Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Americký ministr zahraničí John Kerry má v nadcházejících dnech navštívit Peking.
US-Außenminister John Kerry wird in den kommenden Tagen nach Peking reisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle jsou podklady na schůzi výboru a výpis nadcházejících legislativních opatření.
Dort drüben sind Hinweise zu Ausschusssitzungen und kommenden Gesetzesinitiativen.
vnímá revizi "telekomunikačního balíčku" jako klíčovou prioritu pro nadcházející rok;
betrachtet die Änderung des Telekommunikationspakets als wichtige Priorität für das kommende Jahr;
Žádám jen o radu do nadcházejících dnů.
Ich suche nur nach einem Rat für die kommenden Tage.
Kypr bude samozřejmě v průběhu nadcházejících měsíců rozhodující otázkou.
Zypern wird in den kommenden Monaten gewiss ein entscheidendes Thema sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišli k nám v tajnosti, aby nás připravili na nadcházející válku.
Sie kamen heimlich zu uns, um sich auf den kommenden Krieg vorzubereiten.
Zároveň je nicméně nutno upozornit na skutečnost, že do nadcházejících let zůstaly jen velmi omezené rozpočtové rezervy.
Gleichzeitig sollte man jedoch zur Kenntnis nehmen, dass es für die kommenden Jahre äußerst wenig Spielraum gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tržní financování je pro nadcházející rok zajištěno.
Ihre Marktfinanzierung ist für das kommende Jahr abgesichert.
Stejně tak není jasné, zda budou zdrojem výnosové nejistoty v nadcházejících desetiletích klimatické změny.
Außerdem ist unklar, ob in den kommenden Jahrzehnten die Erträge durch Klimaveränderungen beeinträchtigt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč si moje bývalá vybrala Stacy Hallovou jako svou vedoucí kampaně pro nadcházející volby do Senátu?
Warum engagierte meine Ex-Frau, Stacie Hall als Wahlkampfstrategin für die kommende Senatswahl?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není pochyb o tom, že nadcházející evropské volby opět odhalí rozsáhlou apatii voličů, pokud jde o evropské otázky.
Zweifellos wird sich bei den bevorstehenden Europawahlen wieder einmal die große Abneigung der Wähler in Bezug auf europäische Fragen zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Spolubydlící by se měli o nadcházející souloži upozornit 12 hodin předem."
"Mitbewohner sollen sich eine 12-stündige Vorwarnung bei bevorstehendem Koitus geben."
Nadcházející summit EU a Ruska se koná 20 let po pádu Berlínské zdi.
Der bevorstehende EU-Russland-Gipfel findet 20 Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V nadcházejících prezidentských volbách bylo vydávání hlavním rozdílem mezi kandidáty.
Bei den bevorstehenden Wahlen wurde Auslieferung das entscheidende Thema für die Kandidaten.
Po neúspěšném referendu by měly nadcházející volby překonat mrtvý bod, na kterém uvázla politická jednání mezi stranami.
Nach dem erfolglosen Referendum sollten die bevorstehenden Wahlen den Stillstand in den politischen Verhandlungen zwischen den Parteien überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme si, promluvit o tvé nadcházející misi.
Dave Roeger hier von der NASA. Wir müssen über Ihre bevorstehende Mission reden.
Komise a Rada musí přesvědčivě a otevřeně podpořit občanskou společnost ve Venezuele a musí s velkým zájmem sledovat nadcházející parlamentní volby.
Die Kommission und der Rat müssen eindringlich und offen die Zivilgesellschaft in Venezuela unterstützen und sehr aufmerksam die bevorstehenden Parlamentswahlen beobachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těhotné ženy a epileptici mají docela dobrý smysl pro nadcházející konec.
Mit Schwangerschaft und Epilepsie, hat man einen ziemlich guten Sinn für den bevorstehenden Untergang.
Je zapotřebí počítat s praktickými důsledky, které bude pro agenturu mít nadcházející rozšíření Unie.
Die bevorstehende Erweiterung der Union und ihre praktischen Folgen für die Agentur erfordern vorausschauendes Handeln.
Conrad mi to vlastně vynahradil nabídkou exkluzivního rozhovoru o vaší nadcházející svatbě.
Dafür versprach Conrad mir ja die Exklusivrechte an Ihrer bevorstehenden Hochzeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozdější vstup v platnost by mohl u složek penzijního systému vyvolat právní nejistotu ohledně skutečnosti, zda se musí začít připravovat na nadcházející povinnosti clearingu,
Ein späteres Inkrafttreten könnte bei den Altersversorgungssystemen zu Rechtsunsicherheit hinsichtlich der Frage führen, ob sie anstehende Clearingpflichten vorbereiten müssen —
Po úspěšném připojení případného dalšího přístupového místa k platformě informují členské státy Komisi o všech nadcházejících významných změnách přístupového místa, které mohou mít vliv na fungování platformy, zejména o uzavření přístupového místa.
Nach erfolgreicher Verbindung des optionalen Zugangspunkts mit der Plattform unterrichten die Mitgliedstaaten die Kommission über jede anstehende wesentliche Änderung, die den Zugangspunkt betrifft und das Funktionieren der Plattform beeinträchtigen könnte, insbesondere über die Schließung des Zugangspunkts.
Ve středu ráno polský premiér Donald Tusk představí priority nadcházejícího polského předsednictví Rady, jehož hlavním cílem bude zavést EU na cestu rychlejšího hospodářského růstu a politické spolupráce.
Am Mittwochmorgen wird Ministerpräsident Donald Tusk Polens Prioritäten im Bezug auf die anstehende Ratspräsidentschaft darstellen.
Mluvili jsme o naší budoucí spolupráci a rovněž o nadcházejícím belgickém předsednictví.
Themen der Diskussionen waren die künftige Zusammenarbeit und der anstehende belgische Ratsvorsitz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadcházejícímu summitu EU tak hrozí, že se promění ve fiasko, které by se snadno mohlo ukázat jako smrtonosné, protože zbytek eurozóny ponechá bez dostatečně mohutného protipožárního valu, jenž by jej ochránil před možností řeckého odchodu.
Infolgedessen könnte der anstehende EU-Gipfel zu einem Fiasko werden, das sich durchaus als tödlich erweisen könnte, denn es würde den Rest der Eurozone ohne ausreichend starke finanzielle Brandmauer lassen, um ihn vor der Möglichkeit eines griechischen Ausstiegs zu schützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S výhledem na nadcházející summit EU-USA a na období po něm nás čeká řada důležitých úkolů.
Mit dem anstehenden EU-USA-Gipfel und auch danach haben wir eine Reihe von wichtigen Aufgaben vor uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak si Rada představuje úlohu sociálních partnerů v nadcházejících jednáních?
Welche Bedeutung misst der Rat bei den anstehenden Verhandlungen den Sozialpartnern bei?
V kontextu nadcházejícího rozšíření svých pravomocí by Evropská agentura pro leteckou bezpečnost měla být postupně zapojena do monitorování shody se společnými ustanoveními o ochraně civilního letectví.
Im Kontext der anstehenden Erweiterung ihrer Kompetenzen sollte die Europäische Agentur für Flugsicherheit schrittweise in die Kontrolle der Einhaltung der gemeinsamen Vorschriften für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt eingebunden werden.
Mám otázku: co si mohou Irové myslet před nadcházejícím referendem?
Ich habe eine Frage: Was müssen wohl die Iren vor dem anstehenden Referendum denken?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mosambičané mohou nyní díky online platformě „Txeka Lá“ (v místním portugalském slangu „Prověř to“) pomoci při dohledu nad nadcházejícími volbami přímo v místě svého bydliště.
Mithilfe der Onlineplattform „Txeka Lá“ (mosambikanisches Slangportugiesisch für „Check mal“) können Mosambikanerinnen und Mosambikaner bei den anstehenden Parlaments- und Präsidentschaftswahlen selbst zum Wahlbeobachtenden in ihrem Ort werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nadcházející
523 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nadcházející volby na Ukrajině (
Závidím ti nadcházející dny.
Ich beneide Sie um die nächsten Tage.
Těším se na nadcházející rozpravu.
Ich freue mich auf die weitere Diskussion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
popisuje činnosti plánované pro nadcházející
enthält eine Erläuterung der für das Folgejahr geplanten
c) rozpočtu na nadcházející rok;
(c) den Entwurf des Haushaltsplans für das folgende Jahr;
Nadcházející volby na Ukrajině (hlasování)
Wahlen in der Ukraine (Abstimmung)
Začínající od vaší nadcházející akce.
Beginnend bei Ihrer Benefizveranstaltung.
Šetři síly na nadcházející hry.
Du musst deine Kräfte sparen für die Spiele.
Rayi, připrav se na nadcházející.
Ray, bereite dich auf einen Ansturm vor.
Nastal čas vytyčit cestu pro nadcházející období.
Es ist auch an der Zeit, die Vorgehensweise zu planen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane komisaři, co učiníme s nadcházející zimou?
Herr Kommissar, wie ist es mit dem kommenden Winter?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že nadcházející jmenování vyžadují transparentnost.
Ich glaube, dass Transparenz das Gebot der nächsten Benennungen sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže se musíme připravit na nadcházející roky.
Also müssen wir uns auf die kommenden Jahre vorbereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zobrazit tyto nadcházející události z vašeho kalendáře
Diese anstehenden Ereignisse aus Ihrem Kalender anzeigen
V tomto ohledu budou klíčové nadcházející týdny.
Die kommenden Wochen werden dafür entscheidend sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je dobré znamení pro nadcházející jednání.
Das ist ein gutes Vorzeichen für die anstehenden Verhandlungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úkoly a potřeby agentury pro nadcházející roky.
die Aufgaben und Anforderungen der Agentur in den kommenden Jahren.
Také pro nadcházející bojovou akci platí heslo!
Unser Bataillon kennt nur Kampf, Sieg oder Tod.
Fotila jsem je pro nadcházející výstavu.
Ich habe sie für eine Ausstellung fotografiert, die bald anläuft.
Vidím, že zkazí magii pro nadcházející generace.
Es würde die Zauberei für Generationen verderben.
úkoly a potřeby agentury pro nadcházející roky.
die Aufgaben und Erfordernisse der Agentur in den kommenden Jahren.
úkoly a potřeby agentury pro nadcházející roky.
die Aufgaben der Agentur und die Erfordernisse der kommenden Jahre.
rozpočtu na nadcházející rok, sestaveného podle činností,
den Entwurf des nach Tätigkeitsbereichen aufgestellten Haushaltsplans für das folgende Jahr;
Nadcházející rok bohužel nepřinese výraznější úlevu.
Leider dürfte sich daran im kommenden Jahr kaum etwas ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je pravděpodobné, že nadcházející rozhovory budou úspěšnější?
Ob die kommenden Gespräche wohl erfolgreicher sein werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Více, řekněme, nadcházející zpráva, zraní vašeho manžela.
Der etwas, sagen wir mal, offenere Bericht, schadet Ihrem Ehemann.
Jejich zaslepené zraky nezří nadcházející hrůzy.
Ihre blinden Augen sehen die Schrecken nicht, die kommen.
..k nadcházející benefiční akci v New Yorku.
Für die Benefizveranstaltung in New York.
Dav neskrývá svůj hněv....… důvodu nadcházející pohromy.
Die Menge hält ihre Wut über das neueste Debakel nicht zurück.
budou nadcházející desetiletí stejná jako to předchozí?
Werden zukünftige Jahrzehnte ebenso ausfallen wie das letzte?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nadcházející návštěvy shledáte jistě méně invazivními.
In Ihren kommenden Besuchen werden wir wesentlich weniger eindringend sein.
Nadcházející olympijské hry mohly být dobrou příležitostí ke zlepšení.
Die anstehenden Olympischen Spiele hätten Gelegenheit zur Verbesserung der Lage bieten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufáme také, že nadcházející volby proběhnou svobodně a spravedlivě.
Und wir hoffen, dass auch die Wahlen, die jetzt anstehen, wirklich frei und fair geführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Podporujeme usnesení věnované nadcházející konferenci na Bali.
schriftlich. - (EN) Wir unterstützen den Entschließungsantrag zur anstehenden Bali-Konferenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím je přesně nadcházející přistoupení Chorvatska k Evropské unii.
Und genau dies geschieht durch den bevorstehenden Beitritt Kroatiens zur Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Pane předsedající, nadcházející zasedání Rady uzavře maďarské předsednictví.
(RO) Herr Präsident! Der Rat wird den ungarischen Ratsvorsitz beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadcházející dny odhalí rozsah bezprostředních škod, které napáchá.
Die kommenden Tage werden das Ausmaß des Schadens zeigen, den dies unmittelbar verursacht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
NEW YORK – Nadcházející schůzka G-20 je hop nebo trop.
NEW YORK – Bei der bevorstehenden G-20-Konferenz geht es um alles oder nichts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomalejší hospodářský rozmach v nadcházející dekádě nezaznamenají nutně všechny regiony.
Doch nicht alle Regionen werden in den nächsten zehn Jahren zwangsläufig eine langsamere wirtschaftliche Expansion aufweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nadcházející volby vyvolávají mezi Pákistánci naději i úzkost.
Die bevorstehenden Wahlen haben in der pakistanischen Bevölkerung zugleich Hoffnungen genährt und Ängste aufkommen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
13. vítá plány pracovního dokumentu na nadcházející roky:
13. begrüßt die im Arbeitsplan enthaltenen Pläne für die kommenden Jahre:
(b) úkoly a potřeby agentury pro nadcházející roky.
(b) die Aufgaben und Anforderungen der Agentur in den kommenden Jahren.
– s ohledem na nadcházející parlamentní a prezidentské volby v Rusku,
– unter Hinweis auf die bevorstehenden Parlaments- und Präsidentschaftswahlen in Russland,
Co očekáváte od Vaší nadcházející návštěvy v Afghánistánu?
Was erwarten Sie von Ihrem bevorstehenden Besuch in Afghanistan?
b) úkoly a potřeby agentury pro nadcházející roky.
b) die Aufgaben und Erfordernisse der Agentur in den kommenden Jahren.
o nadcházející vrcholné schůzce EU-Kanada dne 5. května 2010
zum bevorstehenden Gipfel EU-Kanada am 5. Mai 2010
A to je skutečnou výzvou pro nadcházející léta.
Dies wird die wirkliche Herausforderung der kommenden Jahre sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně účelem dnešního zasedání je diskuse o nadcházející Evropské radě.
Aber Zweck der heutigen Sitzung ist es, den kommenden Europäischen Rat zu diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Něco, co udělá nadcházející dny o něco snažší.
Etwas, um die kommenden Tage etwas einfacher zu machen.
Můj pán předpovídá, že nadcházející události ochromí celé království.
Mein Herr prophezeit, die Monarchie gerate bald ins Taumeln.
Polovina lidí z nadcházející směny je mimo kvůli otravě jídlem.
Die Hälfte der nächsten Schicht fällt wegen einer Lebensmittelvergiftung aus.
Tarotový karty mi říkají, že se bojíte nadcházející události.
Die Tarotkarten sagen mir, dass Sie sich vor einem bevorstehenden Ereignis fürchten.
Naštěstí pro nás, nadcházející týden nemáme žádný zápas.
Gut für uns, dass wir eine Abschiedswoche vor uns haben.
To budou vaši jediní přátelé pro nadcházející čtyři roky.
Das sind in den nächsten vier Jahren eure einzigen Freunde.
Na prezentaci potenciální kupující obdrželi dopis popisující nadcházející proces převzetí.
Bei der Präsentation erhielten die potenziellen Käufer ein Schreiben, in dem das geplante Kaufverfahren erläutert wurde.
Nadcházející zasedání Evropské rady ve dnech 23 -- 24 .
Auf seiner nächsten Sitzung am 23 . und 24 .
A uděláte to během nadcházející hodiny nebo lidé začnou umírat.
Und zwar innerhalb der nächsten Stunde, falls nicht, stirbt einer nach dem anderen.
Důležití pro příští věk. Pro nadcházející válku se Stíny!
Wichtig für die nächste Phase, den zukünftigen Krieg gegen die Schatten.
Očekává se, že nadcházející měsíce budou velmi těžké.
Die kommenden Monate dürften wohl sehr schwierig werden.
Nadcházející eurovolby v červnu 2009 jsou pro to vhodnou příležitostí.
Auch um Kinder für Politik zu begeistern, biete das Internet beste Möglichkeiten, zum Beispiel durch interaktive Comics.
, a také nadcházející misi vojenských stabilizačních sil „Althea";
sowie die künftige militärische Stabilisierungstruppe „Althea";
Já jsem se podepsal na nadcházející turnaj v boxu.
Ich melde mich in der Schule für das nächste Box-Turnier an.
Orientační harmonogram přidělených auditů na nadcházející rok ve formě tabulky.
Ein indikativer Zeitplan der für das Folgejahr geplanten Prüfungen in Tabellenformat.
o nadcházející vrcholné schůzce EU-Kanada v květnu 2010
zum bevorstehenden Gipfel EU-Kanada im Mai 2010
Rád o této nadcházející revoluci přemýšlím z historického hlediska.
Es bietet sich an, diese sich anbahnende Revolution aus historischer Perspektive zu betrachten:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybych věděl o nadcházející apokalypse, tak bych se určitě předzásobil.
Hätte man mir von der bevorstehenden Apokalypse berichtet, hätte ich aufgefüllt.
Splnil jsi svůj úkol. Pro tebe nadcházející boj nic neznamená.
Der Kampf ist vorbei, und Ihr habt Euer Ziel erreicht.
Chceme začít jednat o naší situaci s nadcházející vládou.
In dieser Situation ist ein Beginn der Verhandlung nur mit der nächsten Regierung möglich.
Měla byste se začít připravovat na nadcházející komisionálky.
Sie müssen damit anfangen sich vorzubereiten für die Prüfungen nächstes Jahr.
Takže si užijte nadcházející tři a půl hodiny!
Also für die nächsten 3, 5 Stunden, habt Spaß!
Nadcházející víkend hodlám strávit v klidu, o samotě.
Ich möchte das Wochenende gerne alleine und ruhig verbringen.
Jak to ovlivní nadcházející vyjednávání gildy o smlouvách?
Wie wird das die Tarifverhandlung mit der Berufsvereinigung beeinflussen?
Zmínil jste se o své nadcházející smrti, dědečku.
Du hast von deinem bevorstehenden Tod gesprochen.
Nadcházející jednání s Ruskem o dodávkách plynu by mohlo takovémuto chování poskytnout silný impuls.
Die kommenden Gasverhandlungen mit Russland könnten dieser Simulation sehr gut zusätzliche Dynamik verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že nadcházející zasedání Evropské rady bude souhlasit s přijetím odpovídajících rozhodnutí.
Ich hoffe, dass der Europäische Rat auf seiner kommenden Tagung zu einer Übereinkunft kommt, um die richtigen Entscheidungen zu treffen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina strukturálních fondů pro regionální rozvoj pro nadcházející období 2007-2013 byla schválena.
Ein Großteil der beantragten Strukturfondsmittel für die regionale Entwicklung für den Zeitraum 2007-2013 ist bewilligt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl bych rád, kdyby tyto skutečnosti nebyly v nadcházející vášnivé rozpravě zapomenuty.
Ich wäre dankbar, wenn diese Aspekte bei der sehr kontroversen Debatte, die wir haben werden, niemals vergessen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S nadcházející nocí stoupal jejich odlesk až k Albatrosu, který mohl být pokládán za hořící povětroň.
Mit einbrechender Nacht strahlte der Widerschein davon sogar bis zum Albatros hinauf, so daß dieser jetzt wirklich hätte für einen glühenden kleinen Himmelskörper angesehen werden können.
Takovou podporu bychom mohli projevit například vysláním pozorovací mise pro nadcházející volby.
Eine solche Unterstützung könnte eine Beobachtungsmission für die anstehenden Wahlen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadcházející volby v naší zemi budou podle všeho nejzmanipulovanější a nejpodvodnější v nedávné historii Bulharska.
Es sieht so aus, als ob die in unserem Land bevorstehenden Wahlen die am stärksten manipulierten und unter der Hand durchgeführten Wahlen der jüngsten Geschichte Bulgariens sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych vyzvat španělské předsednictví, aby tuto problematiku v nadcházející chměsících pojalo jako svou prioritou.
Ich möchte den spanischen Ratsvorsitz auffordern, dies zu einer Priorität für die kommenden Monate zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadcházející všeobecné volby budou mít zásadní význam a musí být svobodné a regulérní.
Die bevorstehenden allgemeinen Wahlen sind dabei von entscheidender Bedeutung und sie sollten frei und fair ablaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimo jiné jste poukazovala na klesající počet úmrtí následkem útoků a nadcházející volby.
Sie haben unter anderem auf die gesunkene Todesrate durch Anschläge und die bevorstehenden Wahlen verwiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadcházející španělské předsednictví určilo boj proti násilí založeném na pohlaví za jeden ze svých prioritních cílů.
Der nachfolgende spanische Ratsvorsitz hat den Kampf gegen geschlechtsspezifische Gewalt zu einem seiner Hauptziele erklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadcházející volební kampaň nám dává příležitost hovořit s občany o tom, proč je Evropská unie důležitá.
Der vor uns liegende Europawahlkampf gibt uns die Chance, mit den Bürgerinnen und Bürgern darüber zu sprechen, warum die Europäische Union notwendig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadcházející roky budou pravděpodobně ve znamení velkých reforem mezinárodní správy finančních a ekonomických záležitostí.
Die kommenden Jahre werden wahrscheinlich von großen Reformen der internationalen finanziellen und wirtschaftlichen Governance bestimmt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako místopředsedkyně Komise jsem přesvědčena, že to, jak budeme reagovat, bude formovat Komisi pro nadcházející roky.
Ich als Vizepräsidentin der Kommission bin der Ansicht, dass unsere Reaktion diese Kommission auf Jahre definieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že nadcházející španělské předsednictví mi bude schopno v tomto směru pomoci.
Ich hoffe, dass der nachfolgende spanische Ratsvorsitz in der Lage sein wird, mir in diesem Bereich zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po čtyři roky musel trávit dvanáct hodin denně zhotovováním kopacích míčů pro nadcházející olympijské hry.
Drei Jahre lang musste er täglich zehn bis zwölf Stunden Fußbälle für die anstehenden Olympischen Spiele fertigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pravdou, že nadcházející měsíce budou náročné, ale současný zvrat je zapotřebí oslavovat.
Es ist wahr, dass die kommenden Monate schwierig sein werden, aber wir müssen diesen Wendepunkt feiern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová strategie pro nadcházející desetiletí musí tedy stavět na silném systému řízení a na zodpovědnosti.
Die neue Strategie für die kommenden zehn Jahre muss folglich auf einem soliden Managementsystem basieren und Verantwortung sicherstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, svou řeč bych ráda zaměřila na přípravy na nadcházející summity skupiny G20.
(FR) Herr Präsident, ich möchte mich in meiner Rede auf die Vorbereitungen für die bevorstehenden G20-Gipfel konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že nadcházející zátěžové testy musí být prováděny přísným a transparentním způsobem, který podnítí důvěru.
Es ist klar, dass der laufende Stresstest auf eine strenge und transparente Weise, die Vertrauen erweckt, durchgeführt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane komisaři, těším se na nadcházející úzkou spolupráci s vámi na této nové dohodě.
Herr Kommissar, ich freue mich darauf, mit Ihnen gemäß diesem bevorstehenden neuen Abkommen eng zusammenzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádám obě, současné předsednictví a nadcházející předsednictví, aby vzala tuto otázku vážně.
Ich bitte sowohl den jetzigen Ratsvorsitz als auch den kommenden Ratsvorsitz, diese Frage ernst zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že nadcházející volby dne 28. listopadu jsou velkou sázkou na cestu Moldavska do Evropy.
Ich glaube, dass die bevorstehenden Wahlen am 28. November eine großes Wagnis für den Weg der Republik Moldau nach Europa sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Trichete a pane Rehne - a hovořím institucionálně - copak jste o nadcházející krizi nevěděli?
Herr Trichet und Herr Rehn - und ich spreche in institutioneller Hinsicht - haben Sie die Krise nicht kommen sehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli čekala příliš dlouho – a jestli bude její vize přesvědčivá –, o tom rozhodnou nadcházející měsíce.
Ob sie zu lange zugewartet hat – und ob sich ihre Vision als überzeugend erweist – wird sich in den nächsten Monaten entscheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nadcházející volby ukážou, jak daleko se země vydá v tomto směru.
Die bevorstehenden Wahlen werden entscheiden, wie weit das Land diesen Weg weiter verfolgen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto si myslím, že má pan Swoboda pravdu: nadcházející volby budou rozhodující.
Deshalb gebe ich dem Kollegen Swoboda Recht, es wird ganz entscheidend auf die kommenden Wahlen ankommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte