Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naději&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
naději Hoffnung 1.355
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nadějiHoffnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Regionální systémy obchodování s emisemi v Americe vzbuzují naději.
Amerikas regionale Systeme des Emissionshandels geben Anlass zur Hoffnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
StrýcBurnetpokračovalnavýchod, v naději, že přijde k základně.
Onkel Burnett ist nach Osten gezogen, in der Hoffnung den Außenposten zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci přivítali vytvoření nové vlády a vyjádřili naději, že se jí podaří prosadit potřebné ústavní a jiné reformy.
EU-Abgeordnete begrüßen die Bildung einer neuen Landesregierung in der Hoffnung, dies möge unter anderem die notwendigen Verfassungsreformen ankurbeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, tys tam nebyl, ty máš ještě naději.
Du warst nicht da. Du hast noch Hoffnung übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí evropští představitelé musí svým občanům vštípit novou naději.
Die europäischen Spitzenpolitiker müssen den Bürgern wieder Hoffnung vermitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale pro co bychom žili, kdybychom neměli naději?
Aber wofür sollten wir ohne Hoffnung überhaupt noch leben?
   Korpustyp: Untertitel
Vzbuzuje naději, že budou zavedeny změny a dojde k demokratizaci země.
Es weckt die Hoffnung auf die Einleitung eines Wandels und auf Demokratisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dál jsem vraždil lidi v naději, že ty hlasy přestanou.
Ich tötete Menschen in der Hoffnung, dass die Stimmen verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je nutno použít všeho, co dává nějakou naději?
Wie alles benützt werden muß, was irgendwie Hoffnung gibt?
   Korpustyp: Literatur
Pouze ve smrti můžeme najít naději, spásu a vykoupení.
Denn nur im Tod können wir Hoffnung und Erlösung finde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


být v naději in Hoffnung sein 1
ztratit veškerou naději alle Hoffnung verlieren 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naději

653 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemají naději na důchod.
Keine Aussichten auf eine Rente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Mám tedy naději?
Himmlisches Wort. Sie lieben also ihn?
   Korpustyp: Untertitel
- Společnost stavěla na naději.
Die Firma ließ es darauf ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
A jakou mám naději?
Und wie stehen meine Chancen?
   Korpustyp: Untertitel
Že ještě máš naději.
Du bist nicht vollkommen hoffnungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Neztrácej naději, Raji.
Verlier nicht den Mut, Raj.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, neztrácej naději, Raji.
Hochs und Tiefs gehören zum Geschäft, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáte naději něco najít.
Was Sie suchen, werden Sie nicht finden!
   Korpustyp: Untertitel
Žila jsem v naději.
Damals habe ich mir noch Hoffnungen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mluvit o naději.
Darüber zu reden, hilft, finde ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chabou naději.
Ja, eine sehr geringe.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba mít naději.
So oder so verlieren wir.
   Korpustyp: Untertitel
- A je po naději?
- Kein Funken mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Káže vám falešnou naději.
Seine Predigten, das sind falsche Hoffnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neztrácela jsem naději.
Doch ich gab nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Rád berete lidem naději.
Sie machen gerne Hoftnungen zunichte.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi dáváš naději?
Oder willst du mir Hoffnungen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ve všem viděla naději.
Sie hatte alle möglichen Hoffnungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakou mám naději?
- Welche Chancen habe ich da?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nemáš žádnou naději.
Oh, das wirst du auch nicht schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád tu naději.
Wir haben gute Aussichten!
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec nevidím žádnou naději.
So oder so nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Dotáhl naději do konce.
Um mir blind zu vertrauen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme ztrácet naději.
Wir behalten den Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Neztrácíme naději, viď?
Wir behalten den Glauben, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Jakou má naději, Docu?
Wie stehen seine Chancen, Doc?
   Korpustyp: Untertitel
Dávalo by jim to naději.
Das macht ihnen nur Hoffnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem vám dát naději.
Ich musste Sie auf dem richtigen Weg halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Doktor mu nedává velkou naději.
- Der Arzt hat gesagt, man muss abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechovej naději, že vás zachrání.
Hoffe nicht, dass sie euch retten!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ohledně vás ztratili naději.
Jeder hatte Sie aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju vědět, jakou mají naději.
Ich muss wirklich wissen, wo wir stehen.
   Korpustyp: Untertitel
"v nějž naději skládati budu.
"und meine Burg.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vůbec ještě nějakou naději?
Was soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
- V naději, že je zprovozním.
- Ja. Ein Vertrauensbeweis.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abyste choval marnou naději.
Ich möchte nur nicht, dass Sie sich zu viele Hoffnungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte naději, že vám uvěří.
Und das Beste ist: Sie könnte es sogar glauben!
   Korpustyp: Untertitel
Teď můžeme žít v naději.
Jetzt können wir in Hoffung leben.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím mám jen malou naději.
Diese Nachricht wird Sie erfreuen.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje ale důvod k naději.
Die Liste setzt sich fort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj bratr neměl žádnou naději.
Er starb letztes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Max, nemělo by to naději.
Max, das würde nicht klappen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli Cybertronu, pro naši naději.
Für Cybertron! Für unser Zuhause!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jí dál dodávej naději.
Dann glaube weiterhin an sie.
   Korpustyp: Untertitel
- máme naději, že dítě přežije.
- während Callie stabil ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mám naději, že dostaváte správy.
Wir bestellen einen Abschleppwagen.
   Korpustyp: Untertitel
…v naději na zmrtvýchvstání mrtvých.
(Pfarrer) Ich glaube an die Auferstehung der Toten.
   Korpustyp: Untertitel
V naději, že si polepším.
Und kleine. ich hoffe immer, dass die nächste die richtige ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám dávat falešnou naději.
Ich will euch keine falschen Hoffnungen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávej mi naději každý den.
Sie inspiriert mich jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že máme naději.
Das bedeutet, die Wetten gelten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni Anně, aby neztrácela naději.
Sag ihr, sie soll den Mut nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Současný prezident Mubarak nenabízí žádnou naději.
Der heutige Präsident Hosni Mubarak bietet überhaupt keine Perspektive.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemá-li žádnou jinou přednost, neztrácím naději.
" Wenn sie keine sonstigen Vorteile hat, verliere ich nicht den Mut.
   Korpustyp: Literatur
Může nabídnout naději a případně jakým způsobem?
Treffen von jungen Politikern aus Israel, Palästina und Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem optimista a vždy naději hledám.
Ich bin eine optimistische Person, ich suche danach.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjádřil nicméně naději, že Evropa krizi překoná.
Es habe sich gezeigt, dass unser Finanzsystems "nicht zu kontrollieren" sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjádřil nicméně naději, že Evropa krizi překoná.
"Gespürt, dass ich nicht allein bin"
   Korpustyp: EU DCEP
Představené projekty nám dávají naději do budoucnosti".
Damit geht ein Traum für mich in Erfüllung."
   Korpustyp: EU DCEP
Tak to mà možnà dobrou naději.
Nun, dann stehen seine Chancen gar nicht so schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Carmen, proč jí dáváš falešnou naději?
Carmen, warum machen Sie ihr Hoffnungen?
   Korpustyp: Untertitel
Máte prachbídnou naději. Nikdy ho nikdo nevytiskne.
- Er wird nie veröffentlicht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou mám naději, že bys mě nesl?
Wie stehen die Chancen, dass du mich trägst?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že i já mám naději?
Hältst du es für möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mít naději, je to tak?
Die tun alles, was sie können.
   Korpustyp: Untertitel
Ale každý den přináší novou naději.
Es kann nur besser werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na mě a ztratíte naději.
Seht mich an und verzweifelt!
   Korpustyp: Untertitel
I tak máme naději, upustila telefon.
Einen Lichtblick haben wir. Sie hat ihr Handy verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych řekl, že nemá velkou naději.
Ich fürchte, seine Chancen stehen ziemlich schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Upnul jsem se k poslední naději:
Ich war auf dem Weg zu meiner letzten Zuflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Máte naději. Musíte se umět pokořit.
Du bist bereit, dich erniedrigen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni aspoň mají naději na štěstí.
Die Menschen können versuchen, ihr Glück zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud miluji, potom už nemám naději.
Wenn ich verliebt bin, dann ist alles hoffnungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ji nám dala falešnou naději?
Falls er sich zu viele Hoffnungen gemacht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, ztraťte naději a najděte moudrost.
Nein, gebt auf und werdet vernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak má spíše naději na úspěch.
Das wird sicher eher Erfolg haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že mám velkou naději.
Sie denkt, ich habe gute Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám naději, že tvá matka bude souhlasit?
Jetzt wird deine Mutter, hoffentlich Ja sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčit je, aby věřili, dát jim naději?
- Was brauchen die Kids, damit sie an sich glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Máme naději, že by to vzdal?
Ob er sich ergibt?
   Korpustyp: Untertitel
V těch vlnách neměl naději na záchranu.
Es gab keine Rettung für ihn. Die Strömung war zu stark.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych tvé naději nazdvihovat příliš vysoko.
Ich rechne mir keine großen Chancen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bohové z vás učinili naši naději.
Es ist uns hier nur wenig geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám naději, že se v tom utopíš!
Und hoffentlich ersäufst du drin!
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem v tobě větší naději.
Ich hatte große Hoffnungen in dich.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jedinou naději, jak ho dostat:
Wenn wir den erwischen wollen, müsste schon ein Wunder geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Iniciativa tě vtáhne na falešnou naději.
Die Initiative macht Ihnen falsche Hoffnungen.
   Korpustyp: Untertitel
A i když jste mrtví, neztrácejte naději.
Sie sind vielleicht verstorben, aber seien Sie nicht verzagt.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzi neměli se svými dvěma bataliony naději.
Die Franzosen wurden fast aufgerieben, mit nur zwei übrig gebliebenen Bataillonen.
   Korpustyp: Untertitel
Kancléř Valorum věří, že máme naději.
Kanzler Valorum scheint zu glauben, dass Hoffung besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Dal mi naději, ale nic se nezměnilo.
Aber nichts hat sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl, aby jeho dítě mělo naději.
Sein Kind sollte es mal besser haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkejte mi nic, dejte mi naději.
Na, mal wieder Gewitterstimmung?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme tak blízko. Máme naději.
Wir sind kurz vor dem Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem optimista a vždy naději hledám.
Eher verunsichert als selbstbewusst.
   Korpustyp: EU DCEP
No, tak děkuju za tu podělanou naději.
Toll, dass du mir solche Hoffnungen machst.
   Korpustyp: Untertitel
Mám naději na tanec se šéfem?
Ein Tanz mit dem Chef gestattet?
   Korpustyp: Untertitel
Výbor hned vědel, že nemáme naději.
Das Komitee hat sofort gemerkt, dass wir hoffnungslose Fälle sind.
   Korpustyp: Untertitel
Že ani na chvíli neztratil naději.
Nicht einen Moment verließ ihn der Mut.
   Korpustyp: Untertitel
jiné dávají naději, ale vyžadují další výzkum.
andere erscheinen vielversprechend, erfordern jedoch weitere Untersuchungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar