Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Napoleon Bonaparte by bez francouzské revoluce býval zůstal nadaným a frustrovaným nižším vojenským důstojníkem.
Ohne die Französische Revolution wäre Napoleon Bonaparte ein begabter und frustrierter, untergeordneter Offizier geblieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jime, dnes ráno jste byl jen velmi nadaný žák.
Jim, heute Morgen warst du nur ein begabter Schüler.
Woodrow Wilson nebyl jako dítě nadaný student, ale naučil se rétoriku, poněvadž ji pokládal za nezbytný předpoklad vedení lidí.
Woodrow Wilson war als Kind kein begabter Schüler, doch er übte sich in Rhetorik, weil er diese als für eine Führungsrolle unverzichtbar ansah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro nadané děti máme, zvláštní výukový program.
Wir haben ein Sonderprogramm für besonders begabte Kinder.
Petru Velikému sice neodpovídá tělesnou konstitucí, ale ukázal se jako nadaný politik, který dokáže uchopit a ovládnout náladu ruského lidu.
Auch wenn er es körperlich nicht mit Peter dem Großen aufnehmen kann, hat er sich als begabter Politiker erwiesen, der in der Lage ist, die Stimmung des russischen Volkes zunächst einzufangen und dann zu kontrollieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není vycvičená, nemá disciplínu, ale je velmi nadaná.
Sie ist untrainiert, undiszipliniert, und sehr sehr begabt.
Stejně jako v případě předešlé generace si mnoho nadaných mladých badatelů uvědomuje, že musí tvrdě pracovat, aby si poradili s epochálními výzvami a poskytli cenný příspěvek společnosti.
Wie die vergangenen Generationen wissen viele begabte junge Forscher, dass sie, um die enormen Herausforderungen zu erfüllen und wertvolle Beiträge zur Gesellschaft leisten zu können, hart arbeiten müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mistře, lp Man je nadaný, ale je to nevděčný spratek.
Meister, lp Man ist außergewöhnlich begabt, aber er ist undankbar.
Aby mohli nadprůměrně nadaní mladí lidé s výbornými studijními předpoklady plně rozvinout své individuální schopnosti, měly by členské státy učinit opatření cílená na podporu jejich vývojového potenciálu.
Damit diejenigen jungen Menschen, die überdurchschnittlich begabt und lernfähig sind, ihr individuelles Potenzial voll entfalten können, sollten die Mitgliedstaaten gezielte Maßnahmen treffen, um deren Entwicklungspotenzial zu fördern und zu unterstützen.
Můj otec je údržbář. A je to nadaný hudebník.
Aber mein Vater ist Hausmeister und ein sehr begabter Musiker.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náročným úkolem pro ústředí EIT je přilákat a udržet nadané odborníky.
Anwerbung und Bindung talentierter Fachkräfte sind eine Herausforderung für die EIT-Zentrale.
Gordon mi říkal, že jste velice nadaný makléř.
Gordon sagt, du seist ein sehr talentierter Broker.
Írán je důležitou zemí s bohatou historií a kulturou a s podivuhodně nadaným obyvatelstvem.
Der Iran ist ein wichtiges Land mit einer lange zurückreichenden Geschichte und reichen Kultur sowie einer bemerkenswert talentierten Bevölkerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše škola potřebuje nadané žáky stejně tak jako sponzory.
Robards braucht talentierte Musiker und wir brauchen begüterte Geldgeber.
Evropa a Amerika mají tytéž nadané obyvatele, tytéž zdroje a tentýž kapitál, které měly už před recesí.
Europa und Amerika verfügen über dieselben talentierten Menschen, dieselben Ressourcen und dasselbe Kapital wie vor der Rezession.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro veřejnost, jsme jenom škola pro nadanou mládež.
Offiziell sind wir nur eine Schule für talentierte Jugendliche.
A poptávka ze strany nadaných lidí je vysoká:
Die Nachfrage seitens talentierter Personen ist hoch:
Juan Salazar byl nadaný mladý muž, který nedostal svou šanci.
Juan Salazar war ein talentierter Mann, herausgerissen in den besten Jahren.
Jsme zajímavý, nadaný národ, ale občas poněkud pustošivý, především v našem vlastním okolí.
Wir sind ein interessantes, ein talentiertes Volk, aber manchmal sehr destruktiv, besonders in der Region.
Říkal, že jsi velmi nadaný a velmi mimořádný.
Er sagte du bist sehr talentiert, und ganz außergewöhnlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
lcheb je výjimečně nadaný mladý muž.
Icheb ist ein besonders intelligenter Mann.
- Matylda je nesmírne nadané díte.
- Matilda ist äußerst intelligent.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "nadaný"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pamatujte, Donnie je nadaný.
- Trip sagt, raus in zwei Minuten.
Wir lieben dich trotzdem, Bobby.
Jste příliš nadaný na člověka.
Sie können unmöglich ein Mensch sein.
Tenhle kluk je celkem nadaný.
Dieses Kind ist was besonderes.
Pan Dawson je nadaný umělec.
Er kam gestern abend meiner Verlobten zu Hilfe.
Jsem šťastný, že nejsem nadaný.
Ich bin glücklich, daß es so ist.
Je to nadaný muzikant zkoušející nový nástroj.
Das ist ein geübter Musiker, der ein neues Instrument ausprobiert.
lcheb je výjimečně nadaný mladý muž.
Icheb ist ein besonders intelligenter Mann.
Jsi bystrý a nadaný mladý muž.
Nun, ich hatte einen Nachhilfe-Lehrer.
Nebyl to ten geniálně nadaný chlapec?
War das nicht dieser Hochbegabte?
- Prostě je to všestranně nadaný herec.
Ich sage nur, dass er ein vielseitiger Schauspieler ist.
Já tady nejsem ten nadaný, kurva.
Ich bin nicht derjenige, der hier verdammt nochmal besessen ist.
Vy vypadáte jako nadaný mladý muž.
Du siehst aus wie ein intelligenter junger Mann.
A jak víš, jsem nadaný imitátor.
Und wie Sie wissen, kann ich Leute vorzüglich nachahmen.
Tenhle vážně nadaný jedinec, co o něm víme?
Diese Person mit einer Gabe, was wissen wir?
S Coulsonem pracuje další nadaný člověk, a hádej, kdo ještě.
Eine weitere, verstärkte Person arbeitet für Coulson und raten Sie, wer noch.
Děkuji za koncert, byl velmi dobrý, jste velmi nadaný.
Danke für das Konzert. Es war sehr schön, du hast toll gespielt.
Tam je mimořádně nadaný telepat, dokonce i na Betazoida.
Selbst für einen Betazoiden ist Tam als Telepath ungewöhnlich.
Jsme zajímavý, nadaný národ, ale občas poněkud pustošivý, především v našem vlastním okolí.
Alles kann genesen, wenn man nur am Leben bleibt.
Je tak nadaný. Má stejně bystrého ducha jakého jsi měl i ty v jeho věku.
Klug und lebhaft, genau wie du in seinem Alter.
Slyšel jsem, že se objevil nadaný Bojovník, který hraje o samotě a také, že je to žena.
Ich habe gehört, es gibt da einen Einzelspieler der sehr gut ist und auch, dass es eine Frau ist.
Je pravda, že zpravodaj pan Klinz na tomto návrhu pracoval několik let a osvědčil se jako velmi nadaný vyjednavač, zejména v průběhu trialogu.
Es stimmt sicherlich, dass der Berichterstatter Herr Klinz viele Jahr lang daran gearbeitet und die Verhandlungen mit Geschick geführt hat, ganz besonders während des Trilogs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte