es doch sehr interessant, dass Sie so schnell bereit sind, uns an Ihren Erlebnissen unter dem Regime der Titoisten in Jugoslawien oder unter dem Sowjetischen Regime teilhaben zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby každý člověk v Evropě bez ohledu na svůj původ a stav, i každý podnik bez ohledu na svou velikost a sídlo mohl rozvinout všechna svá nadání a své nejlepší schopnosti.
Wir müssen sicherstellen, dass jeder in Europa, unabhängig von seiner Herkunft und seiner Situation, und jedes Unternehmen, unabhängig von seiner Größe und seinem Sitz, all seine Kräfte und besten Fähigkeiten entwickeln kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá členské státy, aby posílily své systémy zaměření školského vzdělávání na úrovni základních a středních škol, aby mladým lidem a jejich rodinám pomohly zvolit vzdělávání a odbornou přípravu, které budou efektivně odpovídat jejich skutečnému nadání, schopnostem a ctižádosti, což sníží riziko následného odchodu ze školy nebo neúspěchů;
ersucht die Mitgliedstaaten, das System der Schulberatung zwischen Grundschule und weiterführender Schule auszubauen, um den Jugendlichen und den Familien bei der Wahl wirklich realen Neigungen, Fähigkeiten und Bestrebungen entsprechender Ausbildungswege zu helfen und somit das Risiko späterer Schulabbrüche oder Misserfolge zu senken;