Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nadělat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nadělat machen 108
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nadělatmachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Němci by dnes namítli, že na rozdíl od reparací nadělaly Řecko a další středomořské státy své dluhy dobrovolně a nikdo je k tomu nenutil.
Die Deutschen könnten heute einwenden, dass die Schulden der Mittelmeerländer freiwillig gemacht und nicht erzwungen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bůh ví, že jsem sám pár chyb nadělal.
Gott weiß, ich habe auch einige Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Většina modemů má reproduktor, který nadělá mnoho hluku při připojování. Zde je možné tento zvuk buď úplně vypnout, nebo nastavit menší hlasitost. Nefunguje- li toto nastavení s vaším modemem, budete muset změnit příkaz pro hlasitost modemu.
Die meisten Modems haben einen Lautsprecher, der beim Wählen eine Menge Lärm macht. Hier können Sie das entweder abstellen oder eine niedrigere Lautstärke auswählen. Wenn das mit Ihrem Modem nicht funktioniert, müssen Sie den Befehl für die Modem-Lautstärke ändern.
   Korpustyp: Fachtext
Už jsem nemohl čekat. Nějaké peníze jsem nadělal.
Ich konnte nicht länger warten, musste Kohle machen.
   Korpustyp: Untertitel
Gideon už mi dneska nadělal starostí až dost.
Gideon hat mir für einen Tag genug Mühe gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- My mužský toho teď moc nenaděláme, Pol.
- Wir Männer können nicht viel machen, Pol.
   Korpustyp: Untertitel
Malý kalibr, úzký rádius, asi to nenadělalo moc hluku.
Kleinkaliber, aus nächster Nähe geschossen, hat vermutlich nicht allzu viel Lärm gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak si Slocum nadělal nepřátele.
Nun, Slocum hat sich Feinde gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Já s tím nic nenadělám, ale udělej mi laskavost a přestaňte o tom oba dva lhát.
Ich kann nichts dagegen machen, aber - tut mir einen Gefallen und belügt mich nicht weiterhin.
   Korpustyp: Untertitel
A mohu dodat, že si nadělal dost ošklivé nepřátele.
Machte sich auch ein paar ziemlich unangenehme Feinde, möchte ich hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "nadělat"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nadělat prachy
Schöne Scheine
   Korpustyp: Wikipedia
Může to nadělat binec.
Es könnte etwas schmutzig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Koncerty dokáží nadělat nepořádek, že ano?
Kompositionen können ein ganz schönes Chaos verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, takovou paseku jsem ti nadělat nechtěl.
'Tschuldigung. Hatte nicht vor, dich vorhin so in die Pfanne zu hauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěli jsme si asi nadělat přátele.
Wahrscheinlich wollten sie, dass wir Freundschaften schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenky mohou nadělat více dobra než škody.
Ideen nutzen mehr, als dass sie schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam tolik kapes, že by se tam dalo nadělat.
Da passen 10 Pfund Kartoffeln rein!
   Korpustyp: Untertitel
V červenejch šatech, jde z těch chlapů nadělat sekanou.
Die im roten Kleid, die die Typen gleich halbiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nemusíte použít tohle a ten druhý nemusí nadělat spoušť.
Sie legen das Ding weg und der Andere richtet kein Chaos an
   Korpustyp: Untertitel
Ve špatných rukou by mohlo nadělat mnoho zla.
In den falschen Händen, könnte es eine Menge Böses tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v dobrých rukou by mohlo nadělat mnoho dobra.
Aber in den richtigen Händen, viel Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Kraniotomie by mohla nadělat více škody než užitku.
Eine Kraniotomie konnte am Ende mehr schaden als nützen.
   Korpustyp: Untertitel
Může nadělat z Neplechů tolik šmoulů, co srdce ráčí.
Kann er so viele Lümmel in Schlümpfe verwandeln wie sein gieriges Herz möchte.
   Korpustyp: Untertitel
A taky do tebe nechci nadělat moc děr.
Außerdem will ich Sie nicht zu sehr durchlöchern.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, mělo by to v boji nadělat trochu bordel.
Ja, wahrscheinlich ist es ein wenig verdreckt vom Kampfeinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom z těchto vztahů hodně získat, ale mohlo by se také nadělat hodně škody.
Wir könnten sehr viel von diesen Beziehungen profitieren, aber es könnte auch großer Schaden entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vakcína vyžaduje originální nezmutovaný virus rýmy z 20. století, takže z tebe musím nadělat omáčku.
Der Impfstoff benötigt den originalen, nicht mutierten Erkältungsvirus aus dem 20. Jahrhundert, also muss ich dich zu Brei verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, Ario, nerad lžu, ale někdy může pravda nadělat víc škody než užitku.
Sieh mal, Aria, ich lüge nicht gerne, aber manchmal richtet es mehr Schaden als Gutes an, die Wahrheit zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jako ryba na suchu, nicméně během těch několika sekund dokáží nadělat pěknou paseku.
Wie ein Fisch auf dem Trockenen, aber sie richten großen Schaden an.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je trezor. Kdysi dávno jsem tě mohl stáhnout z kůže. Nebo z tebe nadělat filety.
Noch vor einiger Zeit hätte ich dir die Haut abgezogen, dich filetiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tak nestane, investování do nákladných zdravotnických zařízení v rozvojovém světě může nadělat více škody než užitku.
Schenkt man diesen nicht ausreichend Beachtung, besteht die Gefahr, dass viele Investitionen zugunsten kostspieliger Krankenhäuser in Entwicklungsländern mehr schaden als nützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpokládám, že policejní telefonát ve 2:30 co ti oznámí, že tvého manžela našli nahého, jak spí v městské ZOO, ti mohlo nadělat trochu starosti.
Ich schätze, ein Anruf von der Polizei um 2:30 Uhr morgens, dass dein nackter Ehemann schlafend im Stadtzoo gefunden wurde, muss dir Sorgen gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sedmadvacátého května organizuje vláda schůzku s odborovými předáky, kteří se stávkami nemohou mnoho nadělat, a organizacemi zaměstnavatelů, kteří s nimi nemají vůbec nic společného.
Mai organisiert die Regierung ein Treffen mit den Gewerkschaftsführern, die wenig mit den Streiks zu tun haben, und den Arbeitgeberverbänden, die überhaupt nichts mit ihnen zu tun haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám pocit, že z toho má prospěch vlastně jen pár lidí, kteří si chtějí nadělat tučný zisk a málo jim záleží na podpoře lidských práv, svobody informací atd., a že to vlastně poškozuje mnohem více lidí, než kolik jich z toho má prospěch.
Ich habe das Gefühl, dass es insgesamt einigen wenigen, die gut verdienen möchten, die auf Menschenrechte, auf Freiheit der Information etc. wenig Rücksicht nehmen müssen oder wollen, nützt und einigen anderen - vielen anderen - mehr schadet als wirklich nützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte