Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nadměrný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nadměrný übermäßig 1.800 überhöht 49 exzessiv 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nadměrnýübermäßig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Nadměrné vypadávání vlasů u žen před menopauzou.“
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Übermäßiger Haarausfall bei Frauen außerhalb der Wechseljahre“.
   Korpustyp: EU
• Návaly horka • Zácpa • Tlak v podbřišku • Poševní výtok • Nadměrné pocení
• Hautrötung mit Hitzegefühl (Flush) • Verstopfung • Druck im Unterbauch • Scheidenausfluss • Übermäßiges Schwitzen
   Korpustyp: Fachtext
Za třetí se vyrovnání dluhů musí uskutečnit ve prospěch podniků potýkajících se s nadměrnou zadlužeností, která brání jejich zdravému finančnímu řízení.
Drittens muss die Tilgung Unternehmen zugute kommen, deren Verschuldungsgrad übermäßig hoch ist und eine Geschäftsführung auf gesunder finanzieller Basis unmöglich macht.
   Korpustyp: EU
Vstříknutím roztoku přímo do prášku by vznikla nadměrná pěna .
Wenn man das Lösungsmittel direkt auf das Pulver richtet , bildet sich übermäßig viel Schaum .
   Korpustyp: Fachtext
Dýchání může být ztížené a lze pozorovat nadměrné slzení.
Die Atmung kann angestrengt und der Tränenfluss übermäßig sein.
   Korpustyp: EU
Výpočet nadměrného vrácení cla předložený jedním z vývozců po poskytnutí informací nebyl předložen včas, ani nebyl vypracován VI.
Die von einem Ausführer nach der Unterrichtung übermittelte Berechnung der übermäßig erstatteten Zölle erfolgte weder in einem angemessenen zeitlichen Rahmen noch stammte diese von der indischen Regierung.
   Korpustyp: EU
Zatímco bylo vědecky dokázáno, že tabákové výrobky jsou škodlivé, alkohol škodí pouze v nadměrném množství nebo lidem, kteří by jej neměli pít.
Während wissenschaftlich nachgewiesen wurde, dass Tabakerzeugnisse gesundheitsschädigend sind, ist Alkohol nur dann schädlich, wenn er übermäßig oder von Personen konsumiert wird, die ihn nicht trinken sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při dlouhodobém předávkování může dojít ke zvětšení některých částí těla (např. rukou, chodidel, částí obličeje) nebo k nadměrnému růstu celého těla.
Hände, Füße, Teile des Gesichts) oder könnte der ganze Körper übermäßig wachsen.
   Korpustyp: Fachtext
Je pravda, že dnešním problémem není nadměrný příliv kapitálu, neboť mezinárodní trhy se do velké míry od nově vznikajících trhů odvrátily.
Tatsächlich besteht heute das Problem nicht in übermäßig großen Kapitalzuflüssen; die Weltmärkte haben sich weitgehend gegen die aufstrebende Märkte gewendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadměrným použitím tvých darů dali za vznik rozsáhlému boji proti tvé anonymitě, který je teď podporován také rozsáhlým zájmem médií.
Sie setzten deine Spenden übermäßig ein. Daher wurde deine Anonymität mit rechtlichen Mitteln infrage gestellt, die Auslöser ist für diese riesige Medienberichterstattung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nadměrný

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nadměrný rybolov je nesporný fakt.
Überfischung ist eine unbestrittene Tatsache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým problémem je nadměrný rybolov.
Das zweite Problem ist Überfischung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trápí ji nadměrný vaginální výtok.
Sie leidet unter einem abnormen vaginalen Ausfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Bance proto nebyl poskytnut nadměrný kapitál.
Die Alpha-Bank-Gruppe wird dadurch also nicht mit einem Kapitalüberschuss ausgestattet.
   Korpustyp: EU
Bance tudíž není poskytnut nadměrný kapitál.
Die Bank wurde also nicht mit einem Kapitalüberschuss ausgestattet.
   Korpustyp: EU
Proto opatření C bance neposkytuje nadměrný kapitál.
Die Bank wird dadurch also nicht mit einem Kapitalüberschuss ausgestattet.
   Korpustyp: EU
Plíce mu vyvíjejí nadměrný tlak na srdce.
Seine Lungen übt zusätzlichen Druck auf das Herz aus.
   Korpustyp: Untertitel
Existují však jasné ukazatele, že nadměrný rybolov hraje svou roli.
Aber es gibt deutliche Hinweise darauf, dass es einen Zusammenhang auch mit der Überfischung gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměřím svou pozornost na tři věci: zaprvé nadměrný rybolov.
Ich werde mich auf drei Punkte konzentrieren: erstens, Überfischung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak v tomhle budu jen nadměrný náklad na cestě.
Nun, in diesem Baby hier werde ich eine Belastung auf der Straße sein.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření B1, B2 a B3 tudíž bance neposkytují nadměrný kapitál.
Die Bank wurde durch die Maßnahmen B1, B2 und B3 also nicht mit einem Kapitalüberschuss ausgestattet.
   Korpustyp: EU
Nadměrný odlov, nezákonný rybolov, znečištění a změna klimatu jsou faktory, které ohrožují mořské ekosystémy.
Überfischung, illegales Fischen, Verschmutzung und Klimawandel sind Faktoren, die die Ökosysteme der Meere gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemusím připomínat, že nadměrný rybolov není jedinou příčinou migrace, ale že důvodů pro ni je mnoho.
Natürlich gibt es hier keinen monokausalen Zusammenhang. Migration hat viele Ursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato oblast nemůže snášet masovou turistiku, nadměrný rybolov a pustošení zdrojů masivních nerostných surovin.
Die Gegend kann Massentourismus, Überfischung und die Plünderung von Rohstoffen in großem Maßstab nicht ertragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koneckonců nikdo nechce nadměrný výlov nebo vyčerpání zásob makrel, což by poškozovalo všechny strany.
Letztendlich wünscht sich niemand Überfischung oder den Zusammenbruch der Makrelenbestände, was für alle Seiten schädlich wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadměrný objem mincí a bankovek v oběhu by mohl vést k inflaci .
Ein zu hoher Münz - und Banknotenumlauf könnte zu Inflation führen .
   Korpustyp: Allgemein
Chronický nadměrný rybolov vedl k menším a menším úlovkům evropských rybářů a ke ztrátě pracovních míst.
Chronische Überfischung hat zu immer kleineren Fängen für das europäische Fischereiwesen und zum Verlust von Arbeitsplätzen geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euro není odpovědí na strukturální problémy jednotlivých hospodářství, ani na nadměrný dluh nebo nedostatek finanční disciplíny.
Der Euro ist keine Antwort auf die strukturellen Probleme einzelner Volkswirtschaften oder auf exzessive Schulden oder einen Mangel an Finanzdisziplin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podávání tigecyklinu může mít za následek nadměrný růst organismů , které nejsou na přípravek citlivé , včetně mykotických .
Die Anwendung von Tigecyclin kann zu Verschiebungen der physiologischen Flora zugunsten von nicht -empfindlichen Erregern , einschließlich Pilzen , führen .
   Korpustyp: Fachtext
Máme nadměrný úlovek ryb a s obnovou jejich stavů jsou momentálně velké problémy.
Unsere Bestände sind überfischt, und sie haben es schwer, sich zu erholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víceleté sankce za nadměrný rybolov by měly být upraveny nařízením Rady.
Mehrjährige Sanktionen bei Überfischung sollten durch eine Verordnung des Rates geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším faktorem, který přispívá k ničení Černého moře, je nadměrný rybolov a odpady.
Weitere Faktoren, die zu einer Verschlechterung des Zustands des Schwarzen Meers führen, sind die Überfischung sowie Abfallstoffe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvodem je zavedení závažného procyklického opatření, které má řešit nadměrný schodek.
Und zwar aufgrund der Einführung einer harten prozyklischen Maßnahme zum Umgang mit dem übermäßigen Defizit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Příliš mnoho růstového hormonu může způsobit nadměrný růst uší, nosu, rtů, jazyka a lícní
- Zu viel Wachstumshormon kann zu einem übermäßigen Wachstum von Ohren, Nase, Lippen,
   Korpustyp: Fachtext
Ještě stále by mohlo jít o nadměrný vývoj buněk, ale jiné buněčné řady.
Es könnte ein böses Zellwachstum sein, aber bei einer anderen Zellart.
   Korpustyp: Untertitel
A zdá se, že se mu ke genitáliím přiškvařil nadměrný merkin.
Ja, und es scheint, als wäre ein übergroßes Schamhaartoupet in der Leistengegend festgeschmolzen.
   Korpustyp: Untertitel
Když chce mít sex, obléká si nadměrný kostým Wonder Woman a křičí,
Wenn sie Sex will, zieht sie ihr übergroßes Wonder-Woman-Kostüm an und schreit,
   Korpustyp: Untertitel
Nadměrný rybolov, průmyslový odpad, nemluvě o lovu velryb. A PET láhve?!
Überfischung, industrielle Abwässer, vom Walfang ganz zu schweigen und Plastikflaschen?
   Korpustyp: Untertitel
Na palivovou nádrž/nádrže musí být na automatickém ventilu tlakové láhve namontováno zařízení omezující nadměrný průtok.
Das Überströmventil muss im Kraftstoffbehälter an dessen automatischem Ventil angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Cíle této konsolidace jsou nadále ohroženy , a to rovněž v několika zemích , které vykazují nadměrný schodek .
Das Erreichen der Konsolidierungsziele ist insbesondere in einer Reihe von Ländern mit übermäßigem Defizit nach wie vor gefährdet .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud by se projevily známky infekce nebo nadměrný kašel, odvezte ji do nemocnice na důkladné vyšetření.
Wenn sie Zeichen einer Infektion zeigt oder anfängt zu husten, sollte man sie in einem Krankenhaus gründlich untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním příznakem vaginatusu je nadměrný vaginální výtok zřejmě jako alergická reakce.
(Band) Die häufigsten Symptome bei Vaginitis sind ein ungewöhnlich starker vaginaler Ausfluss, verbunden mit vermutlich eine Milben-Allergie.
   Korpustyp: Untertitel
žádá, aby tento fond soustavně podporoval odvětví nemovitostí a zmírňoval jak nadměrný růst, tak extrémní krize;
regt an, dass dieser Fonds als ständige Stütze des Immobiliensektors dient, um sowohl die übermäßigen Wachstumsraten als auch die verschärften Krisen abzufedern;
   Korpustyp: EU DCEP
Příjem pocházející z úroků z vkladů a pokut uložených za nadměrný schodek.
Zinserträge aus Einlagen und Geldbußen infolge der Anwendung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit.
   Korpustyp: EU
Za těchto okolností by jakýkoli nadměrný odlov tímto loďstvem znamenal vážné ohrožení zachování populace tuňáka obecného.
Daher würde jede Überfischung durch diese Flotte die Erhaltung des Bestandes von Rotem Thun ernsthaft gefährden.
   Korpustyp: EU
Nadměrný rybolov vsak přerostl ve vážný problém také v rozvojových zemích.
Der Fischerei stehen daher in nächster Zukunft weltweit drastische Veränderungen ins Haus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opatření B1, B2, B3 a B4 proto neposkytují bance nadměrný kapitál.
Die Maßnahmen B1, B2, B3 und B4 statten die Bank also nicht mit einem Kapitalüberschuss aus.
   Korpustyp: EU
Tam, kde daňový výměr přesáhne 15 % celkového zisku, je na nadměrný zisk uplatněna nulová sazba.
Ist die Steuerschuld höher als 15 % der Gesamtgewinne, gilt für den darüber hinausgehenden Gewinn ein Prozentsatz von Null.
   Korpustyp: EU
Právě léta trvající nadměrný výlov vedl k současné krizi, a proto je nesmyslné nechat tatáž loďstva působit další škody.
Die vielen Jahre der Überfischung haben zu der momentanen Krise geführt, deshalb ist es absurd, zuzulassen, dass die gleichen Flotten weiterhin Schäden verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme také alarmující statistiku, pokud jde o nadměrný rybolov v oblasti Atlantského oceánu a o velkých problémech, které přináší.
Wir haben ebenso dramatische Zahlen darüber, wie die Überfischung in diesem Raum des Atlantiks vorangeht und welche großen Probleme dadurch entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych dále komisařku požádala, aby jmenovala jakýkoliv členský stát, který nebude mít nadměrný schodek, rozumí se nyní.
Ich möchte den Punkt zu Ende führen, indem ich die Frage stelle, ob die Kommissarin Mitgliedstaaten nennen kann, die gemäß der gegenwärtigen Auffassung keinen Defizitüberschuss haben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité tento spor vyřešit co nejdříve, protože nadměrný lov populace makrely bude mít zničující dopad na budoucí úlovky.
Es ist wichtig, dass diese Streitigkeiten so schnell wie möglich beigelegt werden, da eine Überfischung des Makrelenbestandes verheerende Auswirkungen auf die zukünftigen Fänge haben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžete řešit problémy stejnými prostředky, jaké krizi zavinily, což byl nadměrný růst přísunu peněz a příliš velký život na dluh.
Man kann nicht die Probleme mit den gleichen Mitteln lösen, die die Ursache der Krise waren, nämlich eine überzogene Geldvermehrung und zu viel Leben auf Kosten Dritter, auf Pump!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavě musíme zavést radikální reformy, abychom zastavili nadměrný rybolov v evropských vodách a zajistili přežití rybolovu v Evropě.
Wir müssen dringend radikale Reformen einleiten, um die Überfischung in den europäischen Gewässern zu beenden und das Überleben der europäischen Fischerei zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabývali jsme se tím a právě nadměrný odlov představuje hlavní problém, který musíme pomocí reformy SRP vyřešit.
Wir haben das diskutiert, und das ist das Hauptproblem, das wir mit unserer GFP-Reform lösen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(8a) I v případě, že byl nadměrný dluh zjištěn, je třeba v následných fázích postupu zohlednit všechny rozhodující faktory.
(8a) Selbst im Falle der Feststellung eines übermäßigen Defizits sollten in den nachfolgenden Verfahrensschritten alle einschlägigen Faktoren berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
U pacientů s výrazně aktivovaným systémem renin- angiotenzin- aldosteron může nastat nadměrný pokles krevního tlaku po úvodní dávce.
Bei Patienten mit erhöhter Aktivität des Renin-Angiotensin-Aldosteron-Systems kann es nach Einnahme der Anfangsdosis zu einem übermäßigen Blutdruckabfall kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Zejména je nutné poukázat na to, že na neškodné odstraňování těl hospodářských zvířat připadá nadměrný podíl nákladů na kapacitu.
Im Besonderen sei darauf hingewiesen, dass die Beseitigung der Tierkörper einen überproportionalen Anteil der Kapazitätskosten trägt.
   Korpustyp: EU
Na palivový zásobník(y) CNG musí být na automatickém ventilu tlakové láhve namontováno zařízení omezující nadměrný průtok.
Die Begrenzungseinrichtung muss im CNG-Kraftstoffbehälter am automatischen Zylinderventil angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Nadměrný dluh nahromaděný domácnostmi byl rozpuštěn mnohem rychleji, a jakmile se uznají ztráty, mohou lidé začít znovu.
Die von den Haushalten angehäuften übermäßigen Schulden wurden sehr viel schneller abgebaut; und sobald die Verluste erst einmal realisiert sind, können die Leute von vorn anfangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ze všeho nejdůležitější přitom je, že v eurozóně se nadměrný dluh vytvořený během let boomu oproti USA mnohem obtížněji umořuje.
Der wichtigste davon ist, dass die während der Boomjahre angehäuften übermäßigen Schulden im Vergleich zu den USA sehr viel schwerer abzubauen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakýkoli nadměrný tlak nebo jakýkoli tlak překračující provozní tlak musí být automaticky kompenzován vhodnými zařízeními (odvětráním, bezpečnostními ventily apod.).
Auftretender Überdruck oder den Betriebsdruck übersteigender Druck muss sich durch geeignete Vorrichtungen (Öffnungen, Sicherheitsventile und dergleichen) selbsttätig ausgleichen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o přidělování finančních prostředků, tento stát by si měl dát své finance do pořádku, aby napravil svůj nadměrný schodek a předchozí chyby.
Was nun die Zuteilung dieser Fondsmittel anbelangt, so sollte dieser Staat seine Finanzen in Ordnung bringen, sodass seine übermäßigen Schulden und die Fehler der Vergangenheit korrigiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě akromegalie nadměrná produkce tohoto hormonu způsobuje nadměrný růst kostí , zvětšení objemu měkkých tkání ( jako například rukou a nohou ) , onemocnění srdce a další poruchy .
Die Überproduktion bei der Akromegalie führt zu übermäßigem Knochenwachstum , Anschwellen von Weichteilen ( wie z .
   Korpustyp: Fachtext
Ve zmíněném případě tedy údajná diskriminace nepramení ze samotného zákona, nýbrž z jeho dopadů, přičemž žaloba se opírá především o statistiky prokazující nadměrný podíl Romů ve zvláštních školách.
Im vorliegenden Fall also geruht die mutmaßliche Diskriminierung nicht auf dem Gesetz selbst, sondern auf seinen Auswirkungen, wobei die Kläger sich hauptsächlich auf Statistiken stützen, die belegen, dass Roma in Sonderschulen überrepräsentiert sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letošek by se přesto mohl zapsat jako začátek rozhodnějšího přístupu k zabezpečení mořských ekosystémů, zejména s ohledem na nadměrný rybolov, který je zodpovědný za strmý úbytek mnoha druhů.
Trotzdem könnte dieses Jahr der Beginn eines solideren Ansatzes zum Schutz ozeanischer Ökosysteme sein, insbesondere im Hinblick auf Überfischung, die für den jähen Rückgang vieler Arten verantwortlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na jedné straně máme nevhodný systém dohledu a sankcí, na druhé straně je nadměrný a tím pádem neudržitelný rybolov, který poškozuje mořské životní prostředí.
Denn „nur mit der Beteiligung der in der Fischerei beschäftigen“ sei es möglich, „das Ziel einer nachhaltigen Entwicklung zu erreichen“.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobně jako nadměrný rybolov, i znečištění vod významně přispělo k současnému stavu vyčerpání některých populací druhů ryb, které jsou důležitými rybolovnými zdroji.
Wie bei der Überfischung hat auch die Verschmutzung der Gewässer wesentlich zum aktuellen Stand der Verknappung bei Beständen bestimmter Arten beigetragen, die wichtige Fischereiressourcen ausmachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadměrný odchyt ryb, vandalské lovné praktiky a globální změna klimatu se považují za nejvážnější hrozby světového mořského prostředí, přičemž obchodní stavy ryb v Evropě dosahují kritické hranice.
Die Überfischung, die Verwendung zerstörerischer Fangtechniken und der globale Klimawandel werden als die schwerwiegendsten Bedrohungen für die weltweite Meeresumwelt angesehen, während die Bestände kommerziell genutzter Fische in Europa auf ein kritisches Niveau geschrumpft sind.
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná, že jednu z překážek provádění Lisabonské strategie mohou představovat daňové ráje, pokud vytvářejí nadměrný tlak na snižování daňových sazeb a daňových příjmů obecně;
weist darauf hin, dass Steueroasen ein Hindernis für die Umsetzung der Lissabon-Strategie darstellen könnten, wenn die Steuersätze und ganz allgemein die Steuereinnahmen unter übermäßigen Druck geraten;
   Korpustyp: EU DCEP
Nadměrný příjem vitaminů a minerálních látek by mohl vést k nepříznivým účinkům, a proto je nezbytné podle potřeby stanovit maximální bezpečné limity pro přidávání těchto látek do potravin.
Eine zu hohe Zufuhr an Vitaminen und Mineralien kann schädliche Wirkungen haben, weshalb gegebenenfalls sichere Höchstmengen für den Zusatz dieser Stoffe zu Lebensmitteln festzulegen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě této dohody mohou rybáři ze Středozemního moře provozovat své řemeslo i jinde, neboť rybolov ve Středozemním moři je nadměrný.
Dieses Abkommen versetzt die Fischer des Mittelmeerraums in die Lage, ihrem Beruf auch woanders nachzugehen, da das Mittelmeer überfischt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace je zvlášť závažná pro nejzranitelnější ekonomiky eurozóny, o nichž se tvrdí, že mají "nadměrný schodek" a mohou na ně být uvaleny přísné sankce.
Die Situation ist besonders gravierend für die schwächsten Wirtschaften des Euroraums, die mit "übermäßigen Defiziten" eingestuft werden und die schweren Sanktionen unterworfen werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v krvi; svědění; zežloutnutí kůže nebo oční spojivky; tmavá moč, nebo příznaky podobné chřipce, které jsou příznaky zánětu jater (hepatitis); zmatenost, nadměrný příjem vody " (známý jako SIADH);
Engegefühl in der Brust, pfeifendes Atmen, Schwierigkeiten beim Schlucken oder Atmen Anschwellen des Gesichts, des Rachens, der Hände oder Füße Nervosität oder Angst, Schwindelgefühl, pochende Empfindungen, plötzliches Erröten der Haut und/oder Wärmegefühl
   Korpustyp: Fachtext
Aby se však zajistilo, že proměnlivost v reakci na pozitivní kontrolu bude možné časem vyhodnotit, rozsah silné reakce by neměl být nadměrný.
Um zu gewährleisten, dass die Veränderlichkeit der Reaktion der Positivkontrolle im Zeitverlauf bewertet werden kann, sollte die Reaktionsstärke nicht allzu heftig sein.
   Korpustyp: EU
Za nadměrný odlov populací je proto vhodné provést odpočty z rybolovných kvót, které jim byly přiděleny na rok 2014, případně na roky následující.
Daher ist es angebracht, von den diesen Mitgliedstaaten für das Jahr 2014 zugeteilten Fangquoten und gegebenenfalls auch in den nachfolgenden Jahren Abzüge wegen Überfischung der Bestände vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Za nadměrný odlov populací je proto vhodné provést odpočty z rybolovných kvót, které jim byly přiděleny na rok 2013 a případně na následující roky.
Daher ist es angebracht, von den diesen Mitgliedstaaten für das Jahr 2013 zugeteilten Fangquoten und gegebenenfalls auch in den nachfolgenden Jahren Abzüge wegen Überfischung der Bestände vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Komise bere na vědomí, že podle plánu restrukturalizace a souvisejících závazků použije společnost CGD nadměrný kapitál k úplnému splacení nástrojů CoCos (viz oddíl 5 závazků).
Die Kommission merkt an, dass die CGD laut Umstrukturierungsplan und laut der zugehörigen Verpflichtungen ihr Überschusskapital zur vollständigen Rückzahlung wandelbarer Instrumente einsetzen wird (siehe Abschnitt 5 der Verpflichtungen).
   Korpustyp: EU
Za nadměrný odlov populací je proto vhodné provést odpočty z rybolovných kvót, které jim byly přiděleny na rok 2011 a případně na následující roky.
Daher ist es angebracht, Abzüge von den diesen Mitgliedstaaten für das Jahr 2011 zugeteilten Fangquoten und gegebenenfalls auch in den nachfolgenden Jahren wegen Überfischung der Bestände vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Chirurgové operující ručně poznají, kolik síly vyvinuli, pouze podle hmatu; naproti tomu chirurgický simulátor by mohl tuto sílu měřit a ohlásit, kdy student vyvíjí nadměrný či nedostatečný tlak.
Manuell operierende Chirurgen wissen nur durch ihr Gefühl, wieviel Kraft sie ausüben müssen. Ein chirurgischer Simulator dagegen kann diese Kraft messen und anzeigen, ob ein Student zu viel oder zu wenig Druck ausübt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změněné mezinárodní klima a hrozící možnost období výrazné ochablosti dolaru by ale mohly USA přesvědčit k účasti na směnném plánu, který by nadměrný tlak na dolar zmírnil.
Doch das veränderte internationale Klima und die Möglichkeit einer ernsten Schwächeperiode des Dollars könnten die USA überzeugen, einem Umwandlungsprogramm zuzustimmen, das den übermäßigen Druck auf den Dollar abmindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nadměrný japonský státní dluh a nedostatečná penzijní aktiva představují obrovský problém a pouze nejlehkovážnější a nejkrutější keynesián by vládě radil, aby to ignorovala.
Natürlich sind die enorme japanische Staatsverschuldung und die unzureichend gefüllten Rentenkassen ein Riesenproblem, und nur die leichtsinnigsten und plumpesten Keynesianer würden der Regierung raten, sie zu ignorieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současná strategie ve finančním sektoru vyvolává nadměrný konkurenční boj skrze zvyšování tržního podílu na úkor konkurence a kvůli krátkodobým ziskům často narušuje důvěru zákazníků.
Die momentane Strategie im Finanzsektor fördert übermäßigen Wettbewerb durch den Zwang zur Vergrößerung von Marktanteilen auf Kosten der Konkurrenz, häufig verbunden mit Vertrauensbruch gegenüber den Kunden zwecks kurzfristiger Gewinne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rada na návrh Komise a po zvážení všech připomínek , které dotyčný členský stát případně učiní , rozhodne po celkovém zhodnocení , zda existuje nadměrný schodek .
Die EZB genießt im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten die zur Erfüllung ihrer Aufgabe erforderlichen Vorrechte und Befreiungen nach Maßgabe des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union . KAPITEL VIII
   Korpustyp: Allgemein
Zpravodaj vítá snahu výboru omezit nadměrný růst úvěrů a zvětšování úvěrových bublin, tato opatření by měla být vypracována s cílem zmírnit procyklickou povahu stávajícího regulačního rámce.
Der Berichterstatter begrüßt die Bemühungen des Ausschusses, exzessives Kreditwachstum und die Bildung von Kreditblasen einzugrenzen; derartige Maßnahmen sollten so konzipiert sein, dass der prozyklische Charakter des bestehenden Regelungsrahmens abgeschwächt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvoj zemědělství v povodí Baltského moře měl rovněž za následek nadměrný přísun hnojiv a organických látek vedoucích ke zvýšené eutrofizaci a zavlečení neendemických cizích organismů do životního prostředí .
Ebenso bewirkt die Entwicklung der Landwirtschaft im Ostsee-Einzugsbecken einen übermäßigen Eintrag von Düngemitteln und organischen Materialien, was zu fortgeschrittener Eutrophierung führt, sowie die Einführung nicht endemischer Fremdorganismen in die Umwelt .
   Korpustyp: EU DCEP
„Přepadovým ventilem“ (zařízením omezujícím nadměrný průtok) se rozumí zařízení, které automaticky uzavírá nebo omezuje průtok plynu, když průtok přesáhne stanovenou konstrukční hodnotu.
„Überströmventil“ (Begrenzungseinrichtung) ist eine Einrichtung, die den Gasstrom automatisch unterbricht oder drosselt, wenn er einen konstruktiv festgelegten Wert überschreitet.
   Korpustyp: EU
Je však zároveň nutno přezkoumat, zda výrobci ve srovnatelné zemi jsou, nebo nejsou vystaveni konkurenci, která umožňuje dostatečný, ale nikoli nadměrný zisk.
Untersucht werden muss aber auch, ob Hersteller in dem Vergleichsland Wettbewerb ausgesetzt sind, der ausreichenden, aber nicht übermäßigen Gewinn ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Odpočty, které se vztahují na nadměrný rybolov v roce 2010, jsou vyšší než kvóta přidělená Španělsku na rok 2011 pro dotyčnou populaci.
Die Abzüge wegen Überfischung im Jahr 2010 waren höher als die Spanien 2011 für den betreffenden Bestand zugeteilte Quote.
   Korpustyp: EU
„Přepadovým ventilem“ (zařízením omezujícím nadměrný průtok) se rozumí zařízení, které automaticky uzavírá nebo omezuje průtok plynu nebo kapalného média, jakmile průtok přesáhne stanovenou konstrukční hodnotu.
„Überströmventil“ (Begrenzungseinrichtung) bezeichnet eine Einrichtung, die den Gas- oder Flüssigkeitsstrom automatisch unterbricht oder drosselt, wenn er einen konstruktiv festgelegten Wert überschreitet.
   Korpustyp: EU
Některé faktory jako nadměrný rybolov, znečištění a znehodnocování mořských ekosystémů, ohrožují prostřednictvím různých hospodářských aktivit (masová vodní turistika, stavba naftových plošin, bio-průzkumníci atd.) biologickou rozmanitost moří.
Faktoren wie Überfischung, Verschmutzung und Zerstörung von Meeresökosystemen durch verschiedenartige Wirtschaftstätigkeiten (Massentourismus am Wasser, Bau von Bohrinseln, Bioprospektoren usw.) bedrohen die Artenvielfalt der Meeresumwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nadměrný schodek překračující 3 % doporučovanou hodnotu nevyplývá z neobvyklé události, kterou portugalské orgány nemohly nikterak ovlivnit, ani není důsledkem prudkého hospodářského propadu.
Die Überschreitung des Defizit-Referenzwerts ist weder auf ein außergewöhnliches Ereignis, das sich der Kontrolle der portugiesischen Regierung entzieht, noch auf einen schwerwiegenden Wirtschaftsabschwung zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Je třeba uvést, zda všechny režimy jsou aktivovány, fungují nebo jsou deaktivovány podle popisu žadatele; projeví-li se selhání (například nadměrný úhel nebo blikání), bude schválení typu zamítnuto.
Es ist anzugeben, ob bei allen Lichtverteilungen die Aktivierung, die Leistung und die Deaktivierung der Beschreibung des Antragstellers entsprechen; gegebenenfalls ist eine offensichtliche Funktionsstörung zu beanstanden (z. B. zu großer Winkel oder Flackern).
   Korpustyp: EU
Pokud by bylo dosaženo omezení odlovu stanovených čtyřmi pobřežními státy a Faerskými ostrovy, činil by celkový odlov 692290 tun, což by oproti doporučenému TAC představovalo nadměrný odlov.
Bei Ausschöpfung der von den vier Küstenstaaten und den Färöern festgelegten Höchstfangmenge beliefe sich die Gesamtfangmenge auf 692290 Tonnen, was gegenüber der empfohlenen TAC eine Überfischung darstellen würde.
   Korpustyp: EU
Aby se však zajistilo, že proměnlivost v reakci na pozitivní kontrolu bude možné časem vyhodnotit, rozsah dráždivé reakce by neměl být nadměrný.
Um sicherzustellen, dass im Zeitverlauf auftretende Wirkungsschwankungen bei der Positivkontrolle bewertet werden können, sollte die Reaktion jedoch nicht zu heftig sein.
   Korpustyp: EU
Aby se zajistilo, že proměnlivost v reakci na pozitivní kontrolu bude možné časem vyhodnotit, rozsah silné reakce by neměl být nadměrný.
Um sicherzustellen, dass Abweichungen bei der Positivkontrollreaktion im Zeitverlauf bewertet werden können, sollte die Reaktion nicht zu heftig sein.
   Korpustyp: EU
Výsledný odpočet za tento nadměrný rybolov ve výši 75,45 tuny byl uplatnitelný v roce 2013 a na žádost Španělska byl rozložen do tří let počínaje rokem 2013.
Der daraus resultierende Abzug in Höhe von 75,45 Tonnen war 2013 anwendbar und wurde auf Wunsch Spaniens mit Beginn 2013 über drei Jahre verteilt.
   Korpustyp: EU
Rozsah a kvalita informací, které fondy zpřístupňují trhu, má tendenci velmi se lišit, fond od fondu, a tím vzniká také obava, že by investice těchto finančních částek umožnily zainteresovaným zahraničním vládám nadměrný politický vliv. A tuto obavu musíme brát vážně.
Umfang und Qualität der Informationen, die die Fonds dem Markt zur Verfügung stellen, unterscheiden sich von Fonds zu Fonds sehr stark, und daher kommt die Sorge, dass die Investitionen dieser Fonds den beteiligten ausländischen Regierungen einen zu großen politischen Einfluss verschaffen könnten, und das ist eine Sorge, die wir ernst nehmen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom připomenout, že při posledním zasedání Mezinárodní komise na ochranu tuňáků v Atlantiku (ICCAT) v listopadu 2009 odborníci vyjádřili stanovisko, že v případě těchto druhů byl rybolov nadměrný, to ale neukazuje na to, aby byl rybolov zcela zakázán.
Wir sollten uns die letzte Zusammenkunft der Internationalen Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (ICCAT) im November 2009 ins Gedächtnis rufen, als Sachverständige die Meinung äußerten, die Art werde zwar überfischt, dies könne jedoch nicht zum Anlass für ein vollständiges Fangverbot genommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše se týká rozpočtu na rok 2009, který sestává z 133,8 miliard EUR v položkách závazků a 116,1 miliard EUR v položkách plateb, a není tedy nijak nadměrný.
Das alles im Haushalt 2009, einem Haushalt, der mit 133,8 Mrd. Euro Verpflichtungsermächtigungen und 116,1 Mrd. Euro Zahlungsermächtigungen nicht gerade üppig ausgefallen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom zajistit přímou vazbu mezi cenou ryb a náklady pro zákazníky. Pouhé dotování neudržitelných metod rybolovu není cesta, jak omezit nadměrný rybolov, který je hlavním činitelem, který způsobil tyto hospodářské problémy.
Wir sollten sicherstellen, dass es eine direkte Beziehung zwischen dem Preis des Fischs und den Kosten für die Verbraucher gibt, aber die einfache Subventionierung nicht nachhaltiger Verfahren ist nicht der Weg zur Verringerung der Überfischung, die überhaupt erst zu den wirtschaftlichen Problemen geführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považujeme-li prostor za nejcennější, nezbývá pro těžkou nákladní dopravu místo, a nadměrný hluk, znečištění vzduchu a další důvody by měly posílit naší snahu o snížení počtu aut ve městech na nejnižší možnou míru.
Angesichts des knappen Raums ist kein Platz für dichten Fahrzeugverkehr. Auch wegen der Lärmbelästigung und Luftverschmutzung sollten wir uns darum bemühen, die Zahl der Fahrzeuge in unseren Städten möglichst zu reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože během klinických studií s přípravkem ORACEA nebyl zaznamenán žádný nadměrný růst oportunních mikroorganismů, jako jsou například kvasinky, léčba tetracykliny ve vyšších dávkách může vést k nadměrnému růstu nevnímavých mikrorganismů včetně plísní.
Obgleich während der klinischen Studien zu ORACEA kein Überwachsen durch opportunistische Mikroorganismen wie Hefen beobachtet wurde, kann die Therapie mit Tetracyclinen in höheren Dosen zu einem Überwachsen mit nicht empfindlichen Mikroorganismen einschließlich Pilzen führen.
   Korpustyp: Fachtext
Bude nutné vypracovat postup pro nadměrný schodek, strategii pro vypořádání se s krizí a strategii Evropa 2020 v jediné společné koncepci pro snížení vnitrostátního dluhu, řešení schodků, prosazování inovací a růstu a vytváření dlouhodobých pracovních míst.
Es wird notwendig sein, das Defizitverfahren, die Exit-Strategie und Europa 2020 zu einem gemeinsamen Konzept zu entwickeln, damit die Staatsverschuldung sinkt, Defizite abgearbeitet werden, Innovation gefördert sowie Wachstum und Beschäftigung nachhaltig geschaffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes jsme si vědomi některých z tehdy zjištěných hlavních problémů (mám na mysli nadměrnou kapacitu, nadměrný rybolov a nadměrné investice, které zřejmě nebyly v celé EU stejné), protože tyto problémy se do velké míry vyskytují i dnes.
Heute sind wir uns einiger Hauptprobleme bewusst, die damals identifiziert wurden (ich beziehe mich auf Überkapazitäten, Überfischung und Überinvestitionen, die, wie es scheint, nicht in der ganzen EU gleich waren), weil diese Probleme zum Großteil heute noch existieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při přijímání opatření však nesmíme reagovat přehnaně, protože by to mohlo přinést nepříznivé výsledky vzhledem k tomu, že ačkoli máme nadměrný rybolov, podle specialistů nehovoříme o hroutících se populacích.
Wenn aber Maßnahmen ergriffen werden, dürfen wir nicht überreagieren, da dies negative Folgen haben kann, obwohl es laut Expertenmeinung trotz der Überfischung nicht um abnehmende Bestände geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se ukázalo jako omyl, neboť bolestivý postup oddlužování bilancí – odrážející nadměrný dluh v soukromém sektoru a jeho následný přenos do sektoru veřejného – znamená, že oživení mnoho let zůstane nanejvýš pod úrovní trendu.
Dies erwies sich als falsch, da die Erholung aufgrund eines schmerzhaften Prozesses der Schrumpfung von Bilanzen – durch Privatschulden, die auf den öffentlichen Sektor abgewälzt wurden – viele Jahre lang höchstens unterdurchschnittlich ausfallen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Změna klimatu, hospodářská a finanční krize, přistěhovalectví, znečištění, nadměrný rybolov a škody na přirozeném životním prostředí jsou některými z problémů, které sužují Evropany a obyvatele mimo Evropu žijící ve Středomoří.
Der Klimawandel, die Wirtschafts- und Finanzkrise, Einwanderung, Umweltverschmutzung, Überfischung und die Zerstörung der natürlichen Umgebung sind einige der Probleme, von denen im Mittelmeerraum lebende Europäer und Nicht-Europäer umgeben sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
H. vzhledem k tomu, že vysoká koncentrace čtyř největších auditorských společností na trhu může způsobit nadměrný nárůst rizika, a vzhledem k tomu, že menší společnosti jsou různorodé a jejich růst a odborné znalosti by měly být podporovány většími možnostmi konkurence,
H. in der Erwägung, dass die hohe Marktkonzentration der „Big Four“ bei den Prüfungsgesellschaften zu einer übermäßigen Risikobildung führen kann, und in der Erwägung, dass kleinere Unternehmen unterschiedlich sind und ihr Wachstum und Sachverstand durch mehr Gelegenheit zum Wettbewerb gefördert werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Sběr úplných statistických údajů týkajících se dopravy zboží a cestujících pro veškeré zboží a pro všechny druhy dopravy pro účely srovnání mi připadá nadměrný vzhledem k administrativním nákladům s tím spojeným.
Komplette Statistiken für den Güter- und Personenseeverkehr für alle Güter und für alle Transportmethoden zu Vergleichszwecken zu erstellen, erscheint mir übertrieben administrativ aufwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte