Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nadaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nadaný begabt 62 talentiert 51 intelligent 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nadanýbegabt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Napoleon Bonaparte by bez francouzské revoluce býval zůstal nadaným a frustrovaným nižším vojenským důstojníkem.
Ohne die Französische Revolution wäre Napoleon Bonaparte ein begabter und frustrierter, untergeordneter Offizier geblieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jime, dnes ráno jste byl jen velmi nadaný žák.
Jim, heute Morgen warst du nur ein begabter Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Woodrow Wilson nebyl jako dítě nadaný student, ale naučil se rétoriku, poněvadž ji pokládal za nezbytný předpoklad vedení lidí.
Woodrow Wilson war als Kind kein begabter Schüler, doch er übte sich in Rhetorik, weil er diese als für eine Führungsrolle unverzichtbar ansah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro nadané děti máme, zvláštní výukový program.
Wir haben ein Sonderprogramm für besonders begabte Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Petru Velikému sice neodpovídá tělesnou konstitucí, ale ukázal se jako nadaný politik, který dokáže uchopit a ovládnout náladu ruského lidu.
Auch wenn er es körperlich nicht mit Peter dem Großen aufnehmen kann, hat er sich als begabter Politiker erwiesen, der in der Lage ist, die Stimmung des russischen Volkes zunächst einzufangen und dann zu kontrollieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není vycvičená, nemá disciplínu, ale je velmi nadaná.
Sie ist untrainiert, undiszipliniert, und sehr sehr begabt.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako v případě předešlé generace si mnoho nadaných mladých badatelů uvědomuje, že musí tvrdě pracovat, aby si poradili s epochálními výzvami a poskytli cenný příspěvek společnosti.
Wie die vergangenen Generationen wissen viele begabte junge Forscher, dass sie, um die enormen Herausforderungen zu erfüllen und wertvolle Beiträge zur Gesellschaft leisten zu können, hart arbeiten müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mistře, lp Man je nadaný, ale je to nevděčný spratek.
Meister, lp Man ist außergewöhnlich begabt, aber er ist undankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mohli nadprůměrně nadaní mladí lidé s výbornými studijními předpoklady plně rozvinout své individuální schopnosti, měly by členské státy učinit opatření cílená na podporu jejich vývojového potenciálu.
Damit diejenigen jungen Menschen, die überdurchschnittlich begabt und lernfähig sind, ihr individuelles Potenzial voll entfalten können, sollten die Mitgliedstaaten gezielte Maßnahmen treffen, um deren Entwicklungspotenzial zu fördern und zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Můj otec je údržbář. A je to nadaný hudebník.
Aber mein Vater ist Hausmeister und ein sehr begabter Musiker.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "nadaný"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pamatujte, Donnie je nadaný.
- Trip sagt, raus in zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
- On je nadaný.
Wir lieben dich trotzdem, Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Jste příliš nadaný na člověka.
Sie können unmöglich ein Mensch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle kluk je celkem nadaný.
Dieses Kind ist was besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Dawson je nadaný umělec.
Er kam gestern abend meiner Verlobten zu Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem šťastný, že nejsem nadaný.
Ich bin glücklich, daß es so ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nadaný muzikant zkoušející nový nástroj.
Das ist ein geübter Musiker, der ein neues Instrument ausprobiert.
   Korpustyp: Untertitel
lcheb je výjimečně nadaný mladý muž.
Icheb ist ein besonders intelligenter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi bystrý a nadaný mladý muž.
Nun, ich hatte einen Nachhilfe-Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to ten geniálně nadaný chlapec?
War das nicht dieser Hochbegabte?
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě je to všestranně nadaný herec.
Ich sage nur, dass er ein vielseitiger Schauspieler ist.
   Korpustyp: Untertitel
Já tady nejsem ten nadaný, kurva.
Ich bin nicht derjenige, der hier verdammt nochmal besessen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vy vypadáte jako nadaný mladý muž.
Du siehst aus wie ein intelligenter junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
A jak víš, jsem nadaný imitátor.
Und wie Sie wissen, kann ich Leute vorzüglich nachahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle vážně nadaný jedinec, co o něm víme?
Diese Person mit einer Gabe, was wissen wir?
   Korpustyp: Untertitel
S Coulsonem pracuje další nadaný člověk, a hádej, kdo ještě.
Eine weitere, verstärkte Person arbeitet für Coulson und raten Sie, wer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za koncert, byl velmi dobrý, jste velmi nadaný.
Danke für das Konzert. Es war sehr schön, du hast toll gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je mimořádně nadaný telepat, dokonce i na Betazoida.
Selbst für einen Betazoiden ist Tam als Telepath ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zajímavý, nadaný národ, ale občas poněkud pustošivý, především v našem vlastním okolí.
Alles kann genesen, wenn man nur am Leben bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tak nadaný. Má stejně bystrého ducha jakého jsi měl i ty v jeho věku.
Klug und lebhaft, genau wie du in seinem Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že se objevil nadaný Bojovník, který hraje o samotě a také, že je to žena.
Ich habe gehört, es gibt da einen Einzelspieler der sehr gut ist und auch, dass es eine Frau ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že zpravodaj pan Klinz na tomto návrhu pracoval několik let a osvědčil se jako velmi nadaný vyjednavač, zejména v průběhu trialogu.
Es stimmt sicherlich, dass der Berichterstatter Herr Klinz viele Jahr lang daran gearbeitet und die Verhandlungen mit Geschick geführt hat, ganz besonders während des Trilogs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte