Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nadějný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nadějný hoffnungsvoll 32 vielversprechend 19 aussichtsreich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nadějnýhoffnungsvoll
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obsahoval mnoho nadějných zmínek o boji s korupcí a vládnutí podle principů právního státu.
Sie enthält eine Reihe hoffnungsvoller Hinweise auf die Korruptionsbekämpfung und die Einhaltung der Rechtsstaatlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím významným a divným myslíte nadějná a optimistická?
Mit bedeutsam und seltsam meinst du hoffnungsvoll und optimistisch?
   Korpustyp: Untertitel
Nadace Gatesových by mohla financovat opatření a výzkum. Jsou tu nadějné signály:
Die Gates-Stiftung kann Maßnahmen und Forschung finanzieren. Es gibt bereits hoffnungsvolle Anzeichen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kéž by mí astrologové měli také tak nadějné předpovědi.
Wären nur die Vorhersagen der Astrologen so hoffnungsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní země vstoupila do nadějné, avšak kritické fáze.
Nun ist das Land in eine hoffnungsvolle, wenn auch kritische Phase eingetreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já chci jen děkuju ti, Jackie, za tu povznášející nadějnou vizi.
Ich danke dir, Jackie, für diese erbauliche, hoffnungsvolle Vision.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak jsou zde nadějné signály, například ambice nové japonské vlády.
Es gibt aber auch hoffnungsvolle Signale, wie das ehrgeizige Vorhaben der neuen japanischen Regierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další nadějnej tip v hajzlu.
So geht die nächste hoffnungsvolle Theorie dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Po nadějných prvních měsících Obamovy administrativy se tato politika „zastavte Írán“ stala těžištěm amerického přístupu.
Nach den hoffnungsvollen ersten Monaten der Obama-Administration rückt nun diese „Stoppt-den-Iran“-Politik in den Mittelpunkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tom je budoucnost Číny určitě nadějná.
In dieser Hinsicht blickt China in der Tat besonders hoffnungsvoll in die Zukunft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "nadějný"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Joe Zack je nadějný.
Joe Zack hätte Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mladý a nadějný umělec.
Ein Glücksgriff.
   Korpustyp: Untertitel
Starbucku, tvůj duch je velmi nadějný.
Ortega und Sie. Und Ortega wurde bereits umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nadějný miliardář se stane terčem posměchu.
Der Wunderknabe und Milliardär wird zur Witzfigur.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, který nadějný diplomat tam nežil?
- Welcher Diplomat tat das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Připustím, že je "nadějný mistr slova, " To se jí možná musí nechat.
Vielleicht gestehe ich ihr "aufkeimender Wortschmied" zu, das ginge.
   Korpustyp: Untertitel
Je to málo nadějný pokus, ale pokud to je spiknutí, tak nemůžeme vědět, kdo všechno je do něho zapojený.
Es ist weit hergeholt, aber wenn es irgendeine Art Verschwörung ist, haben wir gar keine Ahnung, wer noch darin involviert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že bys nikdy nevěřil, kdybych ti řekl, že to byl nadějný houslista, který hrál dva roky ve filharmonii.
Ich wette, du würdest mir nicht glauben wenn ich dir sage er war ein Geigen-Wunderkind, und spielte 2 Jahre bei der Philharmonie.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, na konci 18. století, žil nadějný matematik jménem Carl Friedrich Gauss, který byl postaven před stejný otravný problém, kterému čelíte vy.
Wisst ihr, im späten 18. Jahrhundert, gab es ein mathematisches Wunderkind namens Carl Friedrich Gauss welcher mit dem gleichen langwierigen Problem konfrontiert wurde, wie ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Ten krásný mladý pár, ten mladý muž a mladá žena, přišli až ze staré evropské civilizace, aby našli nový a nadějný život na americkém západě.
Dieses schöne Paar, der junge Mann und die Frau, kamen aus Europa mit seiner uralten Zivilisation, um sich ein neues Leben im amerikanischen Westen aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
H. vzhledem k tomu, že nedávno dali vnitrostátní i mezinárodní aktéři nový impuls řešení problému Podněstří; vzhledem k tomu, že probíhá nadějný proces budování důvěry, včetně projektů na rekonstrukci, modernizaci a rozvoj infrastruktury; vzhledem k tomu, že Rusko, Ukrajina a EU zahájily nové úsilí o vyřešení tohoto vleklého konfliktu,
H. in der Erwägung, dass vor kurzem nationale und internationale Akteure der Lösung des Problems mit Transnistrien neuen Auftrieb gegeben haben, dass ein konstruktiver Vertrauensbildungsprozess eingesetzt hat, auch im Bereich der Erneuerung und Entwicklung der Infrastrukturen, und dass Russland, die Ukraine und die EU eine neue Initiative zur Lösung dieses eingefrorenen Konflikts gestartet haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Energetická krize zřetelně ukázala, jak velký potenciál má nadějný trh rychle se rozvíjejících a rozvojových zemí, pokud jde o obnovitelné zdroje energie a o technologie zvyšující energetickou účinnost, a vyzdvihuje příznivé tempo růstu a míru zaměstnanosti v odvětví obnovitelných zdrojů energie.
Die Energiekrise verdeutlicht das Potenzial des viel versprechenden Marktes für erneuerbare Energien und Technologien zur Steigerung der Energieeffizienz in den Schwellen- und Entwicklungsländern sowie die positiven Wachstums- und Beschäftigungsraten im Sektor für erneuerbare Energien.
   Korpustyp: EU DCEP