Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsahoval mnoho nadějných zmínek o boji s korupcí a vládnutí podle principů právního státu.
Sie enthält eine Reihe hoffnungsvoller Hinweise auf die Korruptionsbekämpfung und die Einhaltung der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím významným a divným myslíte nadějná a optimistická?
Mit bedeutsam und seltsam meinst du hoffnungsvoll und optimistisch?
Nadace Gatesových by mohla financovat opatření a výzkum. Jsou tu nadějné signály:
Die Gates-Stiftung kann Maßnahmen und Forschung finanzieren. Es gibt bereits hoffnungsvolle Anzeichen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kéž by mí astrologové měli také tak nadějné předpovědi.
Wären nur die Vorhersagen der Astrologen so hoffnungsvoll.
Nyní země vstoupila do nadějné, avšak kritické fáze.
Nun ist das Land in eine hoffnungsvolle, wenn auch kritische Phase eingetreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já chci jen děkuju ti, Jackie, za tu povznášející nadějnou vizi.
Ich danke dir, Jackie, für diese erbauliche, hoffnungsvolle Vision.
Avšak jsou zde nadějné signály, například ambice nové japonské vlády.
Es gibt aber auch hoffnungsvolle Signale, wie das ehrgeizige Vorhaben der neuen japanischen Regierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další nadějnej tip v hajzlu.
So geht die nächste hoffnungsvolle Theorie dahin.
Po nadějných prvních měsících Obamovy administrativy se tato politika „zastavte Írán“ stala těžištěm amerického přístupu.
Nach den hoffnungsvollen ersten Monaten der Obama-Administration rückt nun diese „Stoppt-den-Iran“-Politik in den Mittelpunkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tom je budoucnost Číny určitě nadějná.
In dieser Hinsicht blickt China in der Tat besonders hoffnungsvoll in die Zukunft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ERI by měly přispět ke zvrácení trendu odlivu mozků tím, že nadějným mladým výzkumným pracovníkům poskytnou příležitosti v EU.
Die ERI sollten dazu beitragen, den Trend der Abwanderung von Spitzenkräften umzukehren, indem sie innerhalb der EU Chancen für vielversprechende junge Forscher eröffnen.
V součastnosti je každý týden objeven nový nadějný umělec.
Heutzutage wird jeden Tag ein neuer vielversprechender Maler entdeckt.
Jsem si jistý, že nadějná vyhlídka na přistoupení do Evropské unie urychlí v Turecku dodržování lidských práv a reformy.
Ich bin sicher, dass die vielversprechende Aussicht auf den Beitritt zur Europäischen Union die Achtung der Menschenrechte und den Fortschritt der Reformen in der Türkei voranbringen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Kyle vypadá, jako nadějný mladý muž.
Und Kyle scheint ein vielversprechender junger Mann zu sein.
Celkově vnímám činnost Komise a Parlamentu v tomto směru, pokud jde o tendence k protekcionismu, které by znamenaly krok zpět, jako nadějnou.
Insgesamt konnte ich vonseiten der Kommission und des Parlaments vielversprechende Initiativen im Hinblick auf protektionistische Tendenzen, die ein Rückschritt wären, erkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych probral velmi nadějné nabídky pro dva šampiony.
Ich würde den beiden Gewinnern gerne einen vielversprechenden Vorschlag machen.
Tento soulad zájmů a shoda na pravidlech mezinárodního pořádku nabízí nadějný základ pro zvládání společných rizik, jimž čelíme všichni.
Die Übereinstimmung der Interessen und die Einigung auf eine internationale Ordnung bietet eine vielversprechende Grundlage für die Behandlung der gemeinsamen Herausforderungen, die uns allen bevorstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkala jsem, že to je velmi, velmi nadějné.
Ich hab' gesagt, das ist sehr vielversprechend.
Přinejmenším teď ale máme nadějný rámec pro pochopení toho, jak se bizarní duševní prožitky mohou vázat k abnormálním procesům v mozku.
Aber wenigstens haben wir jetzt einen vielversprechende Rahmen, um verstehen zu können, wie seltsame Erfahrungen in der Welt unseres Verstandes mit abnormen Abläufen im Gehirn zusammenhängen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pocty provést první operaci se vždy dostává stážistovi nejnadějnějšímu.
Die Ehre eure erste Operation durchzuführen, ist für den Assistenzarzt reserviert, der sich als vielversprechend erweist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejnadějnější politickou strategií pro Německo zůstává sdílení suverenity s partnerskými Evropany a prosazování vlivu skrze evropské a atlantické instituce.
Mit anderen Europäern geteilte Souveränität und Einflussnahme über europäische und transatlantische Institutionen bleiben die aussichtsreichste politische Strategie Deutschlands.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "nadějný"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten mladý a nadějný umělec.
Starbucku, tvůj duch je velmi nadějný.
Ortega und Sie. Und Ortega wurde bereits umgebracht.
Nadějný miliardář se stane terčem posměchu.
Der Wunderknabe und Milliardär wird zur Witzfigur.
- Ach, který nadějný diplomat tam nežil?
- Welcher Diplomat tat das nicht?
Připustím, že je "nadějný mistr slova, " To se jí možná musí nechat.
Vielleicht gestehe ich ihr "aufkeimender Wortschmied" zu, das ginge.
Je to málo nadějný pokus, ale pokud to je spiknutí, tak nemůžeme vědět, kdo všechno je do něho zapojený.
Es ist weit hergeholt, aber wenn es irgendeine Art Verschwörung ist, haben wir gar keine Ahnung, wer noch darin involviert ist.
Vsadím se, že bys nikdy nevěřil, kdybych ti řekl, že to byl nadějný houslista, který hrál dva roky ve filharmonii.
Ich wette, du würdest mir nicht glauben wenn ich dir sage er war ein Geigen-Wunderkind, und spielte 2 Jahre bei der Philharmonie.
Víte, na konci 18. století, žil nadějný matematik jménem Carl Friedrich Gauss, který byl postaven před stejný otravný problém, kterému čelíte vy.
Wisst ihr, im späten 18. Jahrhundert, gab es ein mathematisches Wunderkind namens Carl Friedrich Gauss welcher mit dem gleichen langwierigen Problem konfrontiert wurde, wie ihr.
Ten krásný mladý pár, ten mladý muž a mladá žena, přišli až ze staré evropské civilizace, aby našli nový a nadějný život na americkém západě.
Dieses schöne Paar, der junge Mann und die Frau, kamen aus Europa mit seiner uralten Zivilisation, um sich ein neues Leben im amerikanischen Westen aufzubauen.
H. vzhledem k tomu, že nedávno dali vnitrostátní i mezinárodní aktéři nový impuls řešení problému Podněstří; vzhledem k tomu, že probíhá nadějný proces budování důvěry, včetně projektů na rekonstrukci, modernizaci a rozvoj infrastruktury; vzhledem k tomu, že Rusko, Ukrajina a EU zahájily nové úsilí o vyřešení tohoto vleklého konfliktu,
H. in der Erwägung, dass vor kurzem nationale und internationale Akteure der Lösung des Problems mit Transnistrien neuen Auftrieb gegeben haben, dass ein konstruktiver Vertrauensbildungsprozess eingesetzt hat, auch im Bereich der Erneuerung und Entwicklung der Infrastrukturen, und dass Russland, die Ukraine und die EU eine neue Initiative zur Lösung dieses eingefrorenen Konflikts gestartet haben,
Energetická krize zřetelně ukázala, jak velký potenciál má nadějný trh rychle se rozvíjejících a rozvojových zemí, pokud jde o obnovitelné zdroje energie a o technologie zvyšující energetickou účinnost, a vyzdvihuje příznivé tempo růstu a míru zaměstnanosti v odvětví obnovitelných zdrojů energie.
Die Energiekrise verdeutlicht das Potenzial des viel versprechenden Marktes für erneuerbare Energien und Technologien zur Steigerung der Energieeffizienz in den Schwellen- und Entwicklungsländern sowie die positiven Wachstums- und Beschäftigungsraten im Sektor für erneuerbare Energien.