Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nic neví a nadává mně, j enž j sem, pokud stačí mé slabé síly, dopodrobna studoval, čeho si žádá slušnost, povinnost a soudní zvyklost.
Weiß nichts und beschimpft mich, der ich, soweit meine schwachen Kräfte reichen, genau studiert habe, was Anstand, Pflicht und Gerichtsgebrauch verlangt.
Nadávala jsem mu, ale on se na mě jen díval.
Ich hab ihn beschimpft, aber er hat mich nur angestarrt.
Musíme si také přiznat, že je nutné zavést pravidla. Není to zvláštní, že zatímco odmítáme diskutovat o zavádění pravidel, dovolujeme jistým lidem, aby ostatním nadávali?
Wir müssen auch zugeben, dass die Regeln angewandt werden müssen; ist es nicht seltsam, dass während wir uns weigern, die Anwendung der Regeln zu diskutieren, wir tatsächlich einigen Personen gestatten, andere zu beschimpfen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslyšte. Nemohla byste mu nadávat potichu?
Hey, können Sie ihn nicht beschimpfen, ohne so viel Krach zu machen?
Pak zase začala pít a nadávat na Bezejmenného.
Dann begann sie zu saufen und den "Namenlosen" zu beschimpfen.
My jsme v práci hráli Belote a taky jsme nadávali, vždyť víš.
Wir spielen Belote, aber wir beschimpfen uns auch.
Nejdřív jsem viděl čtyři chlapy jak hrají poker a každý z nich nadává v jiném jazyce.
Zuerst habe ich 4 Typen gesehen, die Poker spielten. Sie beschimpften sich.
Madam je pak naštvaná a nadává mi.
Besonders meine Muller ist dann wütend und beschimpft mich.
Nadávali si a Indián hodil po Kendallovi nůž.
Sie haben sich beschimpft, der Indianer zog sein Messer,
Nenechám nějakýho spratka, aby mi nadával do negrů.
Mich beschimpft kein vorpubertäres Kind als Nigger.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš, že jsem nikdy nenadával před zaměstnavatelem?
Ich habe noch nie vor einem Angestellten geflucht.
Teď umím přesvědčivě nadávat v 18ti jazycích.
Ich kann jetzt in 18 Sprachen überzeugend fluchen.
Jime, jenom mě tak napadlo, musíš furt nadávat?
Jim, ich frage mich, musst du die ganze Zeit fluchen?
Nyní umím přesvědčivě nadávat v 18ti jazycích.
Ich kann jetzt in 18 Sprachen überzeugend fluchen.
Dokážu přesvědčivě nadávat v 18-ti jazycích.
Kann jetzt in 18 Sprachen überzeugend fluchen.
Budete něco z toho moct použít, když začnu nadávat?
Können Sie irgendetwas von dem verwenden, wenn ich anfange zu fluchen?
Hele Kevine, nemusíš kurva nadávat.
Kevin, kein verdammter Grund zu fluchen!
Utekla jsem jako dítě. Nadávala jsem, vyhrožovala a šílela.
Ich bin wie ein wütendes Kind davongerauscht, habe geflucht, gedroht, mich aufgeführt.
Nemusíš kvůli tomu nadávat.
Můžete nadávat na osud. Ale když přijde konec, musíte se s tím smířit.
Man kann fluchen und sein Schicksal verdammen, doch wenn's ans Ende geht, muss man loslassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mluví o tom, jak horlivě jejich známí a taxikáři nadávají na režim, na korupci politiků a jejich potomků.
Sie berichten, Bekannte und Taxifahrer seien stets bereit, über die Regierung zu schimpfen, auch über die Korruption der Führungsschicht und ihrer Sprösslinge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Matka sice nadává, ale ty se nebraň.
Mutter schimpft zwar, aber weigere dich nicht, einverstanden?
Eugen byl vždycky netrpělivý a nadával.
Eugen wird ungeduldig und schimpft.
- Nevím, pověsila jsem, protože mi nadávala.
- Ich hab aufgehängt, als sie zu schimpfen begann.
A teď já nadávám a tlačím na lidi.
Und jetzt schimpfe ich und stoße herum.
My budeme chodit pozdě, Kosuke nám bude nadávat.
Wir kommen zu spät, Kôsuke schimpft.
Řekl jsem, že mám radši univerzitní fotbal než profesionální, a on mi řekl, že jsem idiot a začal mi nadávat.
Ich sagte, ich mag lieber College-als Profi-Fußball und er nannte mich einen Idioten und schimpfte.
No, před pár dny přestal nadávat a začal zase opravovat mou gramatiku, takže bych řekla, že je to dobré znamení.
Naja, vor ein paar Tagen hat er aufgehört zu schimpfen und wieder angefangen meine Grammatik zu korrigieren, ich schätze das ist ein gutes Zeichen.
Du kannst später mit mir schimpfen.
- a nadávat jim do čuňat.
-und sie "Schweine" schimpfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chlapci, vaše matka měla svatou pravdu, když mi nadávala.
Jungs, eure Mutter hat mich sehr zu Recht gescholten.
Přišel jsi mi zase nadávat za mé nevyzpytatelné způsoby?
Willst du mich wieder für meine Missetaten schelten?
Kritizuji, nadávám, trestám, dokonce i dělám z jednoho dva, ale nikdy nezesměšňuji.
Ich kritisiere, ich schelte, ich züchtige, Ich habe auch schon Leute zu neuen Menschen erzogen, aber ich spotte nie.
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "nadávat"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jetzt kannst du schreien.
Nemusíme si hned nadávat.
Tja, Beschimpfungen sind nicht nötig.
Wem gilt diese Bemerkung?
Musíte se odnaučit nadávat.
Wir müssen euch diese üblen Wörter abgewöhnen.
Nemusíte nadávat, pane Hockleyi.
Kein Grund, ausfallend zu werden.
Dobře, už nebudu nadávat.
Tut mir leid, war nicht so gemeint.
Nemusíte mi hned nadávat.
Kein Grund, gleich beleidigend zu werden.
Reformátoři budou chvíli nadávat, a pak začnou nadávat někde jinde.
Heute meckert die Opposition, und morgen ist was anderes das Gespräch.
Nikdy jsem tě neslyšel nadávat.
Nenechám si jen tak nadávat.
Aber der flucht doch hier rum.
A budu nadávat dál, Dustine.
- Ich werde weiterfluchen, Dustin.
Přestaň nadávat jako dlaždic, slyšíš?
Hör auf, dich wie ein wild gewordener Brüllaffe aufzuführen.
Řekl bych, že bude nadávat.
Mal sehen, ob er ihn jetzt anbrüllt.
Nauč mě nadávat v polštině.
Bring mir polnische Schimpfwörter bei.
A teď začni pořádně nadávat.
Diesmal will ich Grobheiten hören.
Přestaň si stěžovat a nadávat.
Schluss mit dem Wehklagen!
Na byrokracii můžeš nadávat později.
Du kannst später über die Bürokratie meckern.
Hey, hast du mich gerade beschimpft?
Počkej, než nám začneš nadávat.
Bevor du jetzt völlig ausrastest:
Slyšelas někdy jeptišku nadávat dítěti do "kundafáče"?
Hast du jemals gehört, wie 'ne Nonne ein Kind eine miese Fotze nannte?
Přestaň nadávat, nehodí se to k tobě.
Hör auf mir zu schmeicheln, das passt nicht zu dir.
Začal nadávat, tak jsme ho sebrali.
Hier kann er nicht bleiben. Und das wollte er verhökern?
Neměla bys lidem nadávat. Ne, má pravdu.
So solltest du Leena wirklich nicht so bezeichnen.
Nebo mi zas nadávat do negrů?
Oder mich weiter Nigger nennen kannst?
Přestaň nadávat. Seš jak malej harant.
Hör auf rumzukreischen wie ein Mädchen.
Zavolala mi a začala mi nadávat.
Dann ruft sie mich an und beschimpft mich.
V životě už nebudu nadávat na rodiče.
Ich beschwere mich nie mehr über meine Eltern.
Nikdo nám nebude nadávat, kromě nás.
Keiner beleidigt uns, nur wir selbst.
- A nebudeš nám nadávat, že jsou rozbité?
- Ihr werdet uns keine Vorwürfe machen?
- Můžeš nám přestat nadávat do kund?
Kannst du damit aufhören,
Dovol mi nadávat ti do paličáků.
Ich werde dich einfach dickköpfig nennen.
Nadávat bratrovi prince do gaunerů je křivopřísežnost.
Des Prinzen Bruder ein Schurke?
Neměla jsem tolik nadávat tomu psisku.
Die S-Bombe hätte ich weglassen sollen.
Musím běžet, nebo mi žena bude nadávat.
Na dann meine Frau wartet im Geschäft.
Musím to zvednout, jinak bude nadávat.
Ich muss rangehen, sonst dreht sie durch.
Nikdo nám nebude nadávat, kromě nás?
Niemand beleidigt uns, außer wir selbst.
Tak moment! Přestaň na lidi nadávat.
Hey, hör auf mit den Menschen-Beleidigungen, ja?
Zacal mi nadávat, "vojenská štetko" a podobne.
Er schrie mir Beleidigungen zu, wie "Armeeschlampe" und solche Sachen.
Vážně si tu nemusíme nadávat, Viktore.
Wirklich kein Grund für Beschimpfungen, Viktor.
Kdo mi bude nadávat, nevyvázne z toho.
Niemand nennt mich ein "Arschloch" und kommt damit durch.
Jsou tam nějací za Split, ať můžem nadávat?
Gibt es dort welche Fans von Split, um sie zu verarschen?
Budou vám nadávat do sklerotiků, hlupáků a lhářů.
Sie unhöflich, vergesslich, dumm und verlogen nennen.
Sousedi nevěděli jestli se mají o ní bát nebo nadávat.
Die Nachbarn wussten nicht, ob sie sich Sorgen machen oder erregt sein sollten.
- Přestaň nadávat, začni se vzdělávat. - Vždy sázej na modrou.
- "lmmer lächeln." - "Setze immer auf Blau."
Maminka mu začala nadávat a házela po něm kameny.
"Hurensohn, Mistkerl!" "Verschwinde!" und warf mit Steinen nach ihm.
Nejdřív mně málem srazíš, a pak mi ještě budeš nadávat?
Sie fahren mich fast über den Haufen und pöbeln mich dann auch noch an?
Pokud někdo může nadávat na tu prdel světa, tak já.
Wenn jemand genug von dieser Scheisse hat, dann bin das ich.
A můžeš mi nadávat, jak chceš, ale to to nezmění.
Und du kannst mir alle Namen, die du willst, an den Kopf werfen, aber es wird nichts daran ändern.
My budeme chodit pozdě, Kosuke nám bude nadávat.
Wir kommen zu spät, Kôsuke schimpft.
Jestli mi ještě budeš nadávat, tak tě fiknu.
Wenn du dich nicht zusammenreißt, muss ich dir wehtun.
To je celkem roztomilý, necháváš si nadávat od osmiletýho prcka.
Das ist ja süß, du wirst von einem 8-jährigen zurecht gewiesen.
Uměl nadávat italsky, ale sral mu po celém baráku.
Du bist kein großer Vogelfan, oder?
- Ne, až ji usvědčí, budeš si nadávat, že jsi zaváhala.
Nein, sobald sie es ist, beißt du dir in den Hintern, weil du gezögert hast.
- Neměla jsem ti ale co nadávat do egoistů.
Nein, ich weiß, aber ich hatte kein Recht, dich egoistisch zu nennen.
Možná by stačilo, kdybyste mu přestala nadávat do sket.
Vielleicht solltest du es unterlassen, ihn einen Trottel zu nennen.
- Můžeš mi nadávat jak chceš, mně je to u prdele.
Nenn mich irgendwie. Ist mir scheißegal.
Budeš mi nadávat za to, že se snažím pomoct?
Würdest du einen Kerl schlagen, nur weil er versucht zu helfen?
Její doktoři se tu staví později, můžete jim nadávat pak.
Ihre Ärzte werden später hier sein, dann können Sie mit denen plaudern.
Mně nebude nikdo nadávat, že tu špatně hlídám.
Und mir verpasst man eine Zigarre, dass ich die Räume nicht bewache!
Tede, nechci tady nadávat před Korejským Elvisem, ale co to "píp!" děláš, chlape?
Ted, ich möchte nicht schwören, wenn der koreanische Elvis vor mir sitz. aber was machst du Alter?
Můžete nadávat a stěžovat si a nebo se můžete přizpůsobit očekáváním.
Sie können darüber meckern und sich beschweren, oder sie können ihre Erwartungen ändern.
Veřejnost by věděla, na koho nadávat, pokud by se věci vymkly kontrole.
Die Öffentlichkeit wüsste, wer die Schuld trägt, wenn etwas schief liefe.
Když plnil svoji službu, ti chlápci tam začali nadávat našemu prezidentovi.
Einmal, als er im Dienst war, da hatten diese Typen auf der anderen Seite unseren Präsidenten verflucht.
Když si upustíte na nohu kladivo, nemá cenu na něj nadávat.
Wenn einem ein Hammer auf den Zeh fällt, nimmt man das ja auch nicht dem Hammer übel.
Chci vypadnout dřív, než se Joey namíchne a začne všem nadávat do blbců.
Ich möchte vor Urlaub Joey wird alles aufgearbeitet Und startet Aufruf alle "Schlampe."
Můžeš píchat mojí ženu, sebrat mi kluka a nadávat mi, ale nebudeš používat mojí kameru, kamaráde!
Du kannst es mit meiner Frau treiben, du kannst mich bei meinem Kind schlecht machen, aber meine Kamera benutzt du nicht, Kumpel!
Neudělám, protože jestli to zmršim, budeš mi nadávat pokaždý, když tu plešku uvidíš.
Du wolltest. - Wenn ich es vermassle, bin ich schuld, wenn du dich kahl siehst.
Je zábavné vás vidět jim nadávat. Můžeme se vrátit do medicíny?
Es ist zwar lustig, wie Sie sie runtermachen, aber können wir nun zurück zur Medizin kommen?
A vy nemáte právo posílat ji pryč ani jí nadávat do lhářů.
Sie haben kein Recht, Sie rauszuwerfen oder eine Lügnerin zu nennen.
Řekla jsi Wendy, ať mě pozve, jen abys mi mohla nadávat.
- Wahrscheinlich hast du Wendy gesagt, sie soll mich herlocken.
Prostě jsme se hádali a když mi začala nadávat do srabů, prostě to ze mě vyletělo.
Sie nannte mich Waschlappen, und dann rutschte mir einfach so raus:
To jsi musela strašně nadávat, když jsi viděla, že ti volám já?
Also, bist du ausgeflippt, als du auf dein Handy geguckt und gesehen hast, dass ich angerufen habe?
Neopovažuj se mi ještě někdy nadávat, ty žlutá kalužo plná chcánek imigranta jinak tě ní utopím.
Nicht in diesem Ton, du gelbe Immigrantenpisse, sonst ertränk ich dich darin!
Nepraštím tě, jen když vstaneš, ale taky když jí budeš nadávat.
Nicht nur wenn Sie aufstehen, werde ich Ihnen eine mit der Keule verpassen. Sie ein Miststück zu nennen, führt ebenfalls dazu.
Otec říká, že zůstanu na ocet, a má matka říká, Nech toho chlapce na pokoji a přestaň mu nadávat.
Mein Vater sagt, ich hätte mich lebendig begraben, meine Mutter sagt: Laß den Jungen in Ruhe, hör auf zu nörgeln.
Já ti tady nabízim sebe, podléhající tvým prohnaným kouzlům, a ty mi tu začneš nadávat do děvek.
Gott, ich bin hier, werfe mich dir an den Hals und alles was du machst, ist mich eine Schlampe zu nennen und das in vielen Worten.
Můžeš se plížit kolem, nadávat nad svými ztrátami, snažit se držet v izolaci. Nebo můžeš přijmout svou identitu.
Du kannst herumschleichen, dich darüber beklagen, was du verloren hast, versuchen, dich betäubt und isoliert zu halten oder du kannst akzeptieren, wer du bist.
Bála jsem se, že se naštveš, že to nepochopíš, budeš nadávat, ale teď už je mi to jedno.
Ich hatte Angst, du kommst nicht damit klar. Du wirst sauer und schlägst mich vielleicht. Aber jetzt ist mir das egal.
Než se naděju, budu si připínat kalhoty k podpaží a nadávat na tu otřesnou hudbu, kterou poslouchá mládež.
Ehe ich's mich versehe, werde ich meine Hosen bis unter die Achseln ziehen und mich über die grauenhafte Musik, die die Kinder hören, beklagen.
Když mi bylo pět seděl jsem ti na koleni, a poslouchal tebe a mámu jak si nadávate.
Fünf war ich, als ich auf deinen Knien saß und du und Mum, ihr wart nur noch am zoffen.
Musím to ze sebe všechno dostat ven, protože jsem zkurvenej kněz a před tvojí rodinou nemůžu nadávat, Dougu!
Das muss jetzt raus, weil ich vor der Familie nicht rumfluchen darf.
Řekl jsem, že mám radši univerzitní fotbal než profesionální, a on mi řekl, že jsem idiot a začal mi nadávat.
Ich sagte, ich mag lieber College-als Profi-Fußball und er nannte mich einen Idioten und schimpfte.
Ne, mluvím o tom, že odsud vypadneme, budeme pít spoustu chlastu a nadávat na lidi, které nesnášíme.
Nein, ich spreche davon, hier abzuhängen, ein riesiges Fass Schnaps zu trinken und über die Leute zu lästern, die wir hassen.
Bůh by raději viděl prach na stolcích některých sester, než by je viděl za zády matky Jany nadávat na jejího kocoura Černouška.
Gott sähe lieber Staub auf dem Tisch mancher Schwester, als dass hinter Mutter St-Jeans Rücken über Noiraud geschimpft wird.
Když už nejste nadšená z Vánoc, když máte nasazené brýle na čtení a nemůžete je nikde najít, když platíte daň z příjmu a těšíte se až budete moci nadávat
Wenn man sich nicht mehr auf Weihnachten freut. Wenn man eine Brille um den Hals trägt, aber sie nicht findet. Wenn man Einkommensteuer zahlt und sich gerne aufregt:
Když mu řekneš, že jsi Sibiřská královna, začne téct do kalhot a jediná možnost, jak ho z nich dostat je začít se plazit po zemi, a až ti bude nadávat a plivat na tebe, máš vyhráno.
Du brauchst ihm nur zu erzählen, du seist irgendeine wilde Stammeskönigin, und schon geht ihm das Messer in der Hose auf. Und er kann nur zu Potte kommen, indem er dich auf dem Boden kriechen lässt, dich beleidigt und anspuckt und so.