Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nadávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nadávat beschimpfen 40 fluchen 33 schimpfen 11 schelten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nadávatbeschimpfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nic neví a nadává mně, j enž j sem, pokud stačí mé slabé síly, dopodrobna studoval, čeho si žádá slušnost, povinnost a soudní zvyklost.
Weiß nichts und beschimpft mich, der ich, soweit meine schwachen Kräfte reichen, genau studiert habe, was Anstand, Pflicht und Gerichtsgebrauch verlangt.
   Korpustyp: Literatur
Nadávala jsem mu, ale on se na mě jen díval.
Ich hab ihn beschimpft, aber er hat mich nur angestarrt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si také přiznat, že je nutné zavést pravidla. Není to zvláštní, že zatímco odmítáme diskutovat o zavádění pravidel, dovolujeme jistým lidem, aby ostatním nadávali?
Wir müssen auch zugeben, dass die Regeln angewandt werden müssen; ist es nicht seltsam, dass während wir uns weigern, die Anwendung der Regeln zu diskutieren, wir tatsächlich einigen Personen gestatten, andere zu beschimpfen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslyšte. Nemohla byste mu nadávat potichu?
Hey, können Sie ihn nicht beschimpfen, ohne so viel Krach zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Pak zase začala pít a nadávat na Bezejmenného.
Dann begann sie zu saufen und den "Namenlosen" zu beschimpfen.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme v práci hráli Belote a taky jsme nadávali, vždyť víš.
Wir spielen Belote, aber wir beschimpfen uns auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív jsem viděl čtyři chlapy jak hrají poker a každý z nich nadává v jiném jazyce.
Zuerst habe ich 4 Typen gesehen, die Poker spielten. Sie beschimpften sich.
   Korpustyp: Untertitel
Madam je pak naštvaná a nadává mi.
Besonders meine Muller ist dann wütend und beschimpft mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nadávali si a Indián hodil po Kendallovi nůž.
Sie haben sich beschimpft, der Indianer zog sein Messer,
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám nějakýho spratka, aby mi nadával do negrů.
Mich beschimpft kein vorpubertäres Kind als Nigger.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "nadávat"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A teď můžeš nadávat!
Jetzt kannst du schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme si hned nadávat.
Tja, Beschimpfungen sind nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi teď nadávat?
Wem gilt diese Bemerkung?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se odnaučit nadávat.
Wir müssen euch diese üblen Wörter abgewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Umím jen nadávat.
- Nur die Schimpfwörter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte nadávat, pane Hockleyi.
Kein Grund, ausfallend zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, už nebudu nadávat.
Tut mir leid, war nicht so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte mi hned nadávat.
Kein Grund, gleich beleidigend zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Reformátoři budou chvíli nadávat, a pak začnou nadávat někde jinde.
Heute meckert die Opposition, und morgen ist was anderes das Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem tě neslyšel nadávat.
- Nie gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám si jen tak nadávat.
Aber der flucht doch hier rum.
   Korpustyp: Untertitel
A budu nadávat dál, Dustine.
- Ich werde weiterfluchen, Dustin.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň nadávat jako dlaždic, slyšíš?
Hör auf, dich wie ein wild gewordener Brüllaffe aufzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že bude nadávat.
Mal sehen, ob er ihn jetzt anbrüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Nauč mě nadávat v polštině.
Bring mir polnische Schimpfwörter bei.
   Korpustyp: Untertitel
A teď začni pořádně nadávat.
Diesmal will ich Grobheiten hören.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si stěžovat a nadávat.
Schluss mit dem Wehklagen!
   Korpustyp: Untertitel
Na byrokracii můžeš nadávat později.
Du kannst später über die Bürokratie meckern.
   Korpustyp: Untertitel
A ty mi budeš nadávat?
Hey, hast du mich gerade beschimpft?
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, než nám začneš nadávat.
Bevor du jetzt völlig ausrastest:
   Korpustyp: Untertitel
Slyšelas někdy jeptišku nadávat dítěti do "kundafáče"?
Hast du jemals gehört, wie 'ne Nonne ein Kind eine miese Fotze nannte?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň nadávat, nehodí se to k tobě.
Hör auf mir zu schmeicheln, das passt nicht zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Začal nadávat, tak jsme ho sebrali.
Hier kann er nicht bleiben. Und das wollte er verhökern?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bys lidem nadávat. Ne, má pravdu.
So solltest du Leena wirklich nicht so bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mi zas nadávat do negrů?
Oder mich weiter Nigger nennen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň nadávat. Seš jak malej harant.
Hör auf rumzukreischen wie ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolala mi a začala mi nadávat.
Dann ruft sie mich an und beschimpft mich.
   Korpustyp: Untertitel
V životě už nebudu nadávat na rodiče.
Ich beschwere mich nie mehr über meine Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nám nebude nadávat, kromě nás.
Keiner beleidigt uns, nur wir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- A nebudeš nám nadávat, že jsou rozbité?
- Ihr werdet uns keine Vorwürfe machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš nám přestat nadávat do kund?
Kannst du damit aufhören,
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi nadávat ti do paličáků.
Ich werde dich einfach dickköpfig nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadávat bratrovi prince do gaunerů je křivopřísežnost.
Des Prinzen Bruder ein Schurke?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem tolik nadávat tomu psisku.
Die S-Bombe hätte ich weglassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím běžet, nebo mi žena bude nadávat.
Na dann meine Frau wartet im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to zvednout, jinak bude nadávat.
Ich muss rangehen, sonst dreht sie durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nám nebude nadávat, kromě nás?
Niemand beleidigt uns, außer wir selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak moment! Přestaň na lidi nadávat.
Hey, hör auf mit den Menschen-Beleidigungen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Zacal mi nadávat, "vojenská štetko" a podobne.
Er schrie mir Beleidigungen zu, wie "Armeeschlampe" und solche Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně si tu nemusíme nadávat, Viktore.
Wirklich kein Grund für Beschimpfungen, Viktor.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mi bude nadávat, nevyvázne z toho.
Niemand nennt mich ein "Arschloch" und kommt damit durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tam nějací za Split, ať můžem nadávat?
Gibt es dort welche Fans von Split, um sie zu verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
Budou vám nadávat do sklerotiků, hlupáků a lhářů.
Sie unhöflich, vergesslich, dumm und verlogen nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Sousedi nevěděli jestli se mají o ní bát nebo nadávat.
Die Nachbarn wussten nicht, ob sie sich Sorgen machen oder erregt sein sollten.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň nadávat, začni se vzdělávat. - Vždy sázej na modrou.
- "lmmer lächeln." - "Setze immer auf Blau."
   Korpustyp: Untertitel
Maminka mu začala nadávat a házela po něm kameny.
"Hurensohn, Mistkerl!" "Verschwinde!" und warf mit Steinen nach ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív mně málem srazíš, a pak mi ještě budeš nadávat?
Sie fahren mich fast über den Haufen und pöbeln mich dann auch noch an?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud někdo může nadávat na tu prdel světa, tak já.
Wenn jemand genug von dieser Scheisse hat, dann bin das ich.
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš mi nadávat, jak chceš, ale to to nezmění.
Und du kannst mir alle Namen, die du willst, an den Kopf werfen, aber es wird nichts daran ändern.
   Korpustyp: Untertitel
My budeme chodit pozdě, Kosuke nám bude nadávat.
Wir kommen zu spät, Kôsuke schimpft.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mi ještě budeš nadávat, tak tě fiknu.
Wenn du dich nicht zusammenreißt, muss ich dir wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
To je celkem roztomilý, necháváš si nadávat od osmiletýho prcka.
Das ist ja süß, du wirst von einem 8-jährigen zurecht gewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Uměl nadávat italsky, ale sral mu po celém baráku.
Du bist kein großer Vogelfan, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, až ji usvědčí, budeš si nadávat, že jsi zaváhala.
Nein, sobald sie es ist, beißt du dir in den Hintern, weil du gezögert hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměla jsem ti ale co nadávat do egoistů.
Nein, ich weiß, aber ich hatte kein Recht, dich egoistisch zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by stačilo, kdybyste mu přestala nadávat do sket.
Vielleicht solltest du es unterlassen, ihn einen Trottel zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mi nadávat jak chceš, mně je to u prdele.
Nenn mich irgendwie. Ist mir scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mi nadávat za to, že se snažím pomoct?
Würdest du einen Kerl schlagen, nur weil er versucht zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Její doktoři se tu staví později, můžete jim nadávat pak.
Ihre Ärzte werden später hier sein, dann können Sie mit denen plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Mně nebude nikdo nadávat, že tu špatně hlídám.
Und mir verpasst man eine Zigarre, dass ich die Räume nicht bewache!
   Korpustyp: Untertitel
Tede, nechci tady nadávat před Korejským Elvisem, ale co to "píp!" děláš, chlape?
Ted, ich möchte nicht schwören, wenn der koreanische Elvis vor mir sitz. aber was machst du Alter?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nadávat a stěžovat si a nebo se můžete přizpůsobit očekáváním.
Sie können darüber meckern und sich beschweren, oder sie können ihre Erwartungen ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejnost by věděla, na koho nadávat, pokud by se věci vymkly kontrole.
Die Öffentlichkeit wüsste, wer die Schuld trägt, wenn etwas schief liefe.
   Korpustyp: Untertitel
Když plnil svoji službu, ti chlápci tam začali nadávat našemu prezidentovi.
Einmal, als er im Dienst war, da hatten diese Typen auf der anderen Seite unseren Präsidenten verflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Když si upustíte na nohu kladivo, nemá cenu na něj nadávat.
Wenn einem ein Hammer auf den Zeh fällt, nimmt man das ja auch nicht dem Hammer übel.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vypadnout dřív, než se Joey namíchne a začne všem nadávat do blbců.
Ich möchte vor Urlaub Joey wird alles aufgearbeitet Und startet Aufruf alle "Schlampe."
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš píchat mojí ženu, sebrat mi kluka a nadávat mi, ale nebudeš používat mojí kameru, kamaráde!
Du kannst es mit meiner Frau treiben, du kannst mich bei meinem Kind schlecht machen, aber meine Kamera benutzt du nicht, Kumpel!
   Korpustyp: Untertitel
Neudělám, protože jestli to zmršim, budeš mi nadávat pokaždý, když tu plešku uvidíš.
Du wolltest. - Wenn ich es vermassle, bin ich schuld, wenn du dich kahl siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Je zábavné vás vidět jim nadávat. Můžeme se vrátit do medicíny?
Es ist zwar lustig, wie Sie sie runtermachen, aber können wir nun zurück zur Medizin kommen?
   Korpustyp: Untertitel
A vy nemáte právo posílat ji pryč ani jí nadávat do lhářů.
Sie haben kein Recht, Sie rauszuwerfen oder eine Lügnerin zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsi Wendy, ať mě pozve, jen abys mi mohla nadávat.
- Wahrscheinlich hast du Wendy gesagt, sie soll mich herlocken.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jsme se hádali a když mi začala nadávat do srabů, prostě to ze mě vyletělo.
Sie nannte mich Waschlappen, und dann rutschte mir einfach so raus:
   Korpustyp: Untertitel
To jsi musela strašně nadávat, když jsi viděla, že ti volám já?
Also, bist du ausgeflippt, als du auf dein Handy geguckt und gesehen hast, dass ich angerufen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se mi ještě někdy nadávat, ty žlutá kalužo plná chcánek imigranta jinak tě ní utopím.
Nicht in diesem Ton, du gelbe Immigrantenpisse, sonst ertränk ich dich darin!
   Korpustyp: Untertitel
Nepraštím tě, jen když vstaneš, ale taky když jí budeš nadávat.
Nicht nur wenn Sie aufstehen, werde ich Ihnen eine mit der Keule verpassen. Sie ein Miststück zu nennen, führt ebenfalls dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Otec říká, že zůstanu na ocet, a má matka říká, Nech toho chlapce na pokoji a přestaň mu nadávat.
Mein Vater sagt, ich hätte mich lebendig begraben, meine Mutter sagt: Laß den Jungen in Ruhe, hör auf zu nörgeln.
   Korpustyp: Literatur
Já ti tady nabízim sebe, podléhající tvým prohnaným kouzlům, a ty mi tu začneš nadávat do děvek.
Gott, ich bin hier, werfe mich dir an den Hals und alles was du machst, ist mich eine Schlampe zu nennen und das in vielen Worten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se plížit kolem, nadávat nad svými ztrátami, snažit se držet v izolaci. Nebo můžeš přijmout svou identitu.
Du kannst herumschleichen, dich darüber beklagen, was du verloren hast, versuchen, dich betäubt und isoliert zu halten oder du kannst akzeptieren, wer du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Bála jsem se, že se naštveš, že to nepochopíš, budeš nadávat, ale teď už je mi to jedno.
Ich hatte Angst, du kommst nicht damit klar. Du wirst sauer und schlägst mich vielleicht. Aber jetzt ist mir das egal.
   Korpustyp: Untertitel
Než se naděju, budu si připínat kalhoty k podpaží a nadávat na tu otřesnou hudbu, kterou poslouchá mládež.
Ehe ich's mich versehe, werde ich meine Hosen bis unter die Achseln ziehen und mich über die grauenhafte Musik, die die Kinder hören, beklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi bylo pět seděl jsem ti na koleni, a poslouchal tebe a mámu jak si nadávate.
Fünf war ich, als ich auf deinen Knien saß und du und Mum, ihr wart nur noch am zoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to ze sebe všechno dostat ven, protože jsem zkurvenej kněz a před tvojí rodinou nemůžu nadávat, Dougu!
Das muss jetzt raus, weil ich vor der Familie nicht rumfluchen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že mám radši univerzitní fotbal než profesionální, a on mi řekl, že jsem idiot a začal mi nadávat.
Ich sagte, ich mag lieber College-als Profi-Fußball und er nannte mich einen Idioten und schimpfte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mluvím o tom, že odsud vypadneme, budeme pít spoustu chlastu a nadávat na lidi, které nesnášíme.
Nein, ich spreche davon, hier abzuhängen, ein riesiges Fass Schnaps zu trinken und über die Leute zu lästern, die wir hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh by raději viděl prach na stolcích některých sester, než by je viděl za zády matky Jany nadávat na jejího kocoura Černouška.
Gott sähe lieber Staub auf dem Tisch mancher Schwester, als dass hinter Mutter St-Jeans Rücken über Noiraud geschimpft wird.
   Korpustyp: Untertitel
Když už nejste nadšená z Vánoc, když máte nasazené brýle na čtení a nemůžete je nikde najít, když platíte daň z příjmu a těšíte se až budete moci nadávat
Wenn man sich nicht mehr auf Weihnachten freut. Wenn man eine Brille um den Hals trägt, aber sie nicht findet. Wenn man Einkommensteuer zahlt und sich gerne aufregt:
   Korpustyp: Untertitel
Když mu řekneš, že jsi Sibiřská královna, začne téct do kalhot a jediná možnost, jak ho z nich dostat je začít se plazit po zemi, a až ti bude nadávat a plivat na tebe, máš vyhráno.
Du brauchst ihm nur zu erzählen, du seist irgendeine wilde Stammeskönigin, und schon geht ihm das Messer in der Hose auf. Und er kann nur zu Potte kommen, indem er dich auf dem Boden kriechen lässt, dich beleidigt und anspuckt und so.
   Korpustyp: Untertitel