Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nadřazenost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nadřazenost Überlegenheit 31 Vorrang 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nadřazenostÜberlegenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

na Balkáně i jinde šlo o nacionalisty, kteří kážou nadřazenost jednoho národa nad jinými.
auf dem Balkan und anderswo sind es Nationalisten, die die Überlegenheit einer Nationalität über andere predigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že vaše řeči o vojenské nadřazenosti jsou přehnané.
Dass Ihre Behauptungen über militärische Überlegenheit übertrieben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Moudrý člověk netrápí ostatní svou nadřazeností.
"Der Weise unterdrückt die anderen nicht mit seiner Überlegenheit."
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1936 byl pomocí televizního signálu vysílán přenos ceremoniálu Olympijských Her který měl potvrdit technologickou nadřazenost Německa.
1936 hat ein schwaches TV-Signal die Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele zum Zeichen deutscher Überlegenheit übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1978 pohlížel čerstvě nastoupivší čínský vůdce Teng Siao-pching na Singapur jako na živoucí důkaz nadřazenosti kapitalismu nad komunismem.
1978 sah Chinas neu eingesetzter Führungskopf Deng Xiaoping Singapur als lebenden Beweis für die Überlegenheit des Kapitalismus über den Kommunismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemusí jít přitom nutně o vůdce náboženské; na Balkáně i jinde šlo o nacionalisty, kteří kážou nadřazenost jednoho národa nad jinými.
Es handelt sich nicht unbedingt um religiöse Führer; auf dem Balkan und anderswo sind es Nationalisten, die die Überlegenheit einer Nationalität über andere predigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA měly na konci studené války jedinečnou příležitost využít své benevolentní a osvícené nadřazenosti k vytvoření lepšího mezinárodního uspořádání.
Die USA hatten am Ende des Kalten Krieges die einmalige Gelegenheit, durch ihre wohlwollende und aufgeklärte Überlegenheit eine bessere internationale Ordnung zu etablieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty si hodně užíváš tu svou morální nadřazenost, že jo?
Du genießt deine moralische Überlegenheit, was?
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak velký skok z rozeznání technologické nadřazenosti k připsání větší etické a morální hodnoty a dokonce genetické nadřazenosti mimozemským rasám.
Von der Erkenntnis technologischer Überlegenheit ist es kein großer Sprung zum Zugeständnis größerer moralischer Werte und sogar genetischer Überlegenheit der außerirdischen Rassen.
   Korpustyp: Untertitel
Uchoval si rovněž Tuvokovu na nervy jdoucí intelektuální nadřazenost a Neelixův protivný elán.
Er verfügt auch über Tuvoks Sinn für intellektuelle Überlegenheit und Neelix' nervende Überschwänglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nadřazenost zákona Vorrang des Rechts
nadřazenost práva EU Vorrang des EU-Rechts

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "nadřazenost"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

výhody a nadřazenost kojení;
Nutzen und Vorzüge des Stillens;
   Korpustyp: EU
To vyjadřuje označení "druhová nadřazenost".
Das ist mit Speziesismus gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářská nadřazenost i nadále vítězí nad hodnotami a lidskými právy.
Wieder einmal trägt die Vormachtstellung der Wirtschaft den Sieg über Werte und Menschenrechte davon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale Skopčáci jsou fakt experti na nadřazenost rasy.
Denn die Deutschen sind die wahren Rassenhasser.
   Korpustyp: Untertitel
Nadřazenost politiky ekonomice je nutné zachovat, případně obnovit.
Das Primat der Politik über die Wirtschaft muss erhalten bleiben oder wiederhergestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže nepotřebujete tu nadřazenost, kterou titul první lokaj propůjčuje?
Sie denken also, Sie brauchen die Vorzüge nicht, die der Titel "Erster Lakai" mit sich bringt?
   Korpustyp: Untertitel
A bude to pomsta veřejná, která zároveň prokáže nadřazenost letounu nad všemi balóny a podobnými stroji.
Eine öffentliche Rache, welche gleichzeitig die Ueberlegenheit des Aeronefs über die Aerostaten und alle Apparate dieser Art beweisen mußte!
   Korpustyp: Literatur
V tomto označení není žádný sexismus, rasismus nebo speciesismus (druhová nadřazenost).
Der Begriff "Earthling" ist frei von Sexismus, Rassismus oder Speziesismus.
   Korpustyp: Untertitel
Vyměnit správce, mít náhradníka, ukázat naší nadřazenost, vytvořit projekci cash flow a mít na všechno audit od zkušeného správce?
- ich den Sachwalter ersetzen, Ersatz besorgen, auf Dringlichkeit hinweisen, Cashflow-Projektionen erzeugen, und das alles von einem erfahrenen Treuhänder überprüfen lassen muss?
   Korpustyp: Untertitel
Kde byla tvoje nadřazenost, když tě zbouchnul Skippy Altsheller a tys mě přiměla, abych si tě vzal?
Du warst schwanger von Skippy und ich durfte dich heiraten damals!
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k jeho významu pro hospodářský rozvoj Řecka článek 107 řecké ústavy výslovně uznává jeho nadřazenost běžným zákonům.
Angesichts seiner Bedeutung für Griechenlands wirtschaftliche Entwicklung erkennt Artikel 107 der griechischen Verfassung ausdrücklich an, dass es den normalen Gesetzen übergeordnet ist.
   Korpustyp: EU
Jeho metody fungovaly na jihu. Snad nám budou k užitku i tady. Nemusíme dávat na odiv nadřazenost.
Seine Methoden haben im Süden funktioniert, wir könnten sie hier ebenfalls anwenden und den Einsatz unserer überlegenen Streitkräfte vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je zde právem zcela zásadní stará Úmluva OSN o právech dítěte, která kladla na první místo nadřazenost zájmů dítěte.
Ich denke, dass das alte Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes, das die Interessen des Kindes an erste Stelle setzt, von ausschlaggebender Bedeutung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří lidé spekulují, že zatčení ve skutečnosti souvisí s mocenským bojem, v němž prezident Chu Ťin-tchao dokazuje svou nadřazenost nad místním mocipánem, který mařil státní politickou linii.
Mancherorts wird spekuliert, ob die Verhaftung in Wirklichkeit nicht Teil eines Machtkampfes mit Präsident Hu Jingtao ist, der nun seine Autorität gegenüber einem lokalen Machthaber demonstriert, der die nationale politische Strategie hintertrieben hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva formuluje velké množství konkrétních návrhů v této i dalších otázkách, jako např. v integraci vnější a vnitřní bezpečnostní politiky způsobem, který respektuje nadřazenost postupu Společenství.
Der Bericht formuliert eine große Zahl an konkreten Vorschlägen zu diesem und zu anderen Themen, wie die Verflechtung der Politik für die innere Sicherheit und der Politik für die äußere Sicherheit auf eine Art und Weise, durch die das Primat der Gemeinschaftsmethode geschützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohl jsem přehlédnout nadřazenost "pravidel trhu" a evropské intervence do vnitřních záležitostí jiných zemí, zejména proti opatřením, která podporují soudržnost a chrání občany v těchto zemích.
Ich kann die Vormachtstellung der "Regeln des Marktes" und des europäischen Interventionismus in die inneren Angelegenheiten anderer Länder, besonders gegen Maßnahmen, die die Kohäsion unterstützen und die Bürgerinnen und Bürger in diesen Ländern schützen, nicht ignorieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich pověrčivost a jejich prosby o slitování, jejich proradnost a lži, jejich strojenou nadřazenost a umíněnou zarputilost, jejich náušnice a přeražené, vrásčité nosy.
Ihren Aberglauben, ihr Mitleidsgeschrei, ihren Verrat und ihre Lügen, ihre überhebliche Selbstgefälligkeit und ihren halsstarrigen Eigensinn, ihre Ohrringe und ihre gebrochenen, runzligen Nasen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslanče Kongu, nesnáším nadřazenost třech Šlechtických rodů a dnes bych mohl oznámit, že jsem nic nenašel, my dva bychom mohli být přáteli a partnery.
Meister Kong, auch ich missbillige die Anmaßungen der Drei Noblen Familien. Ich werde berichten, dass ich hier nichts gefunden hätte. Wenn wir zwei uns zusammen tun, können wir die Noblen Familien entmachten, und uns selbst an ihre Stelle setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadřazenost nebo rovnost ve vztahu k referenčním křivkám je dána, jestliže všechny body CWC, které jsou pro srovnání podstatné, jsou rovny odpovídajícím bodům referenční sady nebo jsou vyšší.
Eine in Bezug auf die Referenzkurve bessere oder gleichwertige Kurve liegt vor, wenn alle für den Vergleich relevanten CWC-Punkte größer oder gleich der entsprechenden Punkte auf den Referenzkurven sind.
   Korpustyp: EU
e) opatření v reakci na krizové situace, jejichž cílem je prosazovat a hájit lidská práva a základní svobody, demokratické principy, nadřazenost práva a zásady mezinárodního práva;
e) Krisenreaktionsmaßnahmen zur Förderung und Verteidigung der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, der demokratischen Grundsätze und der Rechtstaatlichkeit sowie der Grundsätze des Völkerrechts;
   Korpustyp: EU DCEP
Radil jsem proškolit lidi z Hvězdné Flotily na spojené lékařské konferenci, ale oni si mysleli, že jsem arogantní Cardassian, který se snaží dokázat svou nadřazenost.
Ich schlug der Sternenflotte eine Verbesserung vor. Sie hielten mich für einen arroganten Cardassianer.
   Korpustyp: Untertitel
Když ale ta či ona strana veřejně prohlašuje, že jejím záměrem je obnovit rasovou nadřazenost, pak se nejedná o projev svobodného smýšlení, ale o útok na pevné základy Evropy.
Wenn die betreffende Person jedoch öffentlich verlautbart, es sei ihre Absicht, das Supremat der Rasse wieder herzustellen, handelt es sich dabei nicht um freie Meinungsäußerung, sondern um einen Angriff auf die fest verankerten Fundamente Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zastupitelskou decentralizovanou demokracii, rovnostářskou společnost s minimem sociálních a ekonomických rozdílů, sekularizovaný stát, nadřazenost vlády zákona, federální uspořádání zajišťující částečnou autonomii provincií, kulturní a náboženskou pluralitu, soulad mezi venkovskými a městskými oblastmi a efektivní a poctivou státní správu na celostátní i místní úrovni.
eine föderale Struktur, die für die teilweise Autonomie der Provinzen sorgt; kultureller und religiöser Pluralismus; Eintracht zwischen ländlichen und städtischen Gebieten und eine effiziente, ehrliche Bundesregierung auf nationaler und lokaler Ebene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar