Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amerika tedy zůstává poslední rozumnou nadějí světového hospodářství.
Amerika bleibt daher die letzte Hoffnung der Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Henry je pro ni jediná naděje na lepší život.
Henry ist ihre einzige Hoffnung auf ein besseres Leben.
Regionální systémy obchodování s emisemi v Americe vzbuzují naději.
Amerikas regionale Systeme des Emissionshandels geben Anlass zur Hoffnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Larry takový nebyl? Larry miloval chválu s nadějí dobitého štěněte.
Larry ging die Sache mit der Hoffnung eines geprügelten Welpen an.
Naděje je velmi dobrá k snídani, ale velmi špatná k večeři, takže čekáme výsledky.
Hoffnung ist sehr ein gutes Frühstück, aber sehr schlechtes Abendbrot, daher erwarten wir Ergebnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bůh je naděje. A naděje je tu vždy.
Gott ist Hoffnung, und es gibt immer Hoffnung.
Sebedůvěra může pocházet ze tří zdrojů: naděje, hrdosti a pokroku.
Selbstvertrauen kann aus drei Dingen erwachsen: Hoffnung, Stolz und Fortschritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niklausi, pro tebe už žádná naděje není, že?
Niklaus, für dich gibt es keine Hoffnung, oder?
Poslanci přivítali vytvoření nové vlády a vyjádřili naději, že se jí podaří prosadit potřebné ústavní a jiné reformy.
EU-Abgeordnete begrüßen die Bildung einer neuen Landesregierung in der Hoffnung, dies möge unter anderem die notwendigen Verfassungsreformen ankurbeln.
Sheldone, Penny byla naše jediná naděje.
Sheldon, Penny war unsere einzige Hoffnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak hodnotí Komise naděje na uzavření komplexní dohody o klimatu?
Wie bewertet die Kommission die Chancen für ein umfassendes Klimaabkommen?
Je velká naděje, že se z toho dostaneš.
Die Chancen stehen gut, daß du ungeschoren wegkommst.
K vytvoření přiměřené naděje na dlouhodobou cenovou stabilitu je zapotřebí jak tržní discipliny, tak uvážlivé fiskální správy.
Um eine vernünftige Chance auf langfristige Preisstabilität zu wahren, bedarf es sowohl Marktdisziplin als auch soliden Haushaltsmanagements.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mallory, jste naše poslední naděje.
Mallory es ist unsere letzte Chance.
Rozšíření druhého největšího trhu na světě nabízí historickou naději na ekonomické oživení.
Die Erweiterung des zweitgrößten Marktes der Welt bietet historische Chancen zur wirtschaftlichen Erneuerung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já bych řekl, že nemá velkou naději.
Ich fürchte, seine Chancen stehen ziemlich schlecht.
Je větší naděje, že tato mládež je schopna komunikovat v různých jazycích a že je více obeznámena s médii a IKT.
Es besteht eine größere Chance, dass sie sich in mehreren Sprachen verständigen können und besser vertraut sind mit Medien und IKT.
Stále jsem měla naději, pane Lydeckere.
Die Chance bestand ja, Mr. Lydecker.
Existovala reálná naděje, že by takové opatření prošlo kongresem dřív, než jsme zaznamenali krev na ulicích?
Bestand eine realistische Chance, dass eine derartige Maßnahme den Kongress passiert hätte, bevor auf den Straßen Blut geflossen wäre?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemají žádnou naději na přežití, jestliže se nevrátí do kolektivu.
Sie haben keine Chance, wenn sie nicht zum Kollektiv zurückkehren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nový palestinský prezident stojí před náročnou agendou a velkými nadějemi mnoha lidí.
Der neue Palästinenserpräsident steht vor einer anspruchsvollen Agenda und hohen allgemeinen Erwartungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prosím, aby vaše naděje nebyly příliš velké, slečno Grovesová.
Bitte haben Sie keine zu großen Erwartungen, Ms. Groves.
- Vkládáme do vás velké naděje.
-Wir haben große Erwartungen an Sie.
Vkládám velké naděje do obchodu s emisemi.
Ich setze große Erwartungen in den Emissionshandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, jen nechci, abys dával dětem plané naděje.
Weck bei den Kindern nicht zu viele Erwartungen!
Doufám, že nové možnosti ze strany Evropské investiční banky naplní naděje, které do nich vkládáme.
Ich hoffe, dass die neue Europäische Investitionsbank (EIB) die in sie gesetzten Erwartungen erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chlapy ve kterých viděl velké naděje.
Typen, in die er hohe Erwartungen setzte.
každá je ve východní i v západní Evropě spjata s jinými nadějemi.
An jede knüpften sich in Ost- und Westeuropa unterschiedliche Erwartungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vkládala jsem do tebe tolik nadějí, zlato.
Ich hatte so große Erwartungen in dich gesetzt, Schatz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě o to se značnou měrou opíraly Barrosovy velké naděje na postup do druhého funkčního období.
Dies war zu einem großen Teil der Grund für Barrosos Zuversicht, eine zweite Amtszeit zu bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bůh je naše naděje a síla.
(Pfarrer) "Gott ist unsere Zuversicht und Stärke.
Zpravidla není však potom vůbec již mnoho překážek, je to pak pro obžalovaného doba největší naděje.
Im allgemeinen gibt es aber dann überhaupt nicht mehr viel Hindernisse, es ist dann für den Angeklagten die Zeit der höchsten Zuversicht.
Závěrem bych ráda vyjádřila naději, že se budeme zabývat budováním evropského státu stejně tak, jako jsme přistupovali k budování staveb.
Abschließend möchte ich meine Zuversicht zum Ausdruck bringen, dass wir der Errichtung des europäischen Staates ebenso viel Aufmerksamkeit schenken werden wie dem Bausektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úspěšné rozšíření přístupu k impregnovaným síťovým lůžkům a snížení výskytu malárie v zemích, jako jsou Etiopie a Rwanda, vyvolává naději, že tuto nemoc lze po celém světě dramaticky omezit a v některých oblastech ji zcela eliminovat.
Jüngste Erfolge in Ländern wie Äthiopien und Ruanda bei der Ausweitung des Zugangs zu imprägnierten Moskitonetzen und der deutlichen Verringerung der Erkrankungsraten schaffen Zuversicht, dass die Krankheit weltweit drastisch zurückgedrängt und in einigen Gebieten völlig ausgerottet werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Závěrem bych ráda vyjádřila naději, že se tato agentura bude rozvíjet bez kolizí s organizací Eurokontrol. Podle mého názoru evropská a světová bezpečnost letectví vyžaduje obě tyto instituce a potřebuje, aby byly stejně efektivní.
Abschließend möchte ich noch meiner Zuversicht Ausdruck verleihen, dass sich die Agentur entwickeln kann, ohne mit Eurocontrol zu kollidieren, denn ich glaube, für die europäische und internationale Flugsicherheit sind beide Einrichtungen nötig, und es ist wichtig, dass beide gleichermaßen wirksam sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15. vyjadřuje naději, že článek 2 Smlouvy o EU uvádějící hodnoty, na nichž je Unie založena, mj. nepřípustnost diskriminace, tolerance, spravedlnost a solidarita, je dodržován v celé Unii;
15. verleiht seiner Zuversicht Ausdruck, dass Artikel 2 des Vertrags über die Europäische Union zu den Werten, auf die sich die Union gründet – einschließlich Nichtdiskriminierung, Toleranz, Gerechtigkeit und Solidarität – in der gesamten Union geachtet wird;
Tento text mne naplňuje nadějí; schvaluji jej, protože je v souladu s mými pevnými názory na respekt, na mezikulturní dialog a na poskytování podpory tvořivé práci, na vzdělávání a na audiovizuální průmysl, a ráda bych vyjádřila své upřímné poděkování paní Hieronymiové.
Ich bin voller Zuversicht, was diesen Entwurf betrifft. Ich stehe voll und ganz dahinter, weil er auf einer Linie mit meinen Überzeugungen von Respekt ist, von interkulturellem Dialog und von Unterstützung für kreatives Schaffen, Fortbildung und die audiovisuelle Industrie, und ich möchte Frau Hieronymi aufrichtig dafür danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
záblesk naděje
Hoffnungsschimmer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
členka Komise. - Pane předsedo, myslím, že když jsme byli v Annapolis, byl tam záblesk naděje.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Meiner Meinung nach gab es in Annapolis einen Hoffnungsschimmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby sviti záblesk naděje, jel bych třeba hned.
Sähe ich einen Hoffnungsschimmer, würde ich hinreisen.
U příležitosti inaugurace prezidenta Zardárího jsem navštívil Pákistán a poprvé jsem zahlédl tlumený záblesk naděje.
Ich besuchte Pakistan zur Amtseinführung von Präsident Zardari und sah zum ersten Mal einen blassen Hoffnungsschimmer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Záblesk naděje přinášejí dnes přijaté návrhy na poskytnuté pomoci pro nejzranitelnější země, země rozvojové.
Die heute angenommenen Vorschläge lassen einen Hoffnungsschimmer für die Bereitstellung von Hilfe in den ärmsten und schwächsten der Länder, den Entwicklungsländern, zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zapotřebí určitý záblesk naděje a především to, aby byly tyto reformy provedeny spravedlivě tak, aby bylo vůči všem členským státům jednáno stejným způsobem.
Es muss gewisse Hoffnungsschimmer geben, und vor allem müssen diese Reformen fair durchgeführt werden, um eine Gleichbehandlung aller Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidím však záblesk naděje: dohodu z Deauville uzavřenou mezi paní Merkelovou a panem Sarkozym, věc, které se dnes všichni tolik děsíte.
Allerdings sehe ich noch einen Hoffnungsschimmer: den Deal von Deauville zwischen Merkel und Sarkozy, vor dem Sie heute alle so viel Angst haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seriózní reakce saúdskoarabského režimu na útok proti civilnímu objektu v Rijádu letos v květnu představuje alespoň záblesk naděje, že snad Saúdovci reformu pochopí jako svou jedinou naději na přežití.
Aber die energische Reaktion des saudischen Establishments auf den im Mai 2003 auf eine zivile Wohnsiedlung in Riad verübten Terroranschlag lässt zumindest einen Hoffnungsschimmer aufkeimen, dass die Familie Al-Saud Reformen als ihre einzige Überlebenschance sehen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každým rokem přichází Účetní dvůr mezi nás a sděluje nám, že bohužel není schopen vystavit prohlášení o věrohodnosti, a Evropská komise každý rok činí, co je v jejích sílách, aby upozornila na každý záblesk naděje.
Jahr für Jahr kommt der Rechnungshof hierher und erzählt uns, dass er uns leider keine Zuverlässigkeitserklärung geben kann, und jedes Jahr tut die Europäische Kommission ihr Äußerstes, um auch den kleinsten Hoffnungsschimmer in den Vordergrund zu rücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem se před necelým rokem společně s delegací EP dozvěděl o aktivitách policejní mise EU na Západním břehu, choval jsem záblesk naděje, že palestinské úřady uplatňují svou moc prostřednictvím účinného kontrolního a bezpečnostního systému.
- (NL) Als ich vor weniger als einem Jahr gemeinsam mit einer Delegation des Europäischen Parlaments von den Aktivitäten der EU-Polizeimission im Westjordanland erfuhr, hatte ich einen Hoffnungsschimmer, dass die Palästinensische Autonomiebehörde ihrer Autorität durch eine wirksame Polizeiarbeit und ein wirksames Sicherheitssystem Geltung verschafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Kurmanbek Bakijev není prvním a rozhodně nebude ani posledním politickým vůdcem, který, po záblesku naděje, jenž existoval na samém počátku, a jehož jméno bylo původně spojeno s demokratickým optimismem, způsobí zklamání a deziluzi a bude považován za diktátora.
(RO) Kurmanbek Bakijew ist weder der erste noch wird er definitiv der letzte politische Führer sein, der Enttäuschung und Desillusionierung bringt und sich wie einen Diktator behandeln lässt, nachdem es einen Hoffnungsschimmer ganz zu Beginn gab und sein Name anfangs mit demokratischem Optimismus verbunden war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
plný naděje
hoffnungsvoll
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V dnešních časech, nelehkých a nepředvídatelných, leč plných naděje, svět potřebuje spolupráci Turecka a EU.
In diesen schwierigen, unberechenbaren, aber trotzdem hoffnungsvollen Zeiten braucht die Welt die Zusammenarbeit zwischen der Türkei und der EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jste příliš mladá a plná nadějí.
Sie sind zu jung und hoffnungsvoll.
Podle toho, co jsem viděl v posledních týdnech, nejsem příliš plný naděje."
Nach allem, was ich in den letzen Wochen gesehen habe, lässt mich das nicht hoffnungsvoll nach der Sommerpause zurückkommen.“
Ale řekl bych, že po strávení tolik času s básněmi budete více optimistická a plná naděje.
Ich hätte nur gedacht, so viel Zeit mit solchen Dichtern zu verbringen, würde einen optimistischer und hoffnungsvoller machen?
Ovzduší na Kypru je plné nové naděje, existuje však jedna věc, která hrozím zničením této euforické nálady. Tou je pokračující vměšování turecké armády.
Die Atmosphäre in Zypern ist hoffnungsvoll, doch etwas droht die Euphorie zu zerstören: die ständige Einmischung der türkischen Armee.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já se cítím plna naděje, světlo přináší štěstí přes poušť k nám do Pollu.
Und mir ist so hoffnungsvoll. Und so hell.
Když si Američané před časem zvolili prvního černošského prezidenta, rovněž mladého člověka plného naděje, na krátký okamžik se zdálo, že USA získaly zpět část prestiže, které se těšily počátkem 60. let.
Als die Amerikaner ihren ersten schwarzen Präsidenten – eine weitere junge und hoffnungsvolle Gestalt – wählten, sah es einen Moment so aus, als hätten die USA etwas von dem Prestige zurückgewonnen, dass sie Anfang der 1960er Jahre ausstrahlten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Její falešná představa je plná nadějí a optimistická.
Ihr Wahn ist hoffnungsvoll und optimistisch.
Stovky dětí, které jsme viděli v Gaze, které se nás pevně držely a které se na nás dívaly očima plnýma naděje, si zasluhují odpověď, stejně jako děti Izraele.
Die Hunderte von Kindern, die wir in Gaza gesehen haben, die sich an unsere Arme klammerten und uns mit hoffnungsvollen Augen ansahen, verdienen eine Antwort - genauso wie die Kinder Israels.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
plané naděje
leere Hoffnungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stále jsem si vás představoval jako realistu, admirále, a ne jako člověka, který si dopřává plané naděje za cenu životů.
Ich dachte immer, Sie seien Realist, Admiral, nicht jemand, der leere Hoffnungen über Menschleben stellt.
vzdát se naděje
Hoffnung aufgeben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Činit cokoliv jiného by znamenalo vzdát se nejen své svobody, ale i nadějí na lepší život.
Das nicht zu tun, würde bedeuten, nicht nur unsere Freiheit, sondern auch unsere Hoffnungen auf ein besseres Leben aufzugeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musel jsem opustit domov, kde jsem žil pět let a vzdát se jakékoliv naděje, že otce znovu uvidím.
Ich musste mein Zuhause der letzten fünf Jahre verlassen und jegliche Hoffnung, meinen Vater wieder zu sehen, aufgeben.
Rovněž americká nechuť vzdát se Mušarafa – spolu s vleklými výpadky elektřiny, kvůli nimž se nová vláda jevila jako neschopná – zvýšila jeho naděje.
Der Widerwille der Amerikaner, Musharraf aufzugeben, gab ihm – zusammen mit längeren Zeiträumen der Stromknappheit, die die neue Regierung inkompetent erscheinen ließen – ebenfalls Hoffnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekl jí, aby se vzdala naděje?
Etwa das sie die Hoffnung aufgeben soll?
Možná je nyní načase vzdát se naděje, že se demokracie západního stylu s mnoha politickými stranami může v Pákistánu, kterému vždy vládla nepočetná elita, úspěšně uchytit.
Vielleicht ist es jetzt an der Zeit, die Hoffnung aufzugeben, dass sich in Pakistan eine Mehrparteiendemokratie nach westlichem Vorbild erfolgreich installieren könnte, in einem Land, das schon immer von einer ganz kleinen Elite beherrscht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzdát se naděje na útěk, nebo myšlenky na útěk, znamená přijmout rozsudek smrti.
Wer die Hoffnung auf flucht aufgibt, schon den Gedanken daran, der unterschreibt sein eigenes Todesurteil.
Ale naděje jsem se nevzdala a vy byste neměli také.
Aber ich habe die Hoffnung noch nicht aufgegeben und das sollten Sie auch nicht.
"Ten, kdo se vzdá naděje, se vzdává i života."
Wer die Hoffnung aufgibt, gibt das Leben auf.
Nechť vzdá se všech nadějí ten, kdo sem vkročí.
Wer hier eintritt, gib jede Hoffnung auf.
- Vy se nikdy nevzdáte naděje.
- Sie geben die Hoffnung wohl nie auf.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit naděje
380 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dej mi naděj, když naděje už nebylo!
Er gab mir Kraft, ich war verlor'n
Ich möchte dich etwas fragen.
Jsi naše poslední naděje.
Zasvitla nám naděje, Ferdo.
Nevkládej do toho naděje.
Erwarte mal nicht zu viel.
Ale nevzdávejte se naděje.
Muss ich ins Gefängnis zurück?
Es ist unsere einzige Idee.
Aber erhoffe dir nicht zu viel.
Das Versprechen von etwas neuem.
- Sie allein können uns retten.
- Opravdu jste naše naděje?
- Hoffst du wirklich immer noch?
Naděje opustila tyto země.
Die ist verloren in diesen Landen.
Ohne dieses Land wird es hoffnungslos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben sich verpflichtet!
Bez naděje, bez odpovědí.
Ohne Bestimmung, ohne Antworten.
Ich hatte so große Pläne.
Das ist eine traurige Feststellung.
Jak milá, bláhová naděje.
Was für ein reizender Irrtum.
Ano, taková naděje existuje.
"Ja, das wird sicherlich geschehen!"
Jsi moje poslední naděje.
Du bist meine einzige Rettung.
Lass uns noch nicht zu kuschelig werden.
Das Märchen fällt heute aus.
Jste naše největší naděje.
Sie sind unsere beste Spur.
Humor je bratrancem naděje.
Afrikanische Woche im Europaparlament 8.-12.
Jiskřička naděje nicméně existuje.
Ich habe keine solche Zauberformel parat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Wartet nur, dass man sie weckt?
Könnte ein Lichtblick sein.
-Naděje pro Kásima. Konečně.
- Das ist die Rettung für Kassim, endlich.
Nevzdávejte se naděje, doktore.
- Ich hab Sie noch nie gesehen.
Sie sind meine einzige Überlebenschance.
Pod Stíny naděje neexistuje.
Unter den Schatten wäre alles verloren gewesen.
Dobře, zvýšíme naše naděje.
Nun, erhöhen wir die Chancen.
Und komm nicht auf falsche Ideen.
- Nein, ich bin glücklich mit dem, was ich habe.
- Ich bin nicht optimistisch.
Jsi naše poslední naděje.
Du bist der letzte Trumpf des Yagyu-Klans.
Er ist so zuversichtlich.
Kann er irgendwie fliehen?
Žádné zásady, jen naděje.
Keine Codes, nur Möglichkeiten.
Palestinské naděje v Baracka Obamu
Was sich Palästina von Barack Obama erhofft
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Es gibt wirklich so etwas wie Gnade.
Vím, že jste plní naděje.
Ich weiß, dass Sie zu allem bereit sind.
Je to naše jediná naděje.
Aber er ist alles, was wir haben.
- Nechci, aby sis dělala naděje.
Das sind gute Neuigkeiten.
Stále je naděje na vakcínu.
- Der Impfstoff ist immer noch möglich.
Mehr darf ich mir nicht erhoffen?
Vkládám velkě naděje do tebe.
Ich verspreche mir sehr viel von dir.
Plním jen příkazy Hlasu naděje!
Ich habe auch einen von denen zerhackt.
Nevzdala jsem se naděje, Mer.
Ich behielt den Glauben, Mer.
Je to naše nejnovější naděje.
Er ist unser neuestes hellen jungen Mannes.
Améby byla naše jediná naděje.
Amöbiasis war unsere beste.
Jsem jediná naděje na vzchopení.
Ich alleine kann sie wieder nach oben bringen.
Je to jeho jediná naděje!"
Nur das kann ihn retten!"
- Vkládám do vás všechny naděje.
Ihnen muss ich vertrauen können.
Ještě nám zbyla jiskra naděje.
Noch ist nicht alles verloren.
-Nechci vám brát vaše naděje.
Womöglich ist er ausgesprochen gut aussehend.
Nicméně právě naděje umírá poslední..
Aber eben nur fast, wisst ihr?
Dass ich dich aufgegeben habe.
Je to naše jediná naděje.
Jediná má naděje je Vítěňka.
In hohem Ansehen steht er dort in Leningrad.
To je naše jediná naděje.
Ale nedělejme si falešné naděje.
Vítejte v Klubu poslední naděje.
Willkommen beim "Dallas Buyers Club".
Nechť je naděje vaší přízní.
Möge das Glück dir immer hold sein.
-Děláte si naděje na generála?
- Wollen Sie General werden?
Wir müssen unbedingt meine Hand finden.
Tohle je naše jediná naděje.
To jsou naše jediné naděje.
Sie sind unsere einzige Rettung.
Na tohle tam není naděje.
So ein Aufzug taugt da nicht.
Nevkládejte do toho velké naděje.
Seien Sie ganz locker mit ihr.
Es ist kein düsterer Film.
- Naděje, druhý pád bez koho?
Ich fragte, ob Ihnen diese Deklination gefällt.
- Jediná naděje pro budoucnost lidstva.
- Der einzige Ausweg für die Menschheit.
No, jmenuje se Hope/Naděje/
Kvůli ztracenému dvojčeti diamantu Naděje.
Der verlorene Zwilling des Hope-Diamanten.
Ich habe keinen anderen Wunsch mehr.
Ve skutečnosti už není naděje.
Um genau zu sein, sind sie ziemlich hoffnungslos.
Je to naše jediná naděje.
Vkládám naděje do našeho rande.
Jak se všichni držíme naděje.
Nur wenige Burmesen glaubten, den heutigen Tag je zu erleben.
Nedělal bych si plané naděje.
Das ist auf jeden Fall schon mal was.
Ajá si dělal takové naděje.
Je to vaše jediná naděje na záchranu.
Das ist Ihre einzige Rettung!
Jak ovlivní naděje Ukrajiny na euroatlantickou integraci?
Wie wird er die Aussichten der Ukraine auf ihre euro-atlantische Integration beeinflussen?
Měli bychom jim podávat realistické signály naděje.
Wir sollten ihnen realistische Hoffnungsbotschaften senden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paloma, ať ten tvůj naplní naděje.
Paloma, möge deins so werden, wie es zu werden verspricht.