Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane ministerský předsedo, s velkým nadšením jste hovořil o rozšíření.
Herr Ministerpräsident, Sie haben mit großer Begeisterung über die Erweiterung gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadšení a vášeň nikdy nejsou špatné, Veere.
Begeisterung und Leidenschaft sind nie verkehrt, Veer.
Jedná se o interakci, svobodu vyjadřování, kreativitu a tvůrčí nadšení.
Es geht dabei um Interaktion, Meinungsfreiheit, Kreativität und kreative Begeisterung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak, Same, nenič mi nadšení, jo?
Komm schon Sam, ruiniere nicht meine Begeisterung, okay?
Samotný Obama představuje vlastnosti, které u mnoha lidí budí nadšení, a to nejen u mladých.
Obama selbst verkörpert zwei Eigenschaften, die viele Menschen in Begeisterung versetzen – und nicht nur die jungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako by to nadšení explodovalo ven z tvého obličeje.
Sieht ja aus als würdest Du vor Begeisterung ausrasten.
Nyní je však velmi pozdě, což poněkud zmírnilo moje nadšení pro tuto věc.
Angesichts der recht vorgerückten Stunde ist meine Begeisterung für dieses Thema jetzt indes gedämpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennis je fajn, ale chybí mu tvé nadšení.
Dennis ist ein guter Mann, aber du hast mehr Begeisterung.
Bushe vítat se skutečným nadšením, ba s náklonností.
Bush mit echter Begeisterung und sogar Zuneigung begrüßt werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak můžete vidět, nadšení je vysoké, protože nikdo odtud nevyhrál už hodně dlouhou dobu.
Die Begeisterung ist groß, denn in diesem Distrikt hatten wir seit vielen Jahren keine Gewinner.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpočátku se nový plán setkal s obrovským neinformovaným nadšením.
Zuerst rief der Plan eine Menge uninformierten Enthusiasmus hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Carrie se denně účastní skupinových sezení a dovednostních aktivit s nadšením.
- Carrie nimmt an Gruppensitzungen und künstlerischen Aktivitäten mit Enthusiasmus teil.
Proto splnění zásad obsažených v Aktu o jednotném trhu budu očekávat s velkou nadějí a nadšením.
Daher erwarte ich mit viel Hoffnung und Enthusiasmus die Einhaltung der in der Binnenmarktakte verankerten Grundsätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak můžeš dělat stejnou věc pořád dokola se stejným nadšením?
Wie kannst du andauernd mit demselben Enthusiasmus das Gleiche tun?
Slovinsko zahájilo své předsednictví s velkým nadšením a se správnými prioritami.
Slowenien hat sein Präsidentschaft mit großem Enthusiasmus und den richtigen Prioritäten begonnen.
Bobovo nasazení a nadšení, ale hlavně nedostatek jiných dobrovolníků, Kevina nakonec přesvědčily.
Bobs Energie und sein Enthusiasmus, doch vor allem der Mangel an weiteren Freiwilligen, stimmten Kevin letztlich um.
PAŘÍŽ – Lisabonská smlouva Evropské unie byla zpočátku vítána s nadšením, hrdostí a dokonce i pýchou.
Paris – Ursprünglich wurde der Vertrag von Lissabon mit Enthusiasmus, Stolz und sogar ybris begrüßt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvé nadšení je přímo omamné, můj drahý Bartiku. Ale Zuseův čas je drahý.
Dein Enthusiasmus ist richtig ansteckend, lieber Bartik, aber Zuses Zeit ist überaus kostbar.
Sarajevo chce nechat svou minulost za sebou a s nadšením vyhlíží svou evropskou budoucnost.
Sarajevo möchte die Vergangenheit hinter sich lassen und mit Enthusiasmus in seine europäische Zukunft blicken.
Když jsem absolvoval akademii, byla ve mě energie a nadšení!
Als ich frisch von der Akademie kam, war ich voller Enthusiasmus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naše snaha a nadšení pro regulaci by však měly mít své jasné hranice.
Unsere Anstrengungen und unser Eifer für eine Regelung sollten jedoch klare Grenzen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obdivuju tvoje nadšení ale tady je zapotřebí víc než jen nadšení.
Ich bewundere deinen Eifer, aber es braucht mehr als Eifer.
Musíme Turecko podpořit, aby pokračovalo v tomto reformním procesu s obrovským nadšením.
Sie muss ermutigt werden, diesen Reformprozess mit größtem Eifer fortzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem sem do obchodu přišla, byla jsem plná života a nadšení a teď nejsem nic.
Als ich herkam, war ich voller Eifer und Leben.
Nemá žádný význam pokračovat ve zvyšování minimálních sazeb a nevyvíjet žádné úsilí směrem ke zmírnění nadšení členských států, které trvají na uplatňování extrémně vysokých sazeb.
Es würde schlichtweg gar nichts nützen, die Mindestsätze kontinuierlich zu erhöhen, ohne zugleich den Eifer der Mitgliedstaaten zu bremsen, die sehr hohe Sätze praktizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové, to nadšení vám chválím, ale nedá se svítit.
Jungs, Jungs, ich liebe den Eifer, aber es wird nicht passieren.
Několik soudců, včetně některých, kteří projevili značné nadšení a zájem o právo Společenství, se domnívali, že vstřebávat stále nové aktuální informace je velmi obtížné.
Mehrere Richter, darunter einige, die erheblichen Eifer und Interesse für das Gemeinschaftsrecht an den Tag legten, vertraten die Auffassung, dass es in bestimmten Bereichen besonders schwierig sei, stets auf dem Laufenden zu bleiben.
Takže se s typickým viktoriánským nadšením pustil do práce.
Also machte er sich mit dem typischen mittelviktorianischen Eifer an die Arbeit.
Beru na vědomí vaše nadšení a očekávání ve vztahu ke švédskému předsednictví, vaše přání, abychom byli aktivnějším účastníkem jednání o klimatu a přijali opatření k boji proti finanční krizi a hospodářské recesi.
Ich nehme Ihren Eifer und die Erwartungen, die Sie in den schwedischen EU-Ratsvorsitz setzen, zur Kenntnis und nehme Ihren Wunsch nach durchschlagenderen Klimaverhandlungen und wirksamen Maßnahmen zur Bewältigung der Finanz- und Wirtschaftskrise ernst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kouzelná noc, kdy má desítka důstojnost čtverky a nadšení pro zvrhlosti dvojky.
Ein magischer Abend, an dem eine Zehn die Selbstachtung einer Vier hat und den verdorbenen Eifer einer Zwei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína je nejlidnatější zemí na světě, její ekonomika vzrůstá a s nadšením se připravuje na blížící se olympijské hry.
China ist das bevölkerungsreichste Land der Erde, seine Wirtschaft boomt, und es bereitet sich voller Elan auf die kommenden Olympischen Spiele vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obvykle s větší dovedností než nadšením.
Sonst mehr Geschicklichkeit als Elan.
Jsme si vědomi vašeho revolučního nadšení, pane Pannello.
Wir kennen Ihren revolutionären Elan, lieber Kollege Marco Pannella.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá členské státy, aby podpořily formy vzájemné pomoci, které překlenou propast mezi mladými a staršími lidmi a při nichž bude využito nadšení mladých a zkušeností starších;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Formen gegenseitiger Unterstützung zu fördern, die eine Brücke zwischen jungen und älteren Menschen bilden und in denen der Elan der jungen Menschen und die Erfahrung der älteren Menschen zur Geltung gebracht werden können;
Mám pocit, že mnoho lidí zde hledá jedinou osobu, na níž lze svést problémy, jímž čelíme, místo toho, aby pracovali na řešení našich společných problémů s novou silou, s novými myšlenkami, nadšením a vizí.
Ich habe das Gefühl, dass manche hier ausschließlich einen Schuldigen für die Probleme suchen, statt mit neuer Kraft und neuen Ideen, mit Elan und Visionen an die Lösung unserer gemeinsamen Probleme heranzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla takový důvtip a nadšení jí vlastní, bez kterého jsem nemohl žít.
Sie hatte Verstand, und ein Feuer in ihr, ohne das ich nicht mehr leben konnte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nadšení
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jetzt verstehe ich seine Faszination.
Co takhle trochu nadšení?
Zeigt mal, was ihr könnt.
Haben gesungen und getrunken und richtig gelacht.
Stěží zadržuju své nadšení.
Ich kann mich kaum in Schach halten.
Die Leute sind mehr als gut drauf.
Nesdílel jsem její nadšení.
Ich konnte sie nicht verrückt machen.
- Das ist die richtige Einstellung.
- Jen vyjadřuji nadšení, šéfe.
Ich hab nur ein wenig Positivität ausgedrückt, Chef
Uns fehlt nur Inspiration.
Buďte trochu nadšení, jo?
Freut euch einfach, okay?
Alle werden entzückt sein.
- Die werden nicht erfreut sein.
Wir haben uns sehr darauf gefreut.
Vidím nadšení našich nepřátel.
Ich sehe das Entzücken unserer Feinde.
- A taky umělecké nadšení.
- Und künstlerisches Prickeln.
"Sie hätten's hören sollen bloß
Ja, das wird total spannend.
jsme nadšení ze jste přišli.
Ich freue mich so, dass Sie kommen konnten.
To tvoje nadšení mě děsí.
Deine Hingabe ängstigt mich.
Asi mě ovlivnilo to nadšení.
Man darf sich nicht ablenken lassen.
- Nečekal jsem, že budou nadšení.
- Es wird denen nicht gefallen.
Všichni jsou z vás nadšení.
Alle sind entzückt, Sie dieses Wochenende hier zu haben.
Trochu nadšení, jsme na dovolené!
Entspann dich, wir sind auf Urlaub!
Všichni jsou z toho nadšení.
Alle haben so positiv reagiert.
nadšení z objevení, záhada nevědění.
den Nervenkitzel der Entdeckung, das Geheimnis des Nichtwissens.
- Ne, jste z toho nadšení.
Das nicht, aber ihr findet es aufregend.
Jeho nadšení už asi opadlo.
Ich fürchte, er glaubt, die Blütezeit der Rose ist vorbei.
O takovým nadšení jsem mluvil.
Das ist das Temperament, von dem ich rede.
Nesdílím vaše nadšení pro umění.
Kunst interessiert mich nicht.
Na konci byli všichni nadšení.
Schließlich waren dann alle zufrieden.
- To nadšení, že jsem naživu.
- Den Kick, am Leben zu sein.
Jsou z toho fakt nadšení.
- Sie flippen bei diesem Zeug wirklich aus.
Měla jsem skrývat své nadšení?
Soll ich meine Achtung verbergen?
- Líbí se mi tvé nadšení.
- Sie können auch sehr gut brüllen.
Kam se to nadšení podělo?
Was ist nur aus dem Kampfgeist geworden?
- Z žen nejsou moc nadšení.
- Sie haben dort keine Frauen.
Jsou nadšení a nebojí se nových výzev.
Sie sind voller Tatendrang und scheuen neue Herausforderungen nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Všichni vyzařovali velkou míru optimismu a nadšení.
Der Preis wurde vom ehemaligen EU-Kommissar Franz Fischler übergeben.
Ale ta redaktorka očividně nesdílela tvoje nadšení.
Aber der Redakteur hat offensichtlich deine Meinung nicht geteilt.
Nečekej, až je přejde to nadšení.
Wartet nicht, bis der Wein ausschäumt.
Kleinfelterovo přiznání zmírnilo nadšení Everyone vůči němu.
Kleinfelters Geständnis dämpfte das Wohlwollen von "Everyone" ihm gegenüber.
Museli být z tebe v Rohnbo nadšení.
Sie müssen froh gewesen sein Dich in Rönnbo zu haben.
Jsme nadšení, že jste nás navštívili.
Wir sind alle hocherfreut, dass Sie bei uns sein können.
Tvé nadšení mě už začíná dráždit.
Deine Zuversicht geht mir auf die Nerven.
Všichni se smáli. Byli nadšení. Tleskali.
Gejubelt, gelacht und geklatscht haben sie alle.
Líbí se jí vaše spontánnost, vaše nadšení.
Lhre Offenheit gefällt ihr.
Tak by ze mně byli nadšení.
So verzückt würden sie sein.
Ti co ji četli jí byli nadšení.
Diejenigen, die es gelesen haben, waren sehr berührt.
Kelekian a Jason jsou prostě nadšení.
Kelekian und Jason sind hocherfreut.
Nemohu se z toho nadšení vzpamatovat!
Ich ertrug viele Strapazen!
Naši muži by byli nadšení, ne?
Das wäre unseren Männern gerade recht.
S premiérem byste měli být nadšení.
Du und der Vizepräsident sollten durchdrehen.
Měli bychom ale své nadšení krotit.
Doch wir sollten nicht zu euphorisch werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíš najít nadšení pro každodenní chod věcí.
Du musst das Verlangen nach täglichem Schaffen verspüren.
Nadšení z rozbalování dárků, chuť vaječného koňaku.
Die Spannung des Geschenke öffnens, den Geschmack vom Eierlikör.
Da-da-da-- ne, žádné zbytečné nadšení.
Da-da-da- - Nein, nein keine unnützen Begeisterungen.
Nechápu, z čeho jsou tak nadšení.
Warum sind die so aufgekratzt?
A díky za nadšení pro věc.
Und danke, dass es sich so lustig anhört.
Nebudou nadšení. Co mezitím budeme dělat?
Also, was machen wir in der Zwischenzeit?
První nadšení vyprchá a začnou pracovat nervy.
Das anfängliche Freudenfeuer ist erloschen, und die Nerven liegen blank.
Dyť znáš to jeho nadšení pro práci.
Du kennst ihn ja. Er geht ganz in seiner Arbeit auf.
Mně je líto, že nesdílím tvoje nadšení.
Es tut mir Leid, dass ich deinen Vorstellungen nicht entspreche.
Z vašeho nadšení soudím, že před chvílí.
Sie haben gerade einen Test gemacht?
Ahoj, Marry, jsme nadšení, kolik nabízíte?
Hallo, Mary, wir sind hoch erfreut. Was ist das Angebot?
Vy a vaše žena musíte být nadšení.
"Můj partner a já budeme nadšení."
"Meine Partner wären darüber hoch erfreut."
Můj partner a já budeme nadšení.
Meine Partner und ich wären darüber hoch erfreut.
Klientům se líbí to nadšení mladého talentu.
Die Kunden mögen den Nervenkitzel der jungen Talente.
Nemyslím, že tam z ní byli nadšení.
Ich denke sie gingen ihr nicht aus dem Weg, um sie zu begrüßen.
To nadšení ho napadnout, které teď pociťuji.
Die Panikattacke die ich gerade bekomme.
Všichni jsou z toho hrozně nadšení.
Alle waren sehr erfreut deswegen.
- Tvoje máma je ve stádiu nadšení.
- Deine Mutter verdrängt es wohl gerade.
Nebyli moc nadšení, tak se jim ulevilo.
Die wollten das alles nicht, also waren sie erleichtert.
Jsem rád, že jste tak nadšení.
Ich bin froh, dass du so engagiert bist.
Za to jeho nadšení je až přílišné.
- Er selbst übertreibt es mal wieder.
Manžel nesdílí moje nadšení pro určité věci.
Denn die Dinge, die ich mag, interessieren meinen Mann nicht.
Skutečnost, že moduly často likvidují nadšení kutilové, představuje další riziko.
Ein zusätzliches Risiko ist, dass die Module häufig von Heimwerkern deinstalliert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O´Brienovi se vrátil do tváře šílený záblesk nadšení.
Der undeutliche, irre Begeisterungsschimmer war wieder auf O' Briens Gesicht erschienen.
V očích mu neplálo jenom nadšení toho večera.
In seinen Augen glänzte mehr als nur die Stimmung jener Nacht.
Nyní chtějí přenést toto štěstí, toto nadšení na evropskou úroveň.
Nach Eurobarometerumfragen ist Polen eines der EU-freundlichsten Länder."
Je to proto, že podporujete nadšení fanoušků pro bitky?
Ist das so, weil Sie ermutigen, dass Fans sich für die Kämpfe begeistern?
Nevím. Nevím, jestli zopakuju to nadšení jako minule.
Ich weiß nicht, ob wir die Intensität von neulich noch mal so hinkriegen.
Jsem si jistý, že z toho budou nadšení.
Ich bin sicher, das würde ihnen gefallen.
A byli jsme opravdu nadšení, že se skupinou končíme.
Es war wirklich aufregend für uns, was die Auflösung der Band anging.
A přitom jste tak nadšení, když jste ji koupily.
Und ihr hattet euch so gefreut, als ihr es gekauft habt.
Takový nadšení z místa činu jsem ještě nezažil.
Ich habe noch nie jemanden gesehen, der wegen eines Tatorts so aufgedreht ist.
Lidé to občas dělají, když jsou nadšení. Ťukni!
Menschen tun das manchmal, wenn sie gut drauf sind.
Jste plný nadšení a nemáte syna na univerzitě.
Und kennen die Sizilianer nicht so. - Wer arbeitet hier für uns?
Budu se jim líbit? - Budou z tebe nadšení!
- Komme ich ihren Wünschen nahe?
Měli byste cítit nadšení v průběhu celého procesu.
Sie tun dies ständig und nicht nur bei einem bestimmten Anlass.
Když jsem střelil Eldona Stammetse, necítil jsem nadšení.
Ich habe keinerlei Lebensfreude gefühlt, als ich Eldon Stammets erschoss.
Někdy mě trochu přemůže mé nadšení pro věc.
Mein Temperament geht manchmal mit mir durch.
Ale ne až tak nadšení jako z nového Terryho udělátka.
Aber nicht annähernd so sehr, wie sie sich über Terrys neuestem Spielzeug gefreut haben.
Nedokážu popsat nadšení davu, i když je to nepřítel.
Der Rausch, zu einer Masse zu gehören, ist unbeschreiblich. Auch wenn es der Feind ist.
Tady je možné naplno zažít nadšení a námahu života průkopníků.
Hier haben Sie die Möglichkeit, den vollen Reiz und Stress der Pionierzeit zu erleben.
Překvapuje mě nadšení, s jakým jste řekl tuhle větu.
Ich bin überrascht, dass Sie diesen Satz überstanden haben.
Myslel jsem, že budete nadšení, že si můžete procvičit hraní.
Ich dachte, du schauspielerst gerne.
Nadšení je v lásce. Nikdy ne v zajetí.
Der Kick ist die Jagd, niemals der Fang.