Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nadějí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nadějí Hoffnung 391
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nadějíHoffnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Amerika tedy zůstává poslední rozumnou nadějí světového hospodářství.
Amerika bleibt daher die letzte Hoffnung der Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Larry takový nebyl? Larry miloval chválu s nadějí dobitého štěněte.
Larry ging die Sache mit der Hoffnung eines geprügelten Welpen an.
   Korpustyp: Untertitel
Carter se ujímal úřadu s& nadějí, že vztahy s& Čínou normalizuje.
Carter übernahm das Präsidentenamt in der Hoffnung, die Beziehungen mit China zu normalisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avatar Tamary byl mou poslední nadějí, jak ji dostat zpět.
Tamaras Avatar war meine letzte Hoffnung, sie zurück zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa zde žije s větší nadějí a větší důvěrou.
Europa lebt hier mit größerer Hoffnung und Zuversicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl poslední nadějí na uzavření míru v celém vesmíru.
Er war die letzte Hoffnung für Frieden im Universum.
   Korpustyp: Untertitel
Proto, s důvěrou a nadějí, můžeme jít vstříc Evropě větší prosperity a solidarity.
Wir können daher mit Zuversicht und Hoffnung einem neuen, prosperierenderen und solidarischeren Europa entgegengehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobré ráno. Za necelých 48 hodin uskuteční člověk svou první cestu na Měsíc s nadějí na přistání.
Guten Morgen, in weniger als 48 Stunden startet der erste bemannte Mondflug mit Hoffnung auf eine Mondlandung.
   Korpustyp: Untertitel
Proto splnění zásad obsažených v Aktu o jednotném trhu budu očekávat s velkou nadějí a nadšením.
Daher erwarte ich mit viel Hoffnung und Enthusiasmus die Einhaltung der in der Binnenmarktakte verankerten Grundsätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní D byla v podstatě jeho poslední nadějí.
Mrs. D. war im Grunde seine letzte Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nadějí

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsme jeho jedinou nadějí.
Ich will nicht über Mathematik sprechen, Walter.
   Korpustyp: Untertitel
Nádoba našich budoucích nadějí.
Das Gefäß unserer Zukunftshoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nadějí, že jste jiná.
Gehofft zu haben, dass wir uns verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez nadějí. Bez snů.
Keine Hoffnungen, keine Träume.
   Korpustyp: Untertitel
- No, pracuju s nadějí.
- Ich habe mit Hoffnungen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- S nadějí v co?
- Hoffnungsvoll, weshalb?
   Korpustyp: Untertitel
Oni jsou nositeli našich nadějí!
Sie sind die Hoffnungsträger Europas!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S nadějí nějakého lepšího místa.
Hoffentlich auf dem Weg zu einem besseren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdejte se nadějí, zrovna teď.
Die können Sie jetzt sofort aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Naší jedinou nadějí je čas.
Unsere einzige Waffe ist die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedávala bych si moc nadějí.
- Das wird 'ne Bauchlandung.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo si nedělá moc nadějí.
Niemand hegt hier große Hoffnungen.
   Korpustyp: Untertitel
S nadějí pokračuji v hledání.
- Daran forschen wir noch.
   Korpustyp: Untertitel
I skeptici ale chovají mnoho nadějí.
Doch selbst die Skeptiker nähren viele Hoffnungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé z těchto nadějí se naplnily.
Einige dieser Hoffnungen wurden erfüllt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím vystřihnout obrázky svých nadějí a snů.
Ich muss Bilder meiner Hoffnungen und Träume ausschneiden!
   Korpustyp: Untertitel
A zřejmě i naší jedinou nadějí.
Ich weiß nicht, ob ich das kann.
   Korpustyp: Untertitel
Je naší jedinou nadějí na propuštění rukojmích.
Er kann am besten die Freilassung bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
Nedáváte nám moc nadějí na úspěch, že?
Sie schätzen unsere Chancen nicht optimistisch ein?
   Korpustyp: Untertitel
Vkládala jsem do tebe tolik nadějí, zlato.
Ich hatte so große Erwartungen in dich gesetzt, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Nic pohřbenýho kromě nadějí a snů není.
Hier ist nichts begraben, außer Hoffnungen und Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Nadějí a snů, lásky a nenávisti?
Ihre Hoffnungen und Träume, ihre Liebe und ihr Hass?
   Korpustyp: Untertitel
Jste nadějí Dánska na světlejší zítřky.
Ihr seid die Hoffnungsträger einer besseren Zukunft für Dänemark.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím to zle, říkám to s nadějí.
Das ist keine Beleidigung, sondern Wunschdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych odjel s aspoň jednou nadějí.
Ich würde gern abreisen, mit der kleinsten Aussicht auf Vollständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Naší jedinou nadějí je dračí bojovník.
Oogway kann es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Jste příliš mladá a plná nadějí.
Sie sind zu jung und hoffnungsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplaven nadějí, naučil jsem se šplhat.
Meint ihr wirklich, dass eine von euch es entschlüsseln kann?
   Korpustyp: Untertitel
Oběti měly být nadějí této země.
Unter diesen Opfern waren junge Menschen mit großer Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Je Davidovou jedinou nadějí na návrat domů.
Das ist Davids einziger Weg nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Žijí nadějí, že nezestárnou tak jako my.
Die Jugend rechnet damit, nicht so alt wie wir zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mládí je plné nadějí a iluzí.
In der Jugend erhofft man sich viel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale moc nadějí bych v to nevkládala.
Aber ich würde meine Hoffnungen nicht darauf setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vkládal jsem do tebe tolik nadějí.
Ich setzte solche hohen Hoffnungen in Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste velkou nadějí pro toto setkání.
- Sie setzen große Hoffnungen darauf.
   Korpustyp: Untertitel
On je mladý muž plný nadějí.
Er ist der junge Mann, auf den man hofft.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych je uvítal také vyjádřením našich nadějí.
Ich möchte ihr gegenüber auch meine Hoffnungen zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následně se tedy s nadějí obracím na pana Van Rompuye.
Daher richte ich mich hoffnungsvoll an Herrn Van Rompuy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S nadějí očekávají, že Evropská unie ukončí tuto jejich izolaci.
Sie erhoffen sich von der Europäischen Union ein Ende der Isolation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Americký „boom“ je směsí skutečnosti a marných nadějí.
Der US-Aufschwung war eine Mischung aus Realität und Wunschdenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho se mnoho našich nadějí upíná k plynu.
Zudem ist Gas natürlich ein Hoffnungsträger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho práce je poznamenaná idealismem a nadějí na mír.
Im vergangenen Jahr wurde der inhaftierte chinesische Dissidente Hu Jia ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
"Vaší jedinou nadějí je představit si způsob, jak ji zachránit."
Lassen Sie sich etwas einfallen, um sie zu retten!
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš je chyba, že do toho všichni vkládáme tolik nadějí.
Wahrscheinlich ist es ein Fehler, sich Hoffnungen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen sama víte, co zbylo z vašich posledních nadějí.
Ihr allein wisst, was in Wahrheit von Euren Hoffnungen übrig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pro spoustu lidí to bylo pořád místo nadějí a snů.
Für manche war es immer noch der Ort ihrer Träume und Hoffnungen.
   Korpustyp: Untertitel
A ona je naší největší nadějí na úspěch.
Sie hat vielleicht Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Její falešná představa je plná nadějí a optimistická.
Ihr Wahn ist hoffnungsvoll und optimistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Snížení našeho počtu je pro nás jedinou nadějí.
Eine Auslese ist unsere einzige Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ujíždíš na tom, že se živíš nadějí a trápením lidí?
Geht dir dabei einer ab, wenn du an den Hoffnungen und dem Elend der Menschen zehrst?
   Korpustyp: Untertitel
Budoucnost byla v našich rukou, nejistá a plná nadějí.
Die Zukunft lag in unseren Händen, ungewiss und verheißungsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni žijí nadějí, že se jim splní přání.
Alle glauben, ihre heimlichen Wünsche werden an diesem Tag erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej zlato, doufám, že jsi sem nepřijela s falešnou nadějí.
Hör 'mal, Martha, ich hoffe, Du hast keine falschen Erwartungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste naší poslední nadějí. Nutnou podmínkou k přežití naší rasy.
Jetzt müsst ihr uns weiterhelfen, unsere Rasse zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich poslední nadějí na přežití byl poslední holub, Cher Ami.
Und ihre einzige Überlebenshoffnung war ihre letzte Taube, Cher Ami.
   Korpustyp: Untertitel
On je naší nadějí, pokud ho vrátíme zpátky.
Er kann uns am ehesten helfen, wenn wir ihn zurückbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsosti, myslím, že teď se již budeme muset vzdát nadějí.
Majestät, ich fürchte all unsere Hoffnungen waren vergebens.
   Korpustyp: Untertitel
Mou jedinou nadějí je, že už mě nikdo nebude následovat.
Ich hoffe nur, dass mir niemand sonst an diesen Ort folgt."
   Korpustyp: Untertitel
"Opustit tento život je pro mě sladkou nadějí.
"Aufhören zu leben erscheint mir schön.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poslední útočiště ztracených nadějí, možná něco udělají.
Es ist ein Ort für verlorene Hoffnungen. Da kann man etwas für sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Dupompe může být vaší nadějí v neplodném světě.
"Dr. Dupompe könnte Ihnen helfen, wenn Sie unfruchtbar sind."
   Korpustyp: Untertitel
Trpkými neúspěchy četných vyjednávání přišlo vniveč už tolik nadějí.
So viele Hoffnungen wurden bereits in so vielen bitter gescheiterten Verhandlungen zu Grabe getragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla to ulice zlomených nadějí a ztracených snů.
Ein Ort enttäuschter Hoffnungen und Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Men-tah čelil budoucnosti s hrdostí a nadějí.
Men-tah sah der Zukunft mit Stolz und Zufriedenheit entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbav se toho očekávání, planých nadějí, požadavků na sebe.
Vergiss deine Erwartungen, die Hoffnungen, die Ansprüche an dich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že jste posedlí jakoukoli nadějí nebo snem.
Sie sind doch sicher alle besessen von unzähligen armseligen, kleinen Wünschen und Träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli odjet na venkov, tam měli nadějí, že přežijí.
Ich drängte sie, irgendwo auf dem Lande unterzutauchen, wo sie in Sicherheit wären.
   Korpustyp: Untertitel
Moc nadějí mi nedal, ale snad jsem to urovnal.
Er hat nicht viel zugesagt, aber ich denke wir sind erstmal im Reinen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z největších nadějí lékařství na Miskatonické univerzitě.
Eine von Miskatonics größten Hoffnungen für die Zukunft der Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Skončím opětovným poděkováním za vaši spolupráci a s nadějí očekávám přijetí návrhu při zítřejším zasedání.
Ich möchte Ihnen abschließend noch einmal für Ihre Zusammenarbeit danken. Ich freue mich auf die Annahme des Vorschlags in der morgigen Sitzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změny v Kyrgyzstánu jsou důsledkem posledních let a pomíjivých nadějí spojených s tulipánovou revolucí.
Die Entwicklung in Kirgistan ist die Folge der letzten Jahre und der Kurzlebigkeit der mit der Tulpenrevolution verknüpften Hoffnungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Tymošenková má na západní Ukrajině zásadní podporu obyvatelstva a je nositelkou nadějí milionů svých spoluobčanů.
Frau Timoschenko genießt eine breite öffentliche Unterstützung in der Westukraine und ist eine Hoffnungsträgerin für Millionen ihrer Landsleute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní mám za to, že mnohé z těchto nadějí se prozatím vytratily.
Ich bin nun der Meinung, dass viele dieser Hoffnungen vorerst verloren sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrozeb hostinské se K. nebál, nadějí, na něž ho chtěla nachytat, měl už po krk.
Die Drohungen der Wirtin fürchtete K. nicht, der Hoffnungen, mit denen sie ihn zu fangen suchte, war er müde.
   Korpustyp: Literatur
Marnou nadějí je v době vysokých hospodářských zisků představa snadného zbohatnutí.
Wunschdenken verwandelte wirtschaftliche Gewinne in Visionen eines leicht erreichbaren Wohlstands.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to divné, ale pravda, lidé jsou v té době naplněni větší nadějí než po osvobození.
Es ist merkwürdig, aber wahr, die Leute sind in dieser Zeit zuversichtlicher als nach dem Freispruch.
   Korpustyp: Literatur
Opětované sliby, zpečeťující splnění všech nadějí, smělé laskání, stupňující její žádosti, zajmou její duši celou;
Wiederholtes Versprechen, das ihr die Gewißheit aller Hoffnungen versiegelt, kühne Liebkosungen, die ihre Begierden vermehren, umfangen ganz ihre Seele;
   Korpustyp: Literatur
Příští týden na summitu skupiny G8 v Evianu bude Francie nadějí na nový začátek.
Der G-8-Gipfel der nächsten Woche in Evian, in Frankreich bietet eine gute Gelegenheit für einen neuen Anfang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neúspěch Kodaňského summitu stanovit ambiciózní cíle v boji proti globálnímu oteplování zmařil mnoho nadějí.
Hoffnungen wurden zerschlagen, als auf dem Gipfel von Kopenhagen keine ehrgeizigen Ziele im Kampf gegen die globale Erwärmung festgelegt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Černá Hora je pro rozšíření Evropské unie na západním Balkáně velkou nadějí.
Montenegro ist in Bezug auf den Prozess der Erweiterung der Europäischen Union um Länder des westlichen Balkans ein großer Hoffnungsträger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané Moldavské republiky stále s nadějí čekají na naše rozhodnutí, na naše odpovědi.
Die Bürger der Republik Moldau sehen weiterhin hoffnungsvoll auf unsere Entscheidungen, auf unsere Antworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čím dál víc jsem zklamán z politiky na národní úrovni, ale evropská politika mě naplňuje nadějí.
Die Politik auf nationale Ebene enttäuscht mich zunehmend, aber die europäische Ebene gibt mir Mut.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan THOMSON (H2) vyjádřil názor, že zpráva ombudsmanky je nejlepší nadějí pojistníků na odškodnění.
Herr THOMSON (H2) vertrat die Ansicht, dass der Bericht der Bürgerbeauftragten für die Versicherungsnehmer die größten Aussichten auf Entschädigung bietet.
   Korpustyp: EU DCEP
Cesta se mi podala s nadějí, že někdo, někde na mne čeká.
Dieser Weg bietet mich jetzt: Irgendwo wartet jemand auf dich! '
   Korpustyp: Untertitel
* Stále snívám sen tak nádherný * * pomáhá mi pokoj mít * * naplní mě nadějí * * už umím překážky překonat *
Doch ich träum von hübschen Sachen, dann bin ich nicht mehr gestresst Dabei plan ich meine Rache, danach schlafe ich ganz fest
   Korpustyp: Untertitel
Váš profesor nám říkal, že jste jednou z největších nadějí tohoto ústavu.
Wir arbeiten hart, und wir spielen noch härter.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsi Zekovou jedinou nadějí, pak je ve větší kaši, než si myslí.
Wenn Zek auf Sie vertraut, hat er ein größeres Problem, als er denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vstoupil jsem do Klubu bojových umění s nadějí, že se tam trochu pochlapím.
Ich habe mit Kampfsport angefangen, um stärker zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Loučíš se s nadějí a ta píseň den co den znovu zní.
Sie verzeiht, sie ist schön wie Musik Und macht das Leben so schön
   Korpustyp: Untertitel
A nejhorší na tom je, že mou jedinou nadějí je Federace.
Am schlimmsten ist, dass ich allein von der Föderation Rettung erhoffe.
   Korpustyp: Untertitel
No, řekněme, že právě vrcholí realizace všech mých nadějí a snů.
Nun, man könnte es die endgültige Verwirklichung all meiner Hoffnungen und Träume nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaší jedinou nadějí jak odejít z této lodi živá je, že mě poslechnete.
Sie verlassen das Schiff nur lebend, wenn Sie tun, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
Není jen naší nadějí, ale dokonce naším největším zájmen udržet Robina naživu, aby mohl kouřit.
Es ist in unserem eigenen Interesse, dass Robin lebt und weiterraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Je mojí nadějí, že do roka každý balíček cigaret prodaný v Americe bude označen tímto symbolem.
Wir wollen noch dieses Jahr erreichen, dass jede in den USA verkaufte Zigarettenschachtel dieses Symbol trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Přepadneme stráže a zmocníme se rouna. Než se nadějí, budeme pryč.
Wir holen uns das Vlies, bevor man es bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
"S nadějí ve vzkříšení k věčnému životu. " "Pro našeho Pána Ježíše Krista, Amen.
Doch am jüngsten Tag wirst du auferstehen zum ewigen Leben durch unseren Herrn Jesus Christus, Amen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, ruské strategické uvažování ovládl syndrom zbožných přání a planých nadějí.
Und auch ein Körnchen Wunschdenkens hat einige russische Strategie-Gedanken heimgesucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Činit cokoliv jiného by znamenalo vzdát se nejen své svobody, ale i nadějí na lepší život.
Das nicht zu tun, würde bedeuten, nicht nur unsere Freiheit, sondern auch unsere Hoffnungen auf ein besseres Leben aufzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politika frustrace, nadějí vzbuzených a zmařených, ovšem nesporně mezi tyto příčiny patří.
Die Politik der Frustration jedoch, bei der Erwartungen aufgebaut und dann zunichte gemacht werden, ist eindeutig eine derartige Ursache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak ale nadějí na integraci se Západem ubývá, sílí pocit vyloučenosti.
Aber nachdem die Hoffnungen auf eine Integration mit dem Westen schwinden, wächst auch das Gefühl der Ausgrenzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar