Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, ne nadarmo se o Bělorusku mluví jako o poslední diktatuře v Evropě.
Herr Präsident! Belarus wird nicht umsonst Europas letzte Diktatur genannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vadilo by mi, kdyby veškeré toto úsilí vyšlo nadarmo.
Ich würde es hassen, wenn dies umsonst gewesen wäre.
Ne nadarmo se tomu tady neříká, Země všech příležitostí.
Man nannte es nicht umsonst das Land der unbegrenzten Möglichkeiten.
Hele, jeli jsme celou tu dálku a rozhodně ne nadarmo.
Also wir sind extra hierhergefahren und zwar definitiv nicht umsonst.
Musíme se postarat o to, aby to nebylo nadarmo.
Wir muessen sicherstellen, dass es nicht umsonst gewesen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechci, aby můj partner zemřel nadarmo.
Damit mein Partner nicht umsonst gestorben ist.
Znamenalo by to tedy, že práce mých krajanů byla provedena nadarmo?
Würde dies bedeuten, dass die Arbeit meiner Landsleute umsonst war?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždyť ne nadarmo jsou to spojenci německé říše.
Sind ja nicht umsonst die Verbündeten des Deutschen Reichs.
Ne nadarmo u kolébky právních předpisů Společenství v této oblasti stála bývalá poslankyně Evropského parlamentu paní Maij-Weggenová.
Nicht umsonst hat die ehemalige Europaparlaments-Abgeordnete Hanja Maij-Weggen an der Wiege der gemeinschaftlichen Gesetzgebung in diesem Bereich gestanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neříkají mi "Ostrý soudce" nadarmo.
Man nennt mich nicht umsonst den Henker.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Směrnice byly znovu vydány v letech 1987 a 1990 - nadarmo.
Diese Richtlinien wurden 1987 und 1990 abermals herausgegeben - vergebens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A náhlé poznání, že to všechno bylo nadarmo.
Und die plötzliche Erkenntnis, dass all dies vergebens sein würde."
Ujistíme se, že nezemřeli nadarmo.
Und wir werden sicherstellen, dass sie nicht vergebens gestorben sind.
Agent Miller ale nezemřel nadarmo.
Aber Agent Miller starb nicht vergebens.
Dann war es nicht vergebens.
Lassen Sie das nicht vergebens sein.
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "nadarmo"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Letztendlich ist das Heim eines Mannes seine Burg.
Nevytáhnuls mě ven nadarmo.
Dein Geld war gut angelegt.
Termín „islamofašismus“ ovšem nevznikl nadarmo.
Doch der Begriff des „Islamofaschismus“ wurde nicht grundlos geprägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedávej svý slovo nadarmo, Whittakere.
Gib nicht dein Wort, Whittaker.
- Ne nadarmo mi říkají Calamity.
- Ich bin verdammt gefährlich.
Ne nadarmo mu říkají "Lamač".
Man nennt ihn auch den Barbaren.
Neber jméno boží nadarmo, jistě,
Über Gott lästern, sicher.
Neber to magický jméno nadarmo.
Keine Witze über das Geisterlicht!
To jsem tu čekal nadarmo?
Wozu hänge ich dann noch hier rum?
Osobním datům se ne nadarmo říká „osobní“.
Persönliche Daten sind genau dies – nämlich persönlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne nadarmo jsem z vás udělal vicepresidenta.
Darum habe ich Sie zum Vizepräsidenten gemacht.
Tak dělej, nadarmo mi neříkají Čaroděj.
Schieß los, darum heiße ich doch der "Weise".
Ne nadarmo se tomu říká investigativní žurnalistika.
Deswegen heißt es "Enthüllungsjournalismus".
Bral jste jméno Ježíše Krista nadarmo?
Hast du den Namen Jesus Christi missbraucht?
Zaprvé, už nikdy neber jméno Pána nadarmo.
Zuerst einmal, nimm nicht immer Jesus um fluchen in den Mund.
Jen aby to všechno nebylo nadarmo.
Das ist alles, was zählt.
Ne nadarmo ti říkají, Guy Polesný.
Kein Wunder, dass man Euch Guy, den Wildhüter, nennt.
Nadarmo ani zlo, ani dobro nepřišlo,
Das Böse und das Gute gingen nicht verloren.
Je to hřích, brát jméno Boží nadarmo.
Aber es ist eine Sünde, den Namen des Herrn eingebildet zu sagen.
- Ne nadarmo se jim říká zásluhy.
Verdienst wird innerhalb eines Rahmens definiert.
Protože jen nadarmo mluví o svatosti Boha.
Es spricht aus ihr ein eitler, selbstgerechter Gott.
Ne nadarmo jsem pracovala, Nelitovala hedvábného plátna.
Ich habe weder Mühe, noch Seide gespart.
Budete rád, že sme je neutratili nadarmo.
Ihnen die Befriedigung, daß es nicht rausgeschmissen ist.
Všechno, co jsme zkusili, Dinah, Nick to všechno bylo nadarmo.
Alles, was wir versucht haben, Dinah und Nick, es hat nichts gebracht.
Ne nadarmo sova řekla: "Nejsem krysa, jsem pták."
Nicht ohne Grund, sagt die Eule, doch ich bin keine Ratte, ich bin ein Vogel!
Říká, že jsme jeho jméno vzali posledně nadarmo.
Er meinte, wir haben ihm das letzte Mal zu Unrecht beschmutzt.
Byl bych raději, pane Morgane, kdybyste nebral jméno Boží nadarmo.
Es wäre besser, wenn Sie den Namen des Herrn nicht unnütz gebrauchen.
Řeknu jen tolik, že tvůj přítel se nejmenuje "Raubíř" nadarmo.
Ich muss sagen, dein Freund hat seinen Namen zu Recht.
Jo, jo, je škoda, když se mozek namáhá nadarmo.
Ja, man sollte seinen Verstand nicht verschwenden.
Nebylo to nadarmo, protože tomuto národu se bude spravedlivě vládnout.
Dies ist nicht leichtfertig geschehen, diese Nation soll gerecht regiert sein.
Možná se tím odsune operace páteře, ale nebude to nadarmo.
Ich glaube, sie mag dich.
Kontroluju je totiž nadarmo asi každý druhý den.
Hin und wieder gönne ich mir die Überprüfung, nur so, für die Enttäuschung.
A nechybil jsem ve svých výpočtech, nevytrval jsem nadarmo.
Ich hatte mich in meinen Berechnungen nicht geirrt, und meine Standhaftigkeit schien belohnt zu werden.
Nedovolím, aby v mé věznici bylo Boží jméno bráno nadarmo.
Ich lasse nicht zu, dass der Name des Herren in meinem Gefängnis missbraucht wird.
Je to v deseti přikázáních, neber jméno Boží nadarmo.
Es steht in den zehn Geboten, den Namen des Herrn, nicht eingebildet zu sagen.
nějaký nástupce mě okrade, ale nadarmo, neboť mě nemůže nahradit;
ein Nachfolger bestiehlt mich, aber ohne Nutzen, denn er kann mich nicht ersetzen;
Ne, Danny, rouhání je, když bereš jeho jméno nadarmo,
Nein, Danny. Blasphemie ist, wenn du seinen Namen missbrauchst.
Já bych Ti zas neradila, abys moje hrozby brala nadarmo.
Meine Drohung nicht ernst zu nehmen, wäre nicht ratsam.
Určitě můžeš brát jméno Boží až tak nadarmo?
Darfst du den Namen des Herrn in diesem Zusammenhang verwenden?
Pokud si vrzne dřív než umřu, nežil jsem nadarmo.
Wenn er nur einmal ran gelassen wird bevor ich sterbe, wird mein Leben erfüllt sein.
Bral jsem jméno Boží nadarmo v několika případech.
Ich habe den Namen des Herrn zum Fluchen missbraucht bei mehreren Gelegenheiten.
Neberte si válku do pusy nadarmo, je to vaše obživa.
Sie spotten über Kriege, dabei leben Sie von ihnen.
Jak se opovažujete v tomto domě brát jméno boží nadarmo!
Wie können Sie es wagen, den Namen des Herren in diesem Haus zu mißbrauchen!
Pokud člověk žil nadarmo, jak triviální potom je jeho život.
Doch nichts ist trivialer, als nur um des Lebens willen zu leben.
Teď, je to o tom dokázet, že to nedělali nadarmo.
Lass uns wie unsere lieben Vorfahren auch danach streben.
Nakopem jim jména, ať neberou boží prdel nadarmo!
Ihr seid die Besten. Verprügelt die Arschlöcher!
To máš za to, že bereš Boží jméno nadarmo.
Und das ist für die Gotteslästerung.
Nežiju tady nadarmo jako blázen a docela sám posledních pětadvacet let, abych se vámi nechal vylekat.
Ich habe in diesem Hause fünfundzwanzig Jahre lang, und von den Leuten als Verrückter gemieden, gelebt.
Tolik let tě to učili, všechno nadarmo. A najednou ti to jde!
Es hat niemals geklappt, aber du kannst es doch!
Démoni prchají, ale ne nadarmo bitva je vyhrána, ale dítě ztraceno.
Dämonen laufen, aber was ist der Preis? - Der Kampf ist gewonnen, aber das Kind verloren.
Neměl byste brát jméno Boží nadarmo, Vestere. Obzvlášť ne v Jeho vlastním stánku.
Brauch Seinen Namen nicht auf diese Art, Vester, nicht in Seinem Haus.
Měli jsme díky pevnosti pocit, že jsme se to neučili nadarmo.
Wir waren stolz darauf, weil wir alle halfen.
Tak vidíš ne nadarmo se říká že člověka nejvíc děsí vlastní představivost.
Weißt du? Man sagt, die meisten Leute kriegen nur Angst, weil sie zu viel Phantasie haben.
To si pamatuj a tvůj čas se mnou nebude promrhán nadarmo.
Vergiss nie dieses Gebot, und deine Zeit mit mir wird nicht sinnlos sein.
"a brali nadarmo jméno boží, toho, kdo vládnul nad těmito pohromami."
"und lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen."
Nemyslíš, že je to braní Božího jména nadarmo, říci: "Proboha" - tolikrát a ještě k tomu tak rychle za sebou?
Glaubst du nicht, es ist Gotteslästerung wenn man 'Oh mein Gott', so oft und so schnell sagt?
A že se maminka nesmí nadarmo rozčilovat, poněvadž je tak slabá a unavená, řekl tehdy prostě jen, že tam zeměměřiče neviděl, a dál už se o tom nemluvilo;
Nun dürfe man die Mutter, weil sie so schwach und müde sei, nicht unnütz aufregen, und so habe er nur einfach gesagt, daß er den Landvermesser dort nicht gesehen habe, und weiter sei davon nicht gesprochen worden;
Jako země vedoucí evropské tabulky využívání internetu pro státní správu a administrativu (ne nadarmo se mu někdo přezdívá E-stonsko), zavedlo Estonsko hlasování přes internet v roce 2005, kdy v komunálních volbách hlasovalo více než 9000 lidí (2% odevzdaných hlasů).
Barbara Simons , Sicherheitsexpertin für Informationstechnologie, ist eher skeptisch, ihrer Meinung nach ist die Zeit noch nicht reif und es wäre zum jetzigen Zeitpunkt ein Fehler.
V této oblasti mohou existovat silné pohnutky nechat se hostit na cizí účet, takovému konání by se však mělo každým možným způsobem zabránit, jinak budou náklady, které náš výrobní systém již nyní začíná splácet (a bude je splácet ochotně, pokud se dostaví výsledky) vynaloženy nadarmo.
Es kann tatsächlich die starke Versuchung bestehen, als Trittbrettfahrer zu handeln, diese sollte jedoch in jeder nur möglichen Art beseitigt werden; ansonsten werden die Gelder, die unser Produktionssystem bereits zu zahlen beginnt - und dies bereitwillig, vorausgesetzt, es werden Ergebnisse erzielt -, ins Leere laufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Palanda dole v dívčím pokoji je přichystána, přijde tam, plačící přítelkyně ji uvítají, strhá ze sebe šaty, stuhy z vlasů a všechno nacpe někam do kouta, kde to bude dobře schováno a nebude to nadarmo připomínat časy, na něž je třeba zapomenout.
Das Bettfach unten in dem Mädchenzimmer ist für sie bereit, sie wird hinkommen, von den weinenden Freundinnen begrüßt, wird sich das Kleid vom Leib, die Bänder aus den Haaren reißen und alles in einen Winkel stopfen, wo es gut verborgen ist und nicht unnötig an Zeiten erinnert, die vergessen bleiben sollen.