Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na Balkáně i jinde šlo o nacionalisty, kteří kážou nadřazenost jednoho národa nad jinými.
auf dem Balkan und anderswo sind es Nationalisten, die die Überlegenheit einer Nationalität über andere predigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že vaše řeči o vojenské nadřazenosti jsou přehnané.
Dass Ihre Behauptungen über militärische Überlegenheit übertrieben sind.
Moudrý člověk netrápí ostatní svou nadřazeností.
"Der Weise unterdrückt die anderen nicht mit seiner Überlegenheit."
V roce 1936 byl pomocí televizního signálu vysílán přenos ceremoniálu Olympijských Her který měl potvrdit technologickou nadřazenost Německa.
1936 hat ein schwaches TV-Signal die Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele zum Zeichen deutscher Überlegenheit übertragen.
V roce 1978 pohlížel čerstvě nastoupivší čínský vůdce Teng Siao-pching na Singapur jako na živoucí důkaz nadřazenosti kapitalismu nad komunismem.
1978 sah Chinas neu eingesetzter Führungskopf Deng Xiaoping Singapur als lebenden Beweis für die Überlegenheit des Kapitalismus über den Kommunismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemusí jít přitom nutně o vůdce náboženské; na Balkáně i jinde šlo o nacionalisty, kteří kážou nadřazenost jednoho národa nad jinými.
Es handelt sich nicht unbedingt um religiöse Führer; auf dem Balkan und anderswo sind es Nationalisten, die die Überlegenheit einer Nationalität über andere predigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
USA měly na konci studené války jedinečnou příležitost využít své benevolentní a osvícené nadřazenosti k vytvoření lepšího mezinárodního uspořádání.
Die USA hatten am Ende des Kalten Krieges die einmalige Gelegenheit, durch ihre wohlwollende und aufgeklärte Überlegenheit eine bessere internationale Ordnung zu etablieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty si hodně užíváš tu svou morální nadřazenost, že jo?
Du genießt deine moralische Überlegenheit, was?
Není to tak velký skok z rozeznání technologické nadřazenosti k připsání větší etické a morální hodnoty a dokonce genetické nadřazenosti mimozemským rasám.
Von der Erkenntnis technologischer Überlegenheit ist es kein großer Sprung zum Zugeständnis größerer moralischer Werte und sogar genetischer Überlegenheit der außerirdischen Rassen.
Uchoval si rovněž Tuvokovu na nervy jdoucí intelektuální nadřazenost a Neelixův protivný elán.
Er verfügt auch über Tuvoks Sinn für intellektuelle Überlegenheit und Neelix' nervende Überschwänglichkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nadřazenost práva Společenství nemá vliv na povinnost přizpůsobit vnitrostátní právní předpisy .
Der Vorrang des Gemeinschaftsrechts entbindet die Mitgliedstaaten nicht von der Verpflichtung , die innerstaatlichen Rechtsvorschriften anzupassen .
– nová dohoda by měla jednoznačně uznávat nadřazenost právních předpisů EU nad jejími ustanoveními;
– in dem neuen Abkommen eindeutig und ausdrücklich der Vorrang des EU-Rechts vor den Bestimmungen des Abkommens anerkannt wird,
– nová dohoda by měla výslovně uznávat nadřazenost právních předpisů EU nad jejími ustanoveními;
– in dem neuen Abkommen ausdrücklich der Vorrang des EU-Rechts vor den Bestimmungen des Abkommens anerkannt werden sollte,
I nadřazenost evropského práva v určených oblastech Británie přijala jen zdráhavě a dlouho poté, co tak učinili mnozí jiní.
Selbst der Vorrang des Europarechts in festgelegten Bereichen wurde in Großbritannien nur widerstrebend akzeptiert, und lange nachdem viele andere dies getan hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinde však nevěnování pozornosti nadřazenosti politiky během přechodu k míru mělo tragické důsledky.
Anderswo hat die Missachtung des Vorrangs der Politik beim Übergang zum Frieden tragische Folgen gehabt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3. trvá na tom, že Soudní dvůr musí jako strážce práva Unie zajistit jednotnost právního řádu Unie a v této souvislosti i dodržování zásady nadřazenosti evropského práva;
3. besteht darauf, dass der Gerichtshof als Hüter des Unionsrechts die Einheitlichkeit der Rechtsordnung der Union und den Vorrang des Europäischen Rechts in diesem Zusammenhang gewährleisten muss;
Nadřazenost byrokracie nad demokracií však představuje klíčový princip, z něhož instituce EU nikdy nesleví.
Doch der Grundsatz des Vorrangs der Bürokratie vor der Demokratie ist ein Grundprinzip, das EU-Institutionen niemals infrage stellen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- nadřazenost práva Společenství a přístup k řádnému soudnímu řízení členských států a Unie musí být zajištěny také v oblasti sportu,
- der Vorrang des Gemeinschaftsrechts und der Zugang zur ordentlichen Gerichtsbarkeit der Mitgliedstaaten und der Union auch im Sport gewährleistet sein muss,
Usnesením je potvrzena nadřazenost pravidel Společenství o hospodářské soutěži, zejména se zřetelem k ustanovení o službách pozemní obsluhy, jejichž další liberalizace není vyloučena.
In der Entschließung wird der Vorrang der Wettbewerbsregeln der Gemeinschaft bekräftigt, insbesondere bei der Erbringung von Bodenabfertigungsdiensten, deren weitere Liberalisierung nicht ausgeschlossen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není proto dostačující spoléhat se k dosažení slučitelnosti výhradně na nadřazenost práva Společenství nad vnitrostátními právními předpisy .
Allein mit der Tatsache , dass das Gemeinschaftsrecht gegenüber innerstaatlichen Rechtsvorschriften Vorrang hat , ist dieser Verpflichtung nicht Genüge getan .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nadřazenost zákona
|
Vorrang des Rechts
|
nadřazenost práva EU
|
Vorrang des EU-Rechts
|
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "nadřazenost"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
výhody a nadřazenost kojení;
Nutzen und Vorzüge des Stillens;
To vyjadřuje označení "druhová nadřazenost".
Das ist mit Speziesismus gemeint.
Hospodářská nadřazenost i nadále vítězí nad hodnotami a lidskými právy.
Wieder einmal trägt die Vormachtstellung der Wirtschaft den Sieg über Werte und Menschenrechte davon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale Skopčáci jsou fakt experti na nadřazenost rasy.
Denn die Deutschen sind die wahren Rassenhasser.
Nadřazenost politiky ekonomice je nutné zachovat, případně obnovit.
Das Primat der Politik über die Wirtschaft muss erhalten bleiben oder wiederhergestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže nepotřebujete tu nadřazenost, kterou titul první lokaj propůjčuje?
Sie denken also, Sie brauchen die Vorzüge nicht, die der Titel "Erster Lakai" mit sich bringt?
A bude to pomsta veřejná, která zároveň prokáže nadřazenost letounu nad všemi balóny a podobnými stroji.
Eine öffentliche Rache, welche gleichzeitig die Ueberlegenheit des Aeronefs über die Aerostaten und alle Apparate dieser Art beweisen mußte!
V tomto označení není žádný sexismus, rasismus nebo speciesismus (druhová nadřazenost).
Der Begriff "Earthling" ist frei von Sexismus, Rassismus oder Speziesismus.
Vyměnit správce, mít náhradníka, ukázat naší nadřazenost, vytvořit projekci cash flow a mít na všechno audit od zkušeného správce?
- ich den Sachwalter ersetzen, Ersatz besorgen, auf Dringlichkeit hinweisen, Cashflow-Projektionen erzeugen, und das alles von einem erfahrenen Treuhänder überprüfen lassen muss?
Kde byla tvoje nadřazenost, když tě zbouchnul Skippy Altsheller a tys mě přiměla, abych si tě vzal?
Du warst schwanger von Skippy und ich durfte dich heiraten damals!
Vzhledem k jeho významu pro hospodářský rozvoj Řecka článek 107 řecké ústavy výslovně uznává jeho nadřazenost běžným zákonům.
Angesichts seiner Bedeutung für Griechenlands wirtschaftliche Entwicklung erkennt Artikel 107 der griechischen Verfassung ausdrücklich an, dass es den normalen Gesetzen übergeordnet ist.
Jeho metody fungovaly na jihu. Snad nám budou k užitku i tady. Nemusíme dávat na odiv nadřazenost.
Seine Methoden haben im Süden funktioniert, wir könnten sie hier ebenfalls anwenden und den Einsatz unserer überlegenen Streitkräfte vermeiden.
Myslím, že je zde právem zcela zásadní stará Úmluva OSN o právech dítěte, která kladla na první místo nadřazenost zájmů dítěte.
Ich denke, dass das alte Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes, das die Interessen des Kindes an erste Stelle setzt, von ausschlaggebender Bedeutung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří lidé spekulují, že zatčení ve skutečnosti souvisí s mocenským bojem, v němž prezident Chu Ťin-tchao dokazuje svou nadřazenost nad místním mocipánem, který mařil státní politickou linii.
Mancherorts wird spekuliert, ob die Verhaftung in Wirklichkeit nicht Teil eines Machtkampfes mit Präsident Hu Jingtao ist, der nun seine Autorität gegenüber einem lokalen Machthaber demonstriert, der die nationale politische Strategie hintertrieben hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpráva formuluje velké množství konkrétních návrhů v této i dalších otázkách, jako např. v integraci vnější a vnitřní bezpečnostní politiky způsobem, který respektuje nadřazenost postupu Společenství.
Der Bericht formuliert eine große Zahl an konkreten Vorschlägen zu diesem und zu anderen Themen, wie die Verflechtung der Politik für die innere Sicherheit und der Politik für die äußere Sicherheit auf eine Art und Weise, durch die das Primat der Gemeinschaftsmethode geschützt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohl jsem přehlédnout nadřazenost "pravidel trhu" a evropské intervence do vnitřních záležitostí jiných zemí, zejména proti opatřením, která podporují soudržnost a chrání občany v těchto zemích.
Ich kann die Vormachtstellung der "Regeln des Marktes" und des europäischen Interventionismus in die inneren Angelegenheiten anderer Länder, besonders gegen Maßnahmen, die die Kohäsion unterstützen und die Bürgerinnen und Bürger in diesen Ländern schützen, nicht ignorieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich pověrčivost a jejich prosby o slitování, jejich proradnost a lži, jejich strojenou nadřazenost a umíněnou zarputilost, jejich náušnice a přeražené, vrásčité nosy.
Ihren Aberglauben, ihr Mitleidsgeschrei, ihren Verrat und ihre Lügen, ihre überhebliche Selbstgefälligkeit und ihren halsstarrigen Eigensinn, ihre Ohrringe und ihre gebrochenen, runzligen Nasen.
Vyslanče Kongu, nesnáším nadřazenost třech Šlechtických rodů a dnes bych mohl oznámit, že jsem nic nenašel, my dva bychom mohli být přáteli a partnery.
Meister Kong, auch ich missbillige die Anmaßungen der Drei Noblen Familien. Ich werde berichten, dass ich hier nichts gefunden hätte. Wenn wir zwei uns zusammen tun, können wir die Noblen Familien entmachten, und uns selbst an ihre Stelle setzen.
Nadřazenost nebo rovnost ve vztahu k referenčním křivkám je dána, jestliže všechny body CWC, které jsou pro srovnání podstatné, jsou rovny odpovídajícím bodům referenční sady nebo jsou vyšší.
Eine in Bezug auf die Referenzkurve bessere oder gleichwertige Kurve liegt vor, wenn alle für den Vergleich relevanten CWC-Punkte größer oder gleich der entsprechenden Punkte auf den Referenzkurven sind.
e) opatření v reakci na krizové situace, jejichž cílem je prosazovat a hájit lidská práva a základní svobody, demokratické principy, nadřazenost práva a zásady mezinárodního práva;
e) Krisenreaktionsmaßnahmen zur Förderung und Verteidigung der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, der demokratischen Grundsätze und der Rechtstaatlichkeit sowie der Grundsätze des Völkerrechts;
Radil jsem proškolit lidi z Hvězdné Flotily na spojené lékařské konferenci, ale oni si mysleli, že jsem arogantní Cardassian, který se snaží dokázat svou nadřazenost.
Ich schlug der Sternenflotte eine Verbesserung vor. Sie hielten mich für einen arroganten Cardassianer.
Když ale ta či ona strana veřejně prohlašuje, že jejím záměrem je obnovit rasovou nadřazenost, pak se nejedná o projev svobodného smýšlení, ale o útok na pevné základy Evropy.
Wenn die betreffende Person jedoch öffentlich verlautbart, es sei ihre Absicht, das Supremat der Rasse wieder herzustellen, handelt es sich dabei nicht um freie Meinungsäußerung, sondern um einen Angriff auf die fest verankerten Fundamente Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zastupitelskou decentralizovanou demokracii, rovnostářskou společnost s minimem sociálních a ekonomických rozdílů, sekularizovaný stát, nadřazenost vlády zákona, federální uspořádání zajišťující částečnou autonomii provincií, kulturní a náboženskou pluralitu, soulad mezi venkovskými a městskými oblastmi a efektivní a poctivou státní správu na celostátní i místní úrovni.
eine föderale Struktur, die für die teilweise Autonomie der Provinzen sorgt; kultureller und religiöser Pluralismus; Eintracht zwischen ländlichen und städtischen Gebieten und eine effiziente, ehrliche Bundesregierung auf nationaler und lokaler Ebene.
Korpustyp:
Zeitungskommentar