Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naděje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
naděje Hoffnung 3.760 Chance 371 Erwartung 88 Zuversicht 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nadějeHoffnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Amerika tedy zůstává poslední rozumnou nadějí světového hospodářství.
Amerika bleibt daher die letzte Hoffnung der Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Henry je pro ni jediná naděje na lepší život.
Henry ist ihre einzige Hoffnung auf ein besseres Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Regionální systémy obchodování s emisemi v Americe vzbuzují naději.
Amerikas regionale Systeme des Emissionshandels geben Anlass zur Hoffnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Larry takový nebyl? Larry miloval chválu s nadějí dobitého štěněte.
Larry ging die Sache mit der Hoffnung eines geprügelten Welpen an.
   Korpustyp: Untertitel
Naděje je velmi dobrá k snídani, ale velmi špatná k večeři, takže čekáme výsledky.
Hoffnung ist sehr ein gutes Frühstück, aber sehr schlechtes Abendbrot, daher erwarten wir Ergebnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bůh je naděje. A naděje je tu vždy.
Gott ist Hoffnung, und es gibt immer Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Sebedůvěra může pocházet ze tří zdrojů: naděje, hrdosti a pokroku.
Selbstvertrauen kann aus drei Dingen erwachsen: Hoffnung, Stolz und Fortschritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niklausi, pro tebe už žádná naděje není, že?
Niklaus, für dich gibt es keine Hoffnung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci přivítali vytvoření nové vlády a vyjádřili naději, že se jí podaří prosadit potřebné ústavní a jiné reformy.
EU-Abgeordnete begrüßen die Bildung einer neuen Landesregierung in der Hoffnung, dies möge unter anderem die notwendigen Verfassungsreformen ankurbeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Sheldone, Penny byla naše jediná naděje.
Sheldon, Penny war unsere einzige Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


záblesk naděje Hoffnungsschimmer 10
plný naděje hoffnungsvoll 9
plané naděje leere Hoffnungen 1
vzdát se naděje Hoffnung aufgeben 16
mys Dobré naděje Kap der Guten Hoffnung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naděje

380 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naděje
Espero
   Korpustyp: Wikipedia
Dej mi naděj, když naděje už nebylo!
Er gab mir Kraft, ich war verlor'n
   Korpustyp: Untertitel
Jsi moje jediná naděje.
Ich möchte dich etwas fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi naše poslední naděje.
Nur du kannst es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jste naděje Mexika.
Es lebe die Revolution!
   Korpustyp: Untertitel
Zasvitla nám naděje, Ferdo.
Alles wird gut, Ferdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Jediná naděje, pane.
- Tut mir leid, Mum.
   Korpustyp: Untertitel
Nevkládej do toho naděje.
Erwarte mal nicht zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nevzdávejte se naděje.
Muss ich ins Gefängnis zurück?
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu naděje.
- Das hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi naše jediná naděje.
Es ist unsere einzige Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nevzdávej se naděje.
Aber erhoffe dir nicht zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Naděje na něco lepšího.
Das Versprechen von etwas neuem.
   Korpustyp: Untertitel
Jste naše jediná naděje.
- Sie allein können uns retten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi má jediná naděje.
Auf Dich traue ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu jste naše naděje?
- Hoffst du wirklich immer noch?
   Korpustyp: Untertitel
Naděje opustila tyto země.
Die ist verloren in diesen Landen.
   Korpustyp: Untertitel
Klub poslední naděje
Dallas Buyers Club
   Korpustyp: Wikipedia
Bez ní není naděje.
Ohne dieses Land wird es hoffnungslos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Epizoda IV – Nová naděje
Krieg der Sterne
   Korpustyp: Wikipedia
Jste moje jediná naděje!
Sie haben sich verpflichtet!
   Korpustyp: Untertitel
Bez naděje, bez odpovědí.
Ohne Bestimmung, ohne Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem takové naděje.
Ich hatte so große Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělám si žádné naděje.
Bist du über sie hinweg?
   Korpustyp: Untertitel
To je jediná naděje.
Das ist eine traurige Feststellung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak milá, bláhová naděje.
Was für ein reizender Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, taková naděje existuje.
"Ja, das wird sicherlich geschehen!"
   Korpustyp: Untertitel
Jsi moje poslední naděje.
Du bist meine einzige Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě si nedělej naděje.
Lass uns noch nicht zu kuschelig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nedělej si naděje.
Das Märchen fällt heute aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jste naše největší naděje.
Sie sind unsere beste Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Muž žijící z naděje.
Ein Mann der hofft.
   Korpustyp: Untertitel
Máš velký naděje, jo?
- Optimistisch, was?
   Korpustyp: Untertitel
Humor je bratrancem naděje.
Afrikanische Woche im Europaparlament 8.-12.
   Korpustyp: EU DCEP
Jiskřička naděje nicméně existuje.
Ich habe keine solche Zauberformel parat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zda žije ještě naděj.
"Wartet nur, dass man sie weckt?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naše naděje.
Dies ist unser Zuhause!
   Korpustyp: Untertitel
Možná nám svítá naděje.
Könnte ein Lichtblick sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Naděje pro Kásima. Konečně.
- Das ist die Rettung für Kassim, endlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nevzdávejte se naděje, doktore.
- Ich hab Sie noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi moje jediná naděje.
Sie sind meine einzige Überlebenschance.
   Korpustyp: Untertitel
Pod Stíny naděje neexistuje.
Unter den Schatten wäre alles verloren gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, zvýšíme naše naděje.
Nun, erhöhen wir die Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
A nedělej si naděje.
Und komm nicht auf falsche Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neděláte si naděje?
- Nein, ich bin glücklich mit dem, was ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedělám si naděje.
- Ich bin nicht optimistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi naše poslední naděje.
Du bist der letzte Trumpf des Yagyu-Klans.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak plný naděje.
Er ist so zuversichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi nejlepší naděje.
Auch um deine Heimreise.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká naděje, že uteče?
Kann er irgendwie fliehen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné zásady, jen naděje.
Keine Codes, nur Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je naše poslední naděje.
Wir haben nur sie.
   Korpustyp: Untertitel
Palestinské naděje v Baracka Obamu
Was sich Palästina von Barack Obama erhofft
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že naděje tu ještě je.
"Es gibt wirklich so etwas wie Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jste plní naděje.
Ich weiß, dass Sie zu allem bereit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naše jediná naděje.
Aber er ist alles, was wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci, aby sis dělala naděje.
Das sind gute Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Stále je naděje na vakcínu.
- Der Impfstoff ist immer noch möglich.
   Korpustyp: Untertitel
To má být moje naděje?
Mehr darf ich mir nicht erhoffen?
   Korpustyp: Untertitel
Vkládám velkě naděje do tebe.
Ich verspreche mir sehr viel von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Plním jen příkazy Hlasu naděje!
Ich habe auch einen von denen zerhackt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevzdala jsem se naděje, Mer.
Ich behielt den Glauben, Mer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naše nejnovější naděje.
Er ist unser neuestes hellen jungen Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Améby byla naše jediná naděje.
Amöbiasis war unsere beste.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jediná naděje na vzchopení.
Ich alleine kann sie wieder nach oben bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeho jediná naděje!"
Nur das kann ihn retten!"
   Korpustyp: Untertitel
- Vkládám do vás všechny naděje.
Ihnen muss ich vertrauen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nám zbyla jiskra naděje.
Noch ist nicht alles verloren.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechci vám brát vaše naděje.
Womöglich ist er ausgesprochen gut aussehend.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně právě naděje umírá poslední..
Aber eben nur fast, wisst ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem se vzdal naděje.
Dass ich dich aufgegeben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naše jediná naděje.
Mehr bleibt uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná má naděje je Vítěňka.
In hohem Ansehen steht er dort in Leningrad.
   Korpustyp: Untertitel
To je naše jediná naděje.
- Ich helfe Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nedělejme si falešné naděje.
Machen wir keine Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v Klubu poslední naděje.
Willkommen beim "Dallas Buyers Club".
   Korpustyp: Untertitel
Nechť je naděje vaší přízní.
Möge das Glück dir immer hold sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Děláte si naděje na generála?
- Wollen Sie General werden?
   Korpustyp: Untertitel
Takže je tu naděje, co?
Wir müssen unbedingt meine Hand finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naše jediná naděje.
Du kriegst das hin.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou naše jediné naděje.
Sie sind unsere einzige Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle tam není naděje.
So ein Aufzug taugt da nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nevkládejte do toho velké naděje.
Seien Sie ganz locker mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Je to film plný naděje.
Es ist kein düsterer Film.
   Korpustyp: Untertitel
- Naděje, druhý pád bez koho?
Ich fragte, ob Ihnen diese Deklination gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jediná naděje pro budoucnost lidstva.
- Der einzige Ausweg für die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
No, jmenuje se Hope/Naděje/
Nun, sie heißt Hope.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli ztracenému dvojčeti diamantu Naděje.
Der verlorene Zwilling des Hope-Diamanten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to má jediná naděje.
Ich habe keinen anderen Wunsch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti už není naděje.
Um genau zu sein, sind sie ziemlich hoffnungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naše jediná naděje.
Wir haben keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Vkládám naděje do našeho rande.
Ich habe eine Regel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se všichni držíme naděje.
Nur wenige Burmesen glaubten, den heutigen Tag je zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělal bych si plané naděje.
Freu dich nicht zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
V tom je aspoň naděje.
Das ist auf jeden Fall schon mal was.
   Korpustyp: Untertitel
Ajá si dělal takové naděje.
Und ich habe so gehofft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vaše jediná naděje na záchranu.
Das ist Ihre einzige Rettung!
   Korpustyp: Literatur
Jak ovlivní naděje Ukrajiny na euroatlantickou integraci?
Wie wird er die Aussichten der Ukraine auf ihre euro-atlantische Integration beeinflussen?
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom jim podávat realistické signály naděje.
Wir sollten ihnen realistische Hoffnungsbotschaften senden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paloma, ať ten tvůj naplní naděje.
Paloma, möge deins so werden, wie es zu werden verspricht.
   Korpustyp: Untertitel