Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nadání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nadání Talent 100 Begabung 34 Gabe 30 Veranlagung 2 Anlage
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nadáníTalent
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Netušil jsem, že máte takové nadání pro básnění.
Ich wusste nicht, dass Sie solch melodramatisches Talent besitzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Rozhodně je to muž mnoha nadání.
- Er besitzt gewiss sehr viele Talente.
   Korpustyp: Untertitel
Kde by byly naše společnosti a naše ekonomiky bez nadání žen?
Wo wären unsere Gesellschaften und unsere Volkswirtschaften ohne das Talent von Frauen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám nadání na pozorování na čtení lidí v situacích.
Ich hab ein Talent für Beobachtungen. Um Leute in Situationen zu deuten.
   Korpustyp: Untertitel
Prostřednictvím svého uměleckého nadání také upozornil na neblahý stav lidských práv v Číně a nedostatek politické svobody.
Er hat außerdem sein künstlerisches Talent eingesetzt, um auf die trostlose Menschenrechtssituation und den Mangel an politischer Freiheit in China aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukázalo se, že mám větší nadání pro medicínu.
Wie sich herausstellte, besaß ich mehr Talent für Medizin als für Tennis.
   Korpustyp: Untertitel
Je rovněž důležité si uvědomit a mít na zřeteli, že jednotliví lidé se liší a mají odlišné přirozené vlohy a nadání.
Es ist auch wichtig zu erkennen und anzuerkennen, dass Menschen unterschiedlich sind und über unterschiedliche Fähigkeiten und Talente verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
S obrovským nadáním přichází i obrovská touha po pořádném šukáním.
Mit einem großen Talent, kommt große Selbstverliebtheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se více využijí dovednosti a nadání evropských podnikatelů a dělníků a budou zajištěny kvalifikační předpoklady nutné k dalšímu rozvoji odvětví.
So können die europäischen Unternehmer und Arbeitnehmer ihre Fähigkeiten und Talente besser entfalten und das für die Weiterentwicklung des Sektors erforderliche Know-how bereitstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naneštěstí mám velkou ctižádost, ale málo nadání.
Leider habe ich zwar großen Ehrgeiz, aber wenig Talent.
   Korpustyp: Untertitel

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "nadání"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ostatním chybí vaše nadání.
Die anderen haben nicht Ihre Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obranné nadání.
Sie kann Dinge abwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátí mi mé nadání?
Das wird mir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš nadání ani duši.
Ihnen fehlt die Hingabe, die Seele.
   Korpustyp: Untertitel
- Meredith má léčitelské nadání.
Eure Tochter ist in der Heilkunst bewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš na to nadání.
Ist nicht deine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám žádné umělecké nadání.
Ich habe absolut keine künstlerische Ader.
   Korpustyp: Untertitel
nadání je všeobecně známo.
Meine Künste sind bekannt überall
   Korpustyp: Untertitel
Máte pro tohle opravdu nadání.
Sie haben etwas gut bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jako hudební nebo sportovní nadání.
So, als wärst du ein Musiker oder ein Athlet.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus nežárlit na mé nadání.
Sei nicht neidisch auf meine Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme využít celou svou základnu nadání.
Wir müssen unser gesamtes Reservoir an Talenten nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A po kom má nadání na medicínu.
Und ihr medizinisches Gehirn muss von dir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tygr bezpochyby prokázal jisté prorocké nadání.
Offensichtlich war es eine prophetische Geste des Tigers.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že prasata mají hudební nadání.
Es stellt sich heraus, Schweine sind total musikalisch.
   Korpustyp: Untertitel
To byla právě specifika jejího nadání.
Das war ja ihre Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já vůbec nemám hudební nadání.
Nein, ich bin absolut unmusikalisch.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, každý má nejake nadání.
E.B. Whites Verwandte gab uns nicht die Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem mu o tvým nadání.
Ich habe mit ihm geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Své pedagogické nadání projevil už během kampaně.
Während des Wahlkampfs demonstrierte er seine pädagogischen Qualitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mají úžasné nadání, ale nejezdí na dovolenou.
Es ist eine wundervolle Einrichtung, aber sie nehmen keine Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi pryč, jsi dítě bez nadání.
Geh fort, du bist ein unbegabtes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Půjčila si na chvilku kousek tvého nadání.
Sie hat für eine Weile einige deiner Eigenschaften übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zvláštní nadání, ukážu Vám to.
Ich zeig's Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Na ní je třeba zvláštního nadání.
Wurden die Sicherheitsvorkehrungen für die Reise zum Gerichtshof getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Máš skvělé nadání jak řešit věci.
Ich mag deinen Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, potřebuji důkaz o tvém válečnickém nadání.
Trotzdem brauche ich einen Beweis deiner Fähigkeiten als Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
A nebo nemáte dostatečné nadání na výhru.
Oder sie besitzen nicht die geeigneten Fähigkeiten, um zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše firma pěje ódy na vaše nadání.
Ihr Chef lobt Ihr Können in den höchsten Tönen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona nemá tvoje nadání pro strategii!
Sie hat nicht Ihre Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Máte zvláštní nadání přidávat se k poraženým.
Sie suchen sich immer die Verliererseite aus.
   Korpustyp: Untertitel
Já své nadání získal po nehodě.
Meine Kraft bekam ich bei einem Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musíte platit za to své nadání.
Diese Genialität hat eben ihren Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Není to duch, ale rozhodně má nadání pro béčkové horory.
Er ist kein Geist, aber er betreibt ein gewisses "B Horror Streifen" Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile najdeme základnu, budeme potřebovat vaše famózní nadání protransportéry.
Wenn wir das Lager gefunden haben, werde ich Ihr Transporttalent benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsi po matce zdědit kuchařské nadání, viď?
- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Dalo by se říci, že máte vrozené nadání.
Man könnte sagen, dass es Ihnen quasi in den Schoß fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostatečné důkazy, že máš nadání, aby dokázal zabránit té pohromě.
Das beweist, dass du in der Lage bist, dein Land zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tlustoprde, jestli tu děvku odtud nevykopeš nadání pro matematiku.
Wenn du Fettarsch die nicht los wirst! Du bist ein Mathetalent.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný z Daxových hostitelů, ani Jadzia, neměl pro hudbu nadání.
Kein Wirt von Dax, nicht mal Jadzia, war auch nur etwas musikalisch.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nadání ke podvádění a sklony ke zradě.
Ihr habt einen Sinn für Korruption und einen Hang zum Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Profesorka Prýtová mi říkala, že máte zvláštní nadání pro bylinkářství.
Professor Sprout sagte mir, du wärst ganz toll in Kräuterkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím mít telepatické nadání, abych viděl, že tě něco trápí.
Ich brauche keine übersinnlichen Kräfte, um zu sehen, dass dich etwas bedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh mu dal opravdové nadání, ale on ho nevyužil.
Der Ärmste wusste wohl nicht, dass er sich in einer Kirche befand.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře víš, že nejsem bojeschopný, ani k tomu nemám nadání.
Du weißt genau, dass ich nicht bereit bin, zu kämpfen oder überhaupt dazu geneigt bin?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho akademické vzdělání a rétorické nadání se ojedinělým způsobem doplňovaly.
Seine Gelehrsamkeit und sein rhetorisches Geschick ergänzten einander auf seltsame Weise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bůh mi dal zvláštní nadání, učinil ze mě bojový nástroj.
- Nun, der liebe Gott hat aus mir ein hervorragendes Werkzeug der Kriegsführung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
V případě mutantů, absorbuje na krátkou chvíli jejich nadání.
Bei Mutanten absorbiert sie zeitweise deren Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sehrát bolestný výstup, když už máš takové nadání?
Du beherrschst doch große Auftritte:
   Korpustyp: Untertitel
Abys věděla, tvůj současnej chlap má taky muzikantský nadání.
Nun, weißt du, dass dein jetziger Freund selbst ein paar musikalische Erfahrungen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Musím se smířit s faktem, že nemám nadání, víte?
Ich muss mich einfach der Tatsache stellen, dass ich unbegabt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Své literární nadání jsem objevila již jako malá.
Vielleicht hat mir das mein Vater vererbt.
   Korpustyp: Zeitung
Tvoje zvláštní nadání už na mě nemá žádný vliv.
Deine besonderen Gaben haben keinen Einfluss mehr auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdybych měl jeho nadání, neměl bych žádné starosti.
Besäße ich aber seine Fähigkeiten, hätte ich überhaupt keine Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nepochyboval, že má nadání pro detektivní práci.
Das sie die Attribute eines Detektivs hat, stand außer Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale nadání jako máš ty se musí používat.
Gaben wie deine müssen benutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou, před lety, nám dal všechno to nadání.
Eines Tages, es ist schon lange her, hat er uns eine Art Geschenk gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jako každá živá bytost, každý dle svého nadání.
Wie alle Lebewesen, ihren Fähigkeiten entsprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám nadání na grafický romány. Slečno, vy to dobře víte.
Sie wissen doch, ich zeichne keine Graphic Novels, Miss!
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal jsem to i bez vašeho vzácného nadání, vašich úžasných schopností!
Und zwar ohne deine so genannten Superkräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo má nadání najít Dračí posvátný poklad, může sdílet ohromné bohatství se mnou.
Nur jemand, der die Drachengruft findet, ist würdig, das Land mit mir zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nikoli naše nadání ukazuje, kým opravdu jsme, ale naše volby.
Es sind nicht unsere Fähigkeiten, die zeigen, wer wir wirklich sind, sondern unsere Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to vystavené nadání a každý se tady snaží jen užít si.
Die Leute sind doch alle hier, um mit anderen in die Kiste zu steigen.
   Korpustyp: Untertitel
To, že má největší přirozené nadání pro přísně tajné operace, ze všech našich agentů.
"Dass er der talentierteste Undercoveragent ist, den wir haben,
   Korpustyp: Untertitel
Má největší přirozené nadání pro tajné operace ze všech našich agentů.
Er ist der talentierteste Undercoveragent, den wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Úžasné nadání, které tvá matka tak potlačovala. Odkud se asi vzalo?
Deine unglaublichen Gaben, die deine Mutter so verzweifelt zu unterdrücken versuchte, wo, glaubst du, kamen die her?
   Korpustyp: Untertitel
No, mám ji moc rád a má spoustu nadání, ale je taková.
Ich liebe sie und sie hat viele Gaben, aber das ist sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídnu svá nadání panu Fordovi. Budu srdečný, než nastane příležitost k svobodě.
Ich biete Ford meine Dienste an, halte durch, bis die Freiheit greifbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeného nadání bychom si měli vážit právě pro to, čím je:
Naturtalente sollten als das respektiert werden, was sie sind:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem si jistý, že dívka Buffyina nadání a schopností se neztratí.
Ein Mädchen mit Buffys Talenten und Fähigkeiten geht bestimmt nicht unter.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych měl nadání dělat manželskýho poradce, asi bych o tom už věděl.
Wenn ich mich zum Eheberater eignen würde, hätte ich das wohl schon gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Žena vašeho nadání by neměla mít s obstaráním obou věcí žádné problémy.
Eine Frau mit Euren Talenten wird das doch problemlos ausführen können?
   Korpustyp: Untertitel
Také je milá na pacienty, ale má i mimořádné nadání pro psychiatrii.
Sie ist zu nachgiebig mit den Patienten. Aber sie ist eine Expertin auf dem Gebiet der Kriminalpsychiatrie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš umět tančit nebo lítat, můžeš mít nadání na něco jiného.
Es mag vielleicht nicht Tanzen sein oder Fliegen, aber wenn du es findest, gehört es dir ganz allein.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje definice slova super musí zahrnovat hodně smyslu pro humor a sportovní nadání na všechno.
Deine Definition von cool bedeutet wohl, dass er einen lahmen Sinn für Humor hat, extrem Leistungsorientiert ist, und für alles eine Sportanalogie parat hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme mladé ženy, které mají velké nadání na matematiku a přírodní vědy a jsou tělesně zdatné.
Wir suchen junge Damen, mit außergewöhnlichen Fähigkeiten in Mathematik und Wissenschaft und mit großer physischer Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Celou věčnost jsem čekal na muže tvé síly, tvého nadání, tvé vůle.
Ich habe eine Ewigkeit auf jemanden mit deiner Stärke gewartet,…einer Klugheit, deinem Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Existují schopnosti a nadání, které je možné uplatnit jak při hře na piano, tak i v politice?
Welche Eigenschaften, die für das Musizieren wichtig sind, kommen Ihnen auch in der Politik zu Gute?
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nyní Baldini ztratil nadání a již nebyl v módě. A trávil dny očekáváním klientů, kteří už nepřicházeli.
Aber jetzt war Baldini aus der Mode gekommen, und er wartete auf Kundschaft, die schon lange nicht mehr kam.
   Korpustyp: Untertitel
Urážejte si na mně co chcete. Mé vlasy, můj hlas, mé nadání na Wii Fit, ale ne mé prodejní schopnosti.
Man kann ja viel an mir bemängeln, mein Haar, meine Stimme, meine Balance-Board-Übungen, aber bemängel nicht mein Verkaufstalent.
   Korpustyp: Untertitel
A od této chvíle věděla, že je její povinností rozšiřovat své vědomosti a své nadání využít ve prospěch lidstva.
Und sie verstand in diesem Moment, dass es ihre Pflicht war, ihr Wissen zu mehren und ihre Gaben zum Wohle der Menschheit zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
V bancejednou vynášeli jeho organisační nadání, zde, kde byl odkázán úplně jen na sebe, naskytovala se dobrá příležitost, aby je vyzkoušel do poslední možnosti.
Man hatte einmal in der Bank sein Organisationstalent gerühmt, hier, wo er ganz allein auf sich gestellt war, zeigte sich eine gute Gelegenheit, es auf das Äußerste zu erproben.
   Korpustyp: Literatur
Mnohojazyčnost, elektronické dovednosti a kulturní povědomí jsou kompetence velmi potřebné k využití příležitostí a rozvoji nadání na globálním trhu pracovních míst.
Mehrsprachigkeit, IKT-Kenntnisse und Kulturbewusstsein sind Kompetenzen, die dringend benötigt werden, um Chancen zu ergreifen und sich für den weltweiten Arbeitsmarkt zu qualifizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Gramofonové desky (raný příklad informačních technologií) vytvořily hudební hvězdy prodávající své služby milionům lidí, což přivedlo ke krachu bezpočet lokálních umělců, jejichž nadání se ukázalo jako nemoderní.
Die Schallplatten für Grammophone (ein frühes Beispiel für Informationstechnologie) schufen Superstars der Musik, die ihre Dienste Millionen von Menschen verkaufen konnten und damit unzählige lokale Sänger aus dem Geschäft warfen, die nicht mehr gefragt waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento model se zdá dostatečně spravedlivý : jestliže lidé mohou využívat takových darů přírody, jako je krása nebo vědecké nadání, proč by to neplatilo pro tkáně?
Dieses Modell scheint durchaus fair: Wenn Menschen andere natürliche Gaben wie Schönheit oder wissenschaftlichen Forschergeist nutzen können, warum nicht auch ihr Gewebe?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očekává se, že usoudíme, že kromě nadání jsou Annanovi vlastní ideály, jež v posledních dnech druhé světové války ztělesňoval nejznamenitější Švéd novověku.
Wir sollen daraus schließen, dass Annan, neben allen seinen Talenten, die Ideale teilt, wie sie während der letzten Tage des Zweiten Weltkriegs durch den berühmtesten Schweden der neueren Zeit verkörpert wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak jedno z nebezpečí nadání je, že se vám občas nepodaří rozeznat možnost, že ostatní jsou, aspoň v jistém ohledu, stejně tak nadaní.
Eine Gefahr der Brillianz ist jedoch, das man manchmal nicht die Möglichkeit erkennt, dass andere, zumindest in gewisser Hinsicht, ebenso brillant sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoli nelíčeně obdivuji rétorické nadání našich přátel ze strany UKIP, jako člověku pocházejícímu ze střední Evropy mi připadá skutečně pozoruhodné, jak pohotově se s námi dělíte o své životní zkušenosti nabyté za titovského režimu v Jugoslávii nebo za sovětské vlády.
So sehr ich auch das rhetorische Flair unserer Freunde von der UKIP bewundere, finde ich - als jemand der aus Mitteleuropa stammt - es doch sehr interessant, dass Sie so schnell bereit sind, uns an Ihren Erlebnissen unter dem Regime der Titoisten in Jugoslawien oder unter dem Sowjetischen Regime teilhaben zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby každý člověk v Evropě bez ohledu na svůj původ a stav, i každý podnik bez ohledu na svou velikost a sídlo mohl rozvinout všechna svá nadání a své nejlepší schopnosti.
Wir müssen sicherstellen, dass jeder in Europa, unabhängig von seiner Herkunft und seiner Situation, und jedes Unternehmen, unabhängig von seiner Größe und seinem Sitz, all seine Kräfte und besten Fähigkeiten entwickeln kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá členské státy, aby posílily své systémy zaměření školského vzdělávání na úrovni základních a středních škol, aby mladým lidem a jejich rodinám pomohly zvolit vzdělávání a odbornou přípravu, které budou efektivně odpovídat jejich skutečnému nadání, schopnostem a ctižádosti, což sníží riziko následného odchodu ze školy nebo neúspěchů;
ersucht die Mitgliedstaaten, das System der Schulberatung zwischen Grundschule und weiterführender Schule auszubauen, um den Jugendlichen und den Familien bei der Wahl wirklich realen Neigungen, Fähigkeiten und Bestrebungen entsprechender Ausbildungswege zu helfen und somit das Risiko späterer Schulabbrüche oder Misserfolge zu senken;
   Korpustyp: EU DCEP