Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nadšení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nadšení Begeisterung 214 Enthusiasmus 140 Eifer 17 Elan 5 Feuer 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nadšeníBegeisterung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane ministerský předsedo, s velkým nadšením jste hovořil o rozšíření.
Herr Ministerpräsident, Sie haben mit großer Begeisterung über die Erweiterung gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadšení a vášeň nikdy nejsou špatné, Veere.
Begeisterung und Leidenschaft sind nie verkehrt, Veer.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o interakci, svobodu vyjadřování, kreativitu a tvůrčí nadšení.
Es geht dabei um Interaktion, Meinungsfreiheit, Kreativität und kreative Begeisterung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No tak, Same, nenič mi nadšení, jo?
Komm schon Sam, ruiniere nicht meine Begeisterung, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Samotný Obama představuje vlastnosti, které u mnoha lidí budí nadšení, a to nejen u mladých.
Obama selbst verkörpert zwei Eigenschaften, die viele Menschen in Begeisterung versetzen – und nicht nur die jungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako by to nadšení explodovalo ven z tvého obličeje.
Sieht ja aus als würdest Du vor Begeisterung ausrasten.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je však velmi pozdě, což poněkud zmírnilo moje nadšení pro tuto věc.
Angesichts der recht vorgerückten Stunde ist meine Begeisterung für dieses Thema jetzt indes gedämpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennis je fajn, ale chybí mu tvé nadšení.
Dennis ist ein guter Mann, aber du hast mehr Begeisterung.
   Korpustyp: Untertitel
Bushe vítat se skutečným nadšením, ba s náklonností.
Bush mit echter Begeisterung und sogar Zuneigung begrüßt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak můžete vidět, nadšení je vysoké, protože nikdo odtud nevyhrál už hodně dlouhou dobu.
Die Begeisterung ist groß, denn in diesem Distrikt hatten wir seit vielen Jahren keine Gewinner.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nadšení

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď chápu jeho nadšení.
Jetzt verstehe ich seine Faszination.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle trochu nadšení?
Zeigt mal, was ihr könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Zpěv, chlast a nadšení.
Haben gesungen und getrunken und richtig gelacht.
   Korpustyp: Untertitel
Stěží zadržuju své nadšení.
Ich kann mich kaum in Schach halten.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mi to nadšení.
Mir fehlt die Spannung.
   Korpustyp: Untertitel
A lidé vypadali nadšení.
Die Leute sind mehr als gut drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nesdílel jsem její nadšení.
Ich konnte sie nicht verrückt machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu říkám nadšení.
- Das ist die richtige Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen vyjadřuji nadšení, šéfe.
Ich hab nur ein wenig Positivität ausgedrückt, Chef
   Korpustyp: Untertitel
Ale chybí nám nadšení.
Uns fehlt nur Inspiration.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte trochu nadšení, jo?
Freut euch einfach, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni budou nadšení.
Alle werden entzückt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- A ti nebudou nadšení.
- Die werden nicht erfreut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme tím nadšení.
Wir haben uns sehr darauf gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je nadšení.
Ja, so gefällt mir das.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím nadšení našich nepřátel.
Ich sehe das Entzücken unserer Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
- A taky umělecké nadšení.
- Und künstlerisches Prickeln.
   Korpustyp: Untertitel
"A kolem plno nadšení
"Sie hätten's hören sollen bloß
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Jsme z toho nadšení.
Ja, das wird total spannend.
   Korpustyp: Untertitel
jsme nadšení ze jste přišli.
Ich freue mich so, dass Sie kommen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
To tvoje nadšení mě děsí.
Deine Hingabe ängstigt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Asi mě ovlivnilo to nadšení.
Man darf sich nicht ablenken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nečekal jsem, že budou nadšení.
- Es wird denen nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou z vás nadšení.
Alle sind entzückt, Sie dieses Wochenende hier zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu nadšení, jsme na dovolené!
Entspann dich, wir sind auf Urlaub!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou z toho nadšení.
Alle haben so positiv reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
nadšení z objevení, záhada nevědění.
den Nervenkitzel der Entdeckung, das Geheimnis des Nichtwissens.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jste z toho nadšení.
Das nicht, aber ihr findet es aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nadšení už asi opadlo.
Ich fürchte, er glaubt, die Blütezeit der Rose ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
O takovým nadšení jsem mluvil.
Das ist das Temperament, von dem ich rede.
   Korpustyp: Untertitel
Nesdílím vaše nadšení pro umění.
Kunst interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci byli všichni nadšení.
Schließlich waren dann alle zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
- To nadšení, že jsem naživu.
- Den Kick, am Leben zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou z toho fakt nadšení.
- Sie flippen bei diesem Zeug wirklich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem skrývat své nadšení?
Soll ich meine Achtung verbergen?
   Korpustyp: Untertitel
- Líbí se mi tvé nadšení.
- Sie können auch sehr gut brüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se to nadšení podělo?
Was ist nur aus dem Kampfgeist geworden?
   Korpustyp: Untertitel
- Z žen nejsou moc nadšení.
- Sie haben dort keine Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou nadšení a nebojí se nových výzev.
Sie sind voller Tatendrang und scheuen neue Herausforderungen nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Všichni vyzařovali velkou míru optimismu a nadšení.
Der Preis wurde vom ehemaligen EU-Kommissar Franz Fischler übergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale ta redaktorka očividně nesdílela tvoje nadšení.
Aber der Redakteur hat offensichtlich deine Meinung nicht geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Nečekej, až je přejde to nadšení.
Wartet nicht, bis der Wein ausschäumt.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinfelterovo přiznání zmírnilo nadšení Everyone vůči němu.
Kleinfelters Geständnis dämpfte das Wohlwollen von "Everyone" ihm gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Museli být z tebe v Rohnbo nadšení.
Sie müssen froh gewesen sein Dich in Rönnbo zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme nadšení, že jste nás navštívili.
Wir sind alle hocherfreut, dass Sie bei uns sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé nadšení mě už začíná dráždit.
Deine Zuversicht geht mir auf die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se smáli. Byli nadšení. Tleskali.
Gejubelt, gelacht und geklatscht haben sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se jí vaše spontánnost, vaše nadšení.
Lhre Offenheit gefällt ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Tak by ze mně byli nadšení.
So verzückt würden sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ti co ji četli jí byli nadšení.
Diejenigen, die es gelesen haben, waren sehr berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Kelekian a Jason jsou prostě nadšení.
Kelekian und Jason sind hocherfreut.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se z toho nadšení vzpamatovat!
Ich ertrug viele Strapazen!
   Korpustyp: Untertitel
Naši muži by byli nadšení, ne?
Das wäre unseren Männern gerade recht.
   Korpustyp: Untertitel
S premiérem byste měli být nadšení.
Du und der Vizepräsident sollten durchdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ale své nadšení krotit.
Doch wir sollten nicht zu euphorisch werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíš najít nadšení pro každodenní chod věcí.
Du musst das Verlangen nach täglichem Schaffen verspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Nadšení z rozbalování dárků, chuť vaječného koňaku.
Die Spannung des Geschenke öffnens, den Geschmack vom Eierlikör.
   Korpustyp: Untertitel
Da-da-da-- ne, žádné zbytečné nadšení.
Da-da-da- - Nein, nein keine unnützen Begeisterungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, z čeho jsou tak nadšení.
Warum sind die so aufgekratzt?
   Korpustyp: Untertitel
A díky za nadšení pro věc.
Und danke, dass es sich so lustig anhört.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou nadšení. Co mezitím budeme dělat?
Also, was machen wir in der Zwischenzeit?
   Korpustyp: Untertitel
První nadšení vyprchá a začnou pracovat nervy.
Das anfängliche Freudenfeuer ist erloschen, und die Nerven liegen blank.
   Korpustyp: Untertitel
Dyť znáš to jeho nadšení pro práci.
Du kennst ihn ja. Er geht ganz in seiner Arbeit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mně je líto, že nesdílím tvoje nadšení.
Es tut mir Leid, dass ich deinen Vorstellungen nicht entspreche.
   Korpustyp: Untertitel
Z vašeho nadšení soudím, že před chvílí.
Sie haben gerade einen Test gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, Marry, jsme nadšení, kolik nabízíte?
Hallo, Mary, wir sind hoch erfreut. Was ist das Angebot?
   Korpustyp: Untertitel
Vy a vaše žena musíte být nadšení.
Sie ist ein Engel.
   Korpustyp: Untertitel
"Můj partner a já budeme nadšení."
"Meine Partner wären darüber hoch erfreut."
   Korpustyp: Untertitel
Můj partner a já budeme nadšení.
Meine Partner und ich wären darüber hoch erfreut.
   Korpustyp: Untertitel
Klientům se líbí to nadšení mladého talentu.
Die Kunden mögen den Nervenkitzel der jungen Talente.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že tam z ní byli nadšení.
Ich denke sie gingen ihr nicht aus dem Weg, um sie zu begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
To nadšení ho napadnout, které teď pociťuji.
Die Panikattacke die ich gerade bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou z toho hrozně nadšení.
Alle waren sehr erfreut deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje máma je ve stádiu nadšení.
- Deine Mutter verdrängt es wohl gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyli moc nadšení, tak se jim ulevilo.
Die wollten das alles nicht, also waren sie erleichtert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že jste tak nadšení.
Ich bin froh, dass du so engagiert bist.
   Korpustyp: Untertitel
Za to jeho nadšení je až přílišné.
- Er selbst übertreibt es mal wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Manžel nesdílí moje nadšení pro určité věci.
Denn die Dinge, die ich mag, interessieren meinen Mann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost, že moduly často likvidují nadšení kutilové, představuje další riziko.
Ein zusätzliches Risiko ist, dass die Module häufig von Heimwerkern deinstalliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O´Brienovi se vrátil do tváře šílený záblesk nadšení.
Der undeutliche, irre Begeisterungsschimmer war wieder auf O' Briens Gesicht erschienen.
   Korpustyp: Literatur
V očích mu neplálo jenom nadšení toho večera.
In seinen Augen glänzte mehr als nur die Stimmung jener Nacht.
   Korpustyp: Literatur
Nyní chtějí přenést toto štěstí, toto nadšení na evropskou úroveň.
Nach Eurobarometerumfragen ist Polen eines der EU-freundlichsten Länder."
   Korpustyp: EU DCEP
Je to proto, že podporujete nadšení fanoušků pro bitky?
Ist das so, weil Sie ermutigen, dass Fans sich für die Kämpfe begeistern?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím. Nevím, jestli zopakuju to nadšení jako minule.
Ich weiß nicht, ob wir die Intensität von neulich noch mal so hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že z toho budou nadšení.
Ich bin sicher, das würde ihnen gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
A byli jsme opravdu nadšení, že se skupinou končíme.
Es war wirklich aufregend für uns, was die Auflösung der Band anging.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom jste tak nadšení, když jste ji koupily.
Und ihr hattet euch so gefreut, als ihr es gekauft habt.
   Korpustyp: Untertitel
Takový nadšení z místa činu jsem ještě nezažil.
Ich habe noch nie jemanden gesehen, der wegen eines Tatorts so aufgedreht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé to občas dělají, když jsou nadšení. Ťukni!
Menschen tun das manchmal, wenn sie gut drauf sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jste plný nadšení a nemáte syna na univerzitě.
Und kennen die Sizilianer nicht so. - Wer arbeitet hier für uns?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se jim líbit? - Budou z tebe nadšení!
- Komme ich ihren Wünschen nahe?
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste cítit nadšení v průběhu celého procesu.
Sie tun dies ständig und nicht nur bei einem bestimmten Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem střelil Eldona Stammetse, necítil jsem nadšení.
Ich habe keinerlei Lebensfreude gefühlt, als ich Eldon Stammets erschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy mě trochu přemůže mé nadšení pro věc.
Mein Temperament geht manchmal mit mir durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne až tak nadšení jako z nového Terryho udělátka.
Aber nicht annähernd so sehr, wie sie sich über Terrys neuestem Spielzeug gefreut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu popsat nadšení davu, i když je to nepřítel.
Der Rausch, zu einer Masse zu gehören, ist unbeschreiblich. Auch wenn es der Feind ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je možné naplno zažít nadšení a námahu života průkopníků.
Hier haben Sie die Möglichkeit, den vollen Reiz und Stress der Pionierzeit zu erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapuje mě nadšení, s jakým jste řekl tuhle větu.
Ich bin überrascht, dass Sie diesen Satz überstanden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že budete nadšení, že si můžete procvičit hraní.
Ich dachte, du schauspielerst gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Nadšení je v lásce. Nikdy ne v zajetí.
Der Kick ist die Jagd, niemals der Fang.
   Korpustyp: Untertitel