Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nadbytečný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nadbytečný überflüssig 175 überschüssig 96 redundant 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nadbytečnýüberflüssig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Desítky nadbytečných inspekčních agentur byly zrušeny, což podstatně snížilo regulační zátěž.
Dutzende überflüssiger Inspektionsbüros wurden abgeschafft, was die Regulierungslast deutlich verringert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale nadbytečné, když jsem teď zase na Enterprise.
Überflüssig, wo ich jetzt an Bord der Enterprise bin.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední část textu je nadbytečná, neboť odkazuje na postup projednávání ve výborech.
Der zu streichende Textteil ist überflüssig, weil auf die Komitologie verwiesen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Škádlení kluků z prodejny Apple se teď zdá být trochu nadbytečné.
Den Typen im Apple Store zu hänseln scheint jetzt etwas überflüssig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje nic jako nadbytečná voda, jen špatně spravovaná voda.
Es gibt kein überflüssiges Wasser, nur schlecht verwaltetes Wasser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Moje práce udělá tu tvou nadbytečnou.
- Mein Job wird deinen überflüssig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden pozměňovací návrh je technické povahy a jeho cílem je zrušení nadbytečného článku v jednom z nařízení.
Eine Änderung ist technischer Art und zielt auf die Streichung eines überflüssigen Artikels in einer der Verordnungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlastně, spousta lékařů se mýlí, když tvrdí, že slezina je nadbytečná.
Eigentlich ist es eine gemeinnsame medizinischen Irrtum, Dass die Milz überflüssig ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je typický případ ponižování, nadbytečné regulace a svévolného využívání moci.
Dies ist ein typischer Fall von Erniedrigung, überflüssiger Reglementierung und Willkür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potvrzení vaší identity bylo zcela nadbytečným.
Die Bestätigung Ihrer Identität war ganz überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "nadbytečný"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tři holky a jsem už nadbytečný.
Drei Frauen reichen mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Vysávám ji nadbytečný vzduch z hrudi.
Ich sauge Luft aus ihrer Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li přítomný nadbytečný hydroxyprolin, je nezbytná oprava.
Ist ein Überschuss an Hydroxyprolin vorhanden, so ist eine Korrektur erforderlich.
   Korpustyp: EU
Zmíněný odkaz je nadbytečný, a proto by měl být zrušen.
Diese Bezugnahme erübrigt sich und sollte gestrichen werden.
   Korpustyp: EU
Požadavek, aby poučení o právech podepsala podezřelá osoba, se jeví jako nadbytečný.
Die Notwendigkeit einer eventuellen Unterzeichnung auch des Beschuldigten ist wohl ein nutzloser Zusatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Nadbytečný kapitál subjektu vzniklého spojením chrání ekonomickou činnost před investičními riziky, jimž čelí ostatní soutěžitelé.
Der Kapitalüberschuss in dem Unternehmen, das aus dem Zusammenschluss entsteht, schirmt dessen wirtschaftliche Tätigkeit gegen Anlagerisiken ab, denen andere Wettbewerber ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
Než jsme odjeli, střelil do míče, že prý byl nadbytečný zavazadlo.
Vor unserer Abreise zerschoss Kit einen Fußball, den wir zurückließen.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Pane předsedající, po projevech paní místopředsedkyně Komise a kolegyně paní Berèsové je můj projev téměř nadbytečný.
(ES) Herr Präsident! Nach den Reden der Vizepräsidentin der Kommission und meiner Kollegin Berès erübrigen sich meine Ausführungen beinahe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na rozdíl od okolností vyvstávajících z převodu 116 zaměstnanců zpět do správy neřeší toto opatření přímo nadbytečný počet zaměstnanců.
Ungeachtet des Wechsels von 116 Beschäftigten zurück zur Verwaltung ist diese Maßnahme keine Lösung für das Problem des Personalüberschusses.
   Korpustyp: EU
Taková opatření byla zjevně nezbytná pro zamýšlený cíl s ohledem na nadbytečný počet zaměstnanců podniku Tieliikelaitos, který stěžovatelé nepopírají.
Solche Maßnahmen waren angesichts des Personalüberschusses bei Tieliikelaitos eindeutig erforderlich, um das angestrebte Ziel zu erreichen, was von den Beschwerdeführern nicht bestritten wird.
   Korpustyp: EU
Podle odborného prohlášení způsobil nadbytečný počet pracovníků strukturální nevýhody ve výši 157 milionů EUR za období 2001–2004.
Nach den Angaben des Sachverständigengutachtens verursachte der Personalüberschuss im Zeitraum 2001-2004 strukturelle Nachteile in Höhe von 157 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
Z každého zvířete se poté odstraní hřbetní a boční kůže a nadbytečný tuk se z kůže opatrně seškrábne.
Die dorsal-laterale Haut der Tiere wird entfernt und von überschüssigem subkutanem Fett befreit, das von der Haut sorgfältig abgeschält wird.
   Korpustyp: EU
Údaj o živé hmotnosti při porážce se rovněž vypustil, neboť se jedná o parametr kvality, který je při kontrolovaném měření hmotnosti jatečně upraveného těla nadbytečný.
Der Hinweis auf das Lebendgewicht wurde ebenfalls gestrichen weil das in der Spezifikation bereits vorgesehene Wiegen der Schlachtkörper aussagekräftigere Werte liefert.
   Korpustyp: EU
Předložená iniciativa vzbuzuje dojem, že se zákonodárné orgány mají zabývat návrhem rozhodnutí, který je v této formě nadbytečný a také nejasný.
Die vorgelegte Initiative erweckt den Eindruck, dass die Gesetzgebungsorgane mit einem in dieser Form überflüssigen und auch unklaren Beschlussvorschlag befasst werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
V průběhu následného jednání mezi podnikem Tieliikelaitos a silniční správou byla zohledněna skutečnost, že podnik Tieliikelaitos měl nadbytečný počet zaměstnanců, což vedlo k nárůstu jeho nákladů.
Bei den anschließenden Verhandlungen zwischen Tieliikelaitos und der Straßenverwaltung wurde der Personalüberschuss bei Tieliikelaitos berücksichtigt, der seine Kosten in die Höhe trieb.
   Korpustyp: EU
Co se týká kapitálového vkladu, společnost KBC začne vyplácet kupóny od roku 2011 a jistinu začne splácet, jakmile vytvoří nadbytečný kapitál, což by podle základního scénáře mělo být od roku 2012.
Für die Kapitalzuführung zahlt die KBC ab 2011 Kupons, und mit der Rückzahlung des Kapitals wird sie beginnen, sobald sie einen Kapitalüberschuss erwirtschaftet, was nach dem Basis-Szenario ab 2012 der Fall sein wird.
   Korpustyp: EU
Údaj o živé hmotnosti při porážce v rozmezí od 18 do 24 kg se vypouští, neboť se jedná o parametr kvality, který je vzhledem ke kontrolovanému měření prostřednictvím hmotnosti jatečně upraveného těla nadbytečný, neboť toto měření je přesnější a objektivnější.
Der Hinweis, dass das Lebendgewicht zwischen 18 und 24 kg betragen muss, wird gestrichen, weil das in der Spezifikation ebenfalls vorgesehene Wiegen der Schlachtkörper genauere und objektivere Angaben liefert. Die Gewichtsspanne der Schlachtkörper von Lämmern der g.g.A.
   Korpustyp: EU
51. povšiml si přebytku Úřadu pro harmonizaci na vnitřním trhu za současný rozpočtový rok ve výši 290 milionů EUR; byl by rád, kdyby se Komise zamyslela nad tím, zda by bylo vhodné, aby se veškerý nadbytečný příjem tohoto úřadu, který je vlastně přímým výsledkem vnitřního trhu, vrátil zpět do rozpočtu EU;
51. hat den 290 Mio. Euro umfassenden Überschuss des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt im laufenden Haushaltsjahr zur Kenntnis genommen; wünscht, dass die Kommission darüber nachdenkt, ob es zweckmäßig wäre, dass alle überschüssigen Einnahmen des Amtes, die eine direkte Konsequenz des Binnenmarkts sind, in den EU-Haushalt zurückfließen sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
povšiml si přebytku Úřadu pro harmonizaci na vnitřním trhu za současný rozpočtový rok ve výši 290 milionů EUR; byl by rád, kdyby se Komise zamyslela nad tím, zda by bylo vhodné, aby se veškerý nadbytečný příjem tohoto úřadu, který je vlastně přímým výsledkem vnitřního trhu, vrátil zpět do rozpočtu EU;
hat den 290 Mio. EUR umfassenden Überschuss des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt im laufenden Haushaltsjahr zur Kenntnis genommen; wünscht, dass die Kommission darüber nachdenkt, ob es zweckmäßig wäre, dass alle überschüssigen Einnahmen des Amtes, die eine direkte Konsequenz des Binnenmarkts sind, in den EU-Haushalt zurückfließen sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Podobně v tomto případě byl nadbytečný počet zaměstnanců, který zatěžoval podnik Tieliikelaitos, zděděn z období před liberalizací, opatření přispěla ke zmírnění této zátěže úměrným způsobem a umožnila podniku Tieliikelaitos, aby se plně účastnil hospodářské soutěže, a tak i reorganizace odvětví silničních služeb.
Auch im vorliegenden Fall war der Personalüberschuss, der eine Belastung für Tieliikelaitos darstellte, ein Erbe aus der Zeit vor der Liberalisierung des Marktes; die Maßnahmen trugen dazu bei, diese Belastung in angemessener Weise zu erleichtern und es Tieliikelaitos zu ermöglichen, uneingeschränkt am Wettbewerb teilzunehmen und so an der Umstrukturierung des Dienstleistungen im Straßensektorsektors mitzuwirken.
   Korpustyp: EU
Spolupracující vyvážející výrobce dále předložil dva dopisy, v nichž celní orgány informuje o materiálu, jenž byl v celním skladu pro provádění zpracovatelských operací ušetřen, a které prokazují, že společnost mohla nadbytečný vstupní materiál využít při výrobě zboží na vývoz v budoucnu.
Des Weiteren legte der kooperierende ausführende Hersteller zwei Schreiben vor, in denen er die Zollbehörden über im Rahmen der „Manufacturing Bond“-Regelung eingesparte Vorleistungen unterrichtete und damit belegte, dass es dem Unternehmen gestattet war, die überschüssigen Vorleistungen zur Herstellung weiterer zur Ausfuhr bestimmter Waren zu verwenden.
   Korpustyp: EU