Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Regionální systémy obchodování s emisemi v Americe vzbuzují naději.
Amerikas regionale Systeme des Emissionshandels geben Anlass zur Hoffnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
StrýcBurnetpokračovalnavýchod, v naději, že přijde k základně.
Onkel Burnett ist nach Osten gezogen, in der Hoffnung den Außenposten zu erreichen.
Poslanci přivítali vytvoření nové vlády a vyjádřili naději, že se jí podaří prosadit potřebné ústavní a jiné reformy.
EU-Abgeordnete begrüßen die Bildung einer neuen Landesregierung in der Hoffnung, dies möge unter anderem die notwendigen Verfassungsreformen ankurbeln.
Hele, tys tam nebyl, ty máš ještě naději.
Du warst nicht da. Du hast noch Hoffnung übrig.
Vedoucí evropští představitelé musí svým občanům vštípit novou naději.
Die europäischen Spitzenpolitiker müssen den Bürgern wieder Hoffnung vermitteln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale pro co bychom žili, kdybychom neměli naději?
Aber wofür sollten wir ohne Hoffnung überhaupt noch leben?
Vzbuzuje naději, že budou zavedeny změny a dojde k demokratizaci země.
Es weckt die Hoffnung auf die Einleitung eines Wandels und auf Demokratisierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dál jsem vraždil lidi v naději, že ty hlasy přestanou.
Ich tötete Menschen in der Hoffnung, dass die Stimmen verschwinden.
Jak je nutno použít všeho, co dává nějakou naději?
Wie alles benützt werden muß, was irgendwie Hoffnung gibt?
Pouze ve smrti můžeme najít naději, spásu a vykoupení.
Denn nur im Tod können wir Hoffnung und Erlösung finde.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
být v naději
in Hoffnung sein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spojence v naději, že by váš život mohl být takový, jako býval?
Einen Beistand in der Hoffnung, dein Leben möge wieder so sein wie es früher war?
ztratit veškerou naději
alle Hoffnung verlieren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostřednictvím churchillské prózy a téměř shakespearovských kadencí jeho zvučný hlas po desetiletí šířil slovy chutnajícími po medu poselství naděje z lůna národa, který mohl veškerou naději a důvěru v lidstvo ztratit během hrůz druhé světové války.
In einer an Churchill erinnernden Prosa und fast mit dem Tonfall eines Shakespeare trug er in wohlklingenden Sätze mit volltönender Stimme Jahrzehnte lang seine Botschaft voll Hoffnung und Vertrauen in die Menschheit den Menschen vor, die nach dem Horror des Zweiten Weltkriegs alle Hoffnung hätten verlieren können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit naději
653 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Keine Aussichten auf eine Rente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Himmlisches Wort. Sie lieben also ihn?
- Společnost stavěla na naději.
Die Firma ließ es darauf ankommen.
Und wie stehen meine Chancen?
Du bist nicht vollkommen hoffnungslos.
Verlier nicht den Mut, Raj.
Ano, neztrácej naději, Raji.
Hochs und Tiefs gehören zum Geschäft, oder?
- Nemáte naději něco najít.
Was Sie suchen, werden Sie nicht finden!
Damals habe ich mir noch Hoffnungen gemacht.
Darüber zu reden, hilft, finde ich.
So oder so verlieren wir.
Káže vám falešnou naději.
Seine Predigten, das sind falsche Hoffnungen.
Ale neztrácela jsem naději.
Sie machen gerne Hoftnungen zunichte.
Oder willst du mir Hoffnungen machen?
Sie hatte alle möglichen Hoffnungen.
- Welche Chancen habe ich da?
Oh, das wirst du auch nicht schaffen.
Wir haben gute Aussichten!
Vůbec nevidím žádnou naději.
Um mir blind zu vertrauen, ja.
Wir behalten den Glauben.
Wir behalten den Glauben, richtig?
Wie stehen seine Chancen, Doc?
Das macht ihnen nur Hoffnungen.
Musel jsem vám dát naději.
Ich musste Sie auf dem richtigen Weg halten.
- Doktor mu nedává velkou naději.
- Der Arzt hat gesagt, man muss abwarten.
Nechovej naději, že vás zachrání.
Hoffe nicht, dass sie euch retten!
Všichni ohledně vás ztratili naději.
Jeder hatte Sie aufgegeben.
Potřebuju vědět, jakou mají naději.
Ich muss wirklich wissen, wo wir stehen.
"v nějž naději skládati budu.
Mám vůbec ještě nějakou naději?
- V naději, že je zprovozním.
- Ja. Ein Vertrauensbeweis.
Nechci, abyste choval marnou naději.
Ich möchte nur nicht, dass Sie sich zu viele Hoffnungen machen.
Máte naději, že vám uvěří.
Und das Beste ist: Sie könnte es sogar glauben!
Jetzt können wir in Hoffung leben.
Zatím mám jen malou naději.
Diese Nachricht wird Sie erfreuen.
Existuje ale důvod k naději.
Die Liste setzt sich fort.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj bratr neměl žádnou naději.
Max, nemělo by to naději.
Max, das würde nicht klappen.
- Kvůli Cybertronu, pro naši naději.
Für Cybertron! Für unser Zuhause!
Tak jí dál dodávej naději.
Dann glaube weiterhin an sie.
- máme naději, že dítě přežije.
- während Callie stabil ist.
Mám naději, že dostaváte správy.
Wir bestellen einen Abschleppwagen.
…v naději na zmrtvýchvstání mrtvých.
(Pfarrer) Ich glaube an die Auferstehung der Toten.
V naději, že si polepším.
Und kleine. ich hoffe immer, dass die nächste die richtige ist.
Nechci vám dávat falešnou naději.
Ich will euch keine falschen Hoffnungen machen.
Dávej mi naději každý den.
Sie inspiriert mich jeden Tag.
To znamená, že máme naději.
Das bedeutet, die Wetten gelten.
Řekni Anně, aby neztrácela naději.
Sag ihr, sie soll den Mut nicht verlieren.
Současný prezident Mubarak nenabízí žádnou naději.
Der heutige Präsident Hosni Mubarak bietet überhaupt keine Perspektive.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemá-li žádnou jinou přednost, neztrácím naději.
" Wenn sie keine sonstigen Vorteile hat, verliere ich nicht den Mut.
Může nabídnout naději a případně jakým způsobem?
Treffen von jungen Politikern aus Israel, Palästina und Europa
Jsem optimista a vždy naději hledám.
Ich bin eine optimistische Person, ich suche danach.
Vyjádřil nicméně naději, že Evropa krizi překoná.
Es habe sich gezeigt, dass unser Finanzsystems "nicht zu kontrollieren" sei.
Vyjádřil nicméně naději, že Evropa krizi překoná.
"Gespürt, dass ich nicht allein bin"
Představené projekty nám dávají naději do budoucnosti".
Damit geht ein Traum für mich in Erfüllung."
Tak to mà možnà dobrou naději.
Nun, dann stehen seine Chancen gar nicht so schlecht.
Carmen, proč jí dáváš falešnou naději?
Carmen, warum machen Sie ihr Hoffnungen?
Máte prachbídnou naději. Nikdy ho nikdo nevytiskne.
- Er wird nie veröffentlicht werden.
Jakou mám naději, že bys mě nesl?
Wie stehen die Chancen, dass du mich trägst?
Myslíš, že i já mám naději?
Hältst du es für möglich?
Musíme mít naději, je to tak?
Die tun alles, was sie können.
Ale každý den přináší novou naději.
Es kann nur besser werden.
Podívejte se na mě a ztratíte naději.
Seht mich an und verzweifelt!
I tak máme naději, upustila telefon.
Einen Lichtblick haben wir. Sie hat ihr Handy verloren.
Já bych řekl, že nemá velkou naději.
Ich fürchte, seine Chancen stehen ziemlich schlecht.
Upnul jsem se k poslední naději:
Ich war auf dem Weg zu meiner letzten Zuflucht.
Máte naději. Musíte se umět pokořit.
Du bist bereit, dich erniedrigen zu lassen.
Oni aspoň mají naději na štěstí.
Die Menschen können versuchen, ihr Glück zu finden.
Pokud miluji, potom už nemám naději.
Wenn ich verliebt bin, dann ist alles hoffnungslos.
Jestli ji nám dala falešnou naději?
Falls er sich zu viele Hoffnungen gemacht hat?
Naopak, ztraťte naději a najděte moudrost.
Nein, gebt auf und werdet vernünftig.
Tak má spíše naději na úspěch.
Das wird sicher eher Erfolg haben.
Myslí si, že mám velkou naději.
Sie denkt, ich habe gute Chancen.
Mám naději, že tvá matka bude souhlasit?
Jetzt wird deine Mutter, hoffentlich Ja sagen.
Přesvědčit je, aby věřili, dát jim naději?
- Was brauchen die Kids, damit sie an sich glauben.
Máme naději, že by to vzdal?
V těch vlnách neměl naději na záchranu.
Es gab keine Rettung für ihn. Die Strömung war zu stark.
Neměl bych tvé naději nazdvihovat příliš vysoko.
Ich rechne mir keine großen Chancen aus.
Bohové z vás učinili naši naději.
Es ist uns hier nur wenig geblieben.
Mám naději, že se v tom utopíš!
Und hoffentlich ersäufst du drin!
Měl jsem v tobě větší naději.
Ich hatte große Hoffnungen in dich.
Máme jedinou naději, jak ho dostat:
Wenn wir den erwischen wollen, müsste schon ein Wunder geschehen.
Iniciativa tě vtáhne na falešnou naději.
Die Initiative macht Ihnen falsche Hoffnungen.
A i když jste mrtví, neztrácejte naději.
Sie sind vielleicht verstorben, aber seien Sie nicht verzagt.
Francouzi neměli se svými dvěma bataliony naději.
Die Franzosen wurden fast aufgerieben, mit nur zwei übrig gebliebenen Bataillonen.
Kancléř Valorum věří, že máme naději.
Kanzler Valorum scheint zu glauben, dass Hoffung besteht.
Dal mi naději, ale nic se nezměnilo.
Aber nichts hat sich geändert.
Chtěl, aby jeho dítě mělo naději.
Sein Kind sollte es mal besser haben.
Neříkejte mi nic, dejte mi naději.
Na, mal wieder Gewitterstimmung?
Už jsme tak blízko. Máme naději.
Wir sind kurz vor dem Ziel.
Jsem optimista a vždy naději hledám.
Eher verunsichert als selbstbewusst.
No, tak děkuju za tu podělanou naději.
Toll, dass du mir solche Hoffnungen machst.
Mám naději na tanec se šéfem?
Ein Tanz mit dem Chef gestattet?
Výbor hned vědel, že nemáme naději.
Das Komitee hat sofort gemerkt, dass wir hoffnungslose Fälle sind.
Že ani na chvíli neztratil naději.
Nicht einen Moment verließ ihn der Mut.
jiné dávají naději, ale vyžadují další výzkum.
andere erscheinen vielversprechend, erfordern jedoch weitere Untersuchungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar