Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nadarmo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nadarmo umsonst 55 vergebens 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nadarmoumsonst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, ne nadarmo se o Bělorusku mluví jako o poslední diktatuře v Evropě.
Herr Präsident! Belarus wird nicht umsonst Europas letzte Diktatur genannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vadilo by mi, kdyby veškeré toto úsilí vyšlo nadarmo.
Ich würde es hassen, wenn dies umsonst gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Ne nadarmo se tomu tady neříká, Země všech příležitostí.
Man nannte es nicht umsonst das Land der unbegrenzten Möglichkeiten.
   Korpustyp: Literatur
Hele, jeli jsme celou tu dálku a rozhodně ne nadarmo.
Also wir sind extra hierhergefahren und zwar definitiv nicht umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se postarat o to, aby to nebylo nadarmo.
Wir muessen sicherstellen, dass es nicht umsonst gewesen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci, aby můj partner zemřel nadarmo.
Damit mein Partner nicht umsonst gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Znamenalo by to tedy, že práce mých krajanů byla provedena nadarmo?
Würde dies bedeuten, dass die Arbeit meiner Landsleute umsonst war?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždyť ne nadarmo jsou to spojenci německé říše.
Sind ja nicht umsonst die Verbündeten des Deutschen Reichs.
   Korpustyp: Untertitel
Ne nadarmo u kolébky právních předpisů Společenství v této oblasti stála bývalá poslankyně Evropského parlamentu paní Maij-Weggenová.
Nicht umsonst hat die ehemalige Europaparlaments-Abgeordnete Hanja Maij-Weggen an der Wiege der gemeinschaftlichen Gesetzgebung in diesem Bereich gestanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neříkají mi "Ostrý soudce" nadarmo.
Man nennt mich nicht umsonst den Henker.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "nadarmo"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne nadarmo se říká:
Letztendlich ist das Heim eines Mannes seine Burg.
   Korpustyp: Untertitel
Nevytáhnuls mě ven nadarmo.
Dein Geld war gut angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Termín „islamofašismus“ ovšem nevznikl nadarmo.
Doch der Begriff des „Islamofaschismus“ wurde nicht grundlos geprägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávej svý slovo nadarmo, Whittakere.
Gib nicht dein Wort, Whittaker.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne nadarmo mi říkají Calamity.
- Ich bin verdammt gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne nadarmo mu říkají "Lamač".
Man nennt ihn auch den Barbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Neber jméno boží nadarmo, jistě,
Über Gott lästern, sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Neber to magický jméno nadarmo.
Keine Witze über das Geisterlicht!
   Korpustyp: Untertitel
To jsem tu čekal nadarmo?
Wozu hänge ich dann noch hier rum?
   Korpustyp: Untertitel
Osobním datům se ne nadarmo říká „osobní“.
Persönliche Daten sind genau dies – nämlich persönlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne nadarmo jsem z vás udělal vicepresidenta.
Darum habe ich Sie zum Vizepräsidenten gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dělej, nadarmo mi neříkají Čaroděj.
Schieß los, darum heiße ich doch der "Weise".
   Korpustyp: Untertitel
Ne nadarmo se tomu říká investigativní žurnalistika.
Deswegen heißt es "Enthüllungsjournalismus".
   Korpustyp: Untertitel
Bral jste jméno Ježíše Krista nadarmo?
Hast du den Namen Jesus Christi missbraucht?
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, už nikdy neber jméno Pána nadarmo.
Zuerst einmal, nimm nicht immer Jesus um fluchen in den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Jen aby to všechno nebylo nadarmo.
Das ist alles, was zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne nadarmo ti říkají, Guy Polesný.
Kein Wunder, dass man Euch Guy, den Wildhüter, nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Nadarmo ani zlo, ani dobro nepřišlo,
Das Böse und das Gute gingen nicht verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hřích, brát jméno Boží nadarmo.
Aber es ist eine Sünde, den Namen des Herrn eingebildet zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne nadarmo se jim říká zásluhy.
Verdienst wird innerhalb eines Rahmens definiert.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jen nadarmo mluví o svatosti Boha.
Es spricht aus ihr ein eitler, selbstgerechter Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Ne nadarmo jsem pracovala, Nelitovala hedvábného plátna.
Ich habe weder Mühe, noch Seide gespart.
   Korpustyp: Untertitel
Budete rád, že sme je neutratili nadarmo.
Ihnen die Befriedigung, daß es nicht rausgeschmissen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co jsme zkusili, Dinah, Nick to všechno bylo nadarmo.
Alles, was wir versucht haben, Dinah und Nick, es hat nichts gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne nadarmo sova řekla: "Nejsem krysa, jsem pták."
Nicht ohne Grund, sagt die Eule, doch ich bin keine Ratte, ich bin ein Vogel!
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že jsme jeho jméno vzali posledně nadarmo.
Er meinte, wir haben ihm das letzte Mal zu Unrecht beschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl bych raději, pane Morgane, kdybyste nebral jméno Boží nadarmo.
Es wäre besser, wenn Sie den Namen des Herrn nicht unnütz gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu jen tolik, že tvůj přítel se nejmenuje "Raubíř" nadarmo.
Ich muss sagen, dein Freund hat seinen Namen zu Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jo, je škoda, když se mozek namáhá nadarmo.
Ja, man sollte seinen Verstand nicht verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to nadarmo, protože tomuto národu se bude spravedlivě vládnout.
Dies ist nicht leichtfertig geschehen, diese Nation soll gerecht regiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se tím odsune operace páteře, ale nebude to nadarmo.
Ich glaube, sie mag dich.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroluju je totiž nadarmo asi každý druhý den.
Hin und wieder gönne ich mir die Überprüfung, nur so, für die Enttäuschung.
   Korpustyp: Untertitel
A nechybil jsem ve svých výpočtech, nevytrval jsem nadarmo.
Ich hatte mich in meinen Berechnungen nicht geirrt, und meine Standhaftigkeit schien belohnt zu werden.
   Korpustyp: Literatur
Nedovolím, aby v mé věznici bylo Boží jméno bráno nadarmo.
Ich lasse nicht zu, dass der Name des Herren in meinem Gefängnis missbraucht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v deseti přikázáních, neber jméno Boží nadarmo.
Es steht in den zehn Geboten, den Namen des Herrn, nicht eingebildet zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
nějaký nástupce mě okrade, ale nadarmo, neboť mě nemůže nahradit;
ein Nachfolger bestiehlt mich, aber ohne Nutzen, denn er kann mich nicht ersetzen;
   Korpustyp: Literatur
Ne, Danny, rouhání je, když bereš jeho jméno nadarmo,
Nein, Danny. Blasphemie ist, wenn du seinen Namen missbrauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych Ti zas neradila, abys moje hrozby brala nadarmo.
Meine Drohung nicht ernst zu nehmen, wäre nicht ratsam.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě můžeš brát jméno Boží až tak nadarmo?
Darfst du den Namen des Herrn in diesem Zusammenhang verwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si vrzne dřív než umřu, nežil jsem nadarmo.
Wenn er nur einmal ran gelassen wird bevor ich sterbe, wird mein Leben erfüllt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bral jsem jméno Boží nadarmo v několika případech.
Ich habe den Namen des Herrn zum Fluchen missbraucht bei mehreren Gelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Neberte si válku do pusy nadarmo, je to vaše obživa.
Sie spotten über Kriege, dabei leben Sie von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažujete v tomto domě brát jméno boží nadarmo!
Wie können Sie es wagen, den Namen des Herren in diesem Haus zu mißbrauchen!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud člověk žil nadarmo, jak triviální potom je jeho život.
Doch nichts ist trivialer, als nur um des Lebens willen zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, je to o tom dokázet, že to nedělali nadarmo.
Lass uns wie unsere lieben Vorfahren auch danach streben.
   Korpustyp: Untertitel
Nakopem jim jména, ať neberou boží prdel nadarmo!
Ihr seid die Besten. Verprügelt die Arschlöcher!
   Korpustyp: Untertitel
To máš za to, že bereš Boží jméno nadarmo.
Und das ist für die Gotteslästerung.
   Korpustyp: Untertitel
Nežiju tady nadarmo jako blázen a docela sám posledních pětadvacet let, abych se vámi nechal vylekat.
Ich habe in diesem Hause fünfundzwanzig Jahre lang, und von den Leuten als Verrückter gemieden, gelebt.
   Korpustyp: Literatur
Tolik let tě to učili, všechno nadarmo. A najednou ti to jde!
Es hat niemals geklappt, aber du kannst es doch!
   Korpustyp: Untertitel
Démoni prchají, ale ne nadarmo bitva je vyhrána, ale dítě ztraceno.
Dämonen laufen, aber was ist der Preis? - Der Kampf ist gewonnen, aber das Kind verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste brát jméno Boží nadarmo, Vestere. Obzvlášť ne v Jeho vlastním stánku.
Brauch Seinen Namen nicht auf diese Art, Vester, nicht in Seinem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme díky pevnosti pocit, že jsme se to neučili nadarmo.
Wir waren stolz darauf, weil wir alle halfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vidíš ne nadarmo se říká že člověka nejvíc děsí vlastní představivost.
Weißt du? Man sagt, die meisten Leute kriegen nur Angst, weil sie zu viel Phantasie haben.
   Korpustyp: Untertitel
To si pamatuj a tvůj čas se mnou nebude promrhán nadarmo.
Vergiss nie dieses Gebot, und deine Zeit mit mir wird nicht sinnlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
"a brali nadarmo jméno boží, toho, kdo vládnul nad těmito pohromami."
"und lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen."
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že je to braní Božího jména nadarmo, říci: "Proboha" - tolikrát a ještě k tomu tak rychle za sebou?
Glaubst du nicht, es ist Gotteslästerung wenn man 'Oh mein Gott', so oft und so schnell sagt?
   Korpustyp: Untertitel
A že se maminka nesmí nadarmo rozčilovat, poněvadž je tak slabá a unavená, řekl tehdy prostě jen, že tam zeměměřiče neviděl, a dál už se o tom nemluvilo;
Nun dürfe man die Mutter, weil sie so schwach und müde sei, nicht unnütz aufregen, und so habe er nur einfach gesagt, daß er den Landvermesser dort nicht gesehen habe, und weiter sei davon nicht gesprochen worden;
   Korpustyp: Literatur
Jako země vedoucí evropské tabulky využívání internetu pro státní správu a administrativu (ne nadarmo se mu někdo přezdívá E-stonsko), zavedlo Estonsko hlasování přes internet v roce 2005, kdy v komunálních volbách hlasovalo více než 9000 lidí (2% odevzdaných hlasů).
Barbara Simons , Sicherheitsexpertin für Informationstechnologie, ist eher skeptisch, ihrer Meinung nach ist die Zeit noch nicht reif und es wäre zum jetzigen Zeitpunkt ein Fehler.
   Korpustyp: EU DCEP
V této oblasti mohou existovat silné pohnutky nechat se hostit na cizí účet, takovému konání by se však mělo každým možným způsobem zabránit, jinak budou náklady, které náš výrobní systém již nyní začíná splácet (a bude je splácet ochotně, pokud se dostaví výsledky) vynaloženy nadarmo.
Es kann tatsächlich die starke Versuchung bestehen, als Trittbrettfahrer zu handeln, diese sollte jedoch in jeder nur möglichen Art beseitigt werden; ansonsten werden die Gelder, die unser Produktionssystem bereits zu zahlen beginnt - und dies bereitwillig, vorausgesetzt, es werden Ergebnisse erzielt -, ins Leere laufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Palanda dole v dívčím pokoji je přichystána, přijde tam, plačící přítelkyně ji uvítají, strhá ze sebe šaty, stuhy z vlasů a všechno nacpe někam do kouta, kde to bude dobře schováno a nebude to nadarmo připomínat časy, na něž je třeba zapomenout.
Das Bettfach unten in dem Mädchenzimmer ist für sie bereit, sie wird hinkommen, von den weinenden Freundinnen begrüßt, wird sich das Kleid vom Leib, die Bänder aus den Haaren reißen und alles in einen Winkel stopfen, wo es gut verborgen ist und nicht unnötig an Zeiten erinnert, die vergessen bleiben sollen.
   Korpustyp: Literatur