Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé jsou dnes velké firmy nadnárodní, zatímco vlády zůstávají národní.
Erstens sind große Unternehmen heutzutage multinational, während Regierungen weiter national sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pemrose je nadnárodní společnost s 27 různými divizemi.
Pemrose ist ein multinationaler Konzern mit 27 Tochtergesellschaften.
Strana Jobbik je pevně přesvědčena, že by měli být podporováni malorolníci a ekofarmy, nikoli nadnárodní společnosti.
Jobbik ist der festen Überzeugung, dass Kleinbauern und ökologische Agrarbetriebe unterstützt werden sollten und nicht multinationale Firmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdy pochopí nadnárodní korporace, že nebudou moci profitovat na mrtvé planetě?
Wann begreifen die multinationalen Konzerne, dass ein toter Planet keinen Profit abwirft?
Ze zbývajících vyhoví pouze několik z nich tvrdým požadavkům nadnárodních společností.
Von den restlichen erfüllen nur wenige die rigorosen Anforderungen multinationaler Konzerne.
I přes lidové přesvědčení musím vést nadnárodní společnost.
lm Gegensatz zu dem, was alle denken, muss ich einen multinationalen Konzern leiten.
Kód pro nadnárodní bezpečnostní orgán by měl být tvořen stejným způsobem.
Der Code für multinationale Sicherheitsbehörden sollte in derselben Weise aufgebaut sein.
Dostal jsi na kolena nadnárodní korporaci, zachránil jsi nespočet životů.
Sie haben einen multinationalen Konzern in die Knie gezwungen und unzählige Leben gerettet. Sie werden diesem Land
Všichni čtyři spolupracující výrobci jsou členy nadnárodních skupin a zabývají se vývojem a výrobou široké škály výrobků.
Alle vier mitarbeitenden Hersteller gehören zu multinationalen Konzernen und entwickeln und produzieren eine breiten Palette von Produkten.
Nadnárodní korporace a zločinci teď řídí tenhle svět.
Multinationale Konzerne und Kriminelle beherrschen die Welt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Emma Bonino je členkou Evropského parlamentu, bývalou komisařkou EU a čelní členkou Nadnárodní radikální strany.
Emma Bonino ist Abgeordnete des Europäischen Parlaments, ehemalige EU-Kommissarin und prominentes Mitglied der Transnational Radical Party.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nacházíme se tak na integrovaném trhu s podniky, které jsou velkou měrou nadnárodní, ale dohled zůstal na národní úrovni.
Wir befinden uns aus diesem Grund in einem Binnenmarkt mit Unternehmen, die zu großem Teil transnational sind. Die Aufsicht ist jedoch auf nationaler Ebene verblieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebovali jsem taková ustanovení, abychom stanovili standardní předpisy na úrovni Společenství pro potrestání zaměstnavatelů, protože - ve většině případů - je nadnárodními sítěmi pro obchodování s lidmi zásobována stálá skupina lidí.
In den meisten Fällen sorgen transnational operierende Menschenhändlerringe für einen steten Nachschub an illegalen Arbeitskräften. Gemeinschaftsweite Maßnahmen gegen Arbeitgeber, die sie beschäftigen, sind daher dringend erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Nadnárodní spoluprací“ se rozumí spolupráce mezi územími v několika členských státech a územími ve třetích zemích.
Als transnationale Zusammenarbeit gilt die Zusammenarbeit zwischen Gebieten mehrerer Mitgliedstaaten sowie mit Gebieten von Drittländern.
Členské státy a regiony usilují v dotčených oblastech o využívání přeshraniční a nadnárodní spolupráce s cílem:
Die Mitgliedstaaten und Regionen streben in den betreffenden Bereichen eine grenzübergreifende und transnationale Zusammenarbeit an, um
Z toho důvodu je nutné vytvořit potřebné podmínky pro povzbuzení nadnárodních investic do infrastruktury sítí.
Daher müssen die erforderlichen Bedingungen geschaffen werden, um transnationale Investitionen in die Netzinfrastruktur zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předávání údajů jmenné evidence cestujících (PNR) je nezbytnou součástí nadnárodního boje proti terorismu a organizovanému zločinu.
Die Übermittlung der Fluggastdatensätze (PNR) an Drittländer ist ein wesentliches Element für die transnationale Bekämpfung des Terrorismus und des internationalen Verbrechens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude vyvinuto úsilí o zvýšení účinnosti politik v oblasti výzkumu a inovací a jejich součinností a soudržnosti v nadnárodním měřítku.
Es werden Anstrengungen unternommen, damit die Effizienz der Forschungs- und Innovationsstrategien sowie deren transnationale Synergien und Kohärenz gesteigert werden.
Na nesrovnalosti spojené s programy INTERREG musí podle čl. 20 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1260/1999 a na všechny další programy nadnárodní povahy upozornit členský stát, v němž výdaje vznikly.
Die Mitteilung von Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit Interreg-Programmen nach Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 sowie jedes anderen Programms mit transnationalem Charakter obliegt dem Mitgliedstaat, in dem die Ausgaben getätigt wurden.
Tři výše uvedené priority by měla doplňovat opatření na podporu přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráce, včetně námořní spolupráce.
Maßnahmen zur Förderung einer grenzübergreifenden, transnationalen und interregionalen sowie gegebenenfalls maritimen Zusammenarbeit sollten die drei oben beschriebenen Prioritäten ergänzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Internalizace průmyslu a nadnárodní společnosti patří mezi řadu aspektů globalizace.
Globalisierung bedeutet unter anderem Internalisierung des Handels und supranationale Konzerne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadnárodní suverenita intelektuální elity a světových bankéřů je jistě lepší než národní sebeurčení praktikované v minulých stoletích.
"Die supranationale Souveränität einer Elite aus Intellektuellen und internationalen Bankern ist sicher besser als die nationale Selbstbestimmung der letzten Jahrhunderte."
Národnost sama by ale ve skutečně nadnárodní instituci neměla hrát žádnou roli.
Nationalitäten selbst sollten in einer wahrhaft supranationalen Institution aber keine Rolle spielen.
Tento požadavek se netýká mezinárodních či nadnárodních institucí .
Dies gilt nicht für internationale oder supranationale Organisationen .
V podstatě musí i nadále platit, že v této oblasti nepotřebujeme nadnárodní regulaci.
Grundsätzlich muss weiterhin gelten, dass in diesem Bereich keine supranationale Gesetzgebung erforderlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie jako nadnárodní organizace hraje zvláštní roli spočívající v tom, že umožní potřebnou přípravu a koordinaci svých členů.
Als supranationale Organisation trägt die Europäische Union wesentlich dazu bei, dass die Mitgliedstaaten entsprechende Vorbereitungs- und Koordinierungsmaßnahmen treffen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategie pro Podunají je důkazem, že Dunaj je opravdu nadnárodní řeka.
Die Donaustrategie beweist, dass die Donau tatsächlich ein supranationaler Fluss ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Expozice nebo závazky vůči nadnárodním organizacím se nepřiřazují zemi sídla instituce, ale zeměpisné oblasti „Ostatní země“.
Risikopositionen oder Verbindlichkeiten gegenüber supranationalen Organisationen werden nicht dem Sitzland des Instituts, sondern „Sonstigen Ländern“ zugewiesen.
Nadnárodní EU se na rozdíl od nich rázně postavila proti Cameronovu návrhu na vytvoření bezletové zóny.
Dagegen hat sich die supranationale EU vehement gegen den Vorschlag David Camerons für eine Flugverbotszone gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ECB je nadnárodní instituce s vlastní právní subjektivitou .
Die EZB ist eine supranationale Institution mit eigener Rechtspersönlichkeit .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy se při provádění těchto činností mohou rovněž sdružit ke spolupráci na nadnárodní úrovni.
Die Mitgliedstaaten können sich auch zusammenschließen, um bei diesen Tätigkeiten grenzüberschreitend zusammenzuarbeiten.
Velmi zajímavé by bylo mít v pozdější fázi možnost stíhat i nadnárodní trestné činy.
Es wäre auch zu einem späteren Zeitpunkt von Interesse, um grenzüberschreitende Kriminalität strafrechtlich verfolgen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokončení přeshraniční spolupráce a účasti kandidátských a potenciálních kandidátských zemí v nadnárodních a meziregionálních programech spolupráce – Příspěvek z okruhu 4
Abschluss der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit und der Beteiligung von Bewerberländern und möglichen Bewerberländern an Strukturfondsprogrammen für grenzüberschreitende und interregionale Zusammenarbeit — Beitrag aus der Rubrik 4
Prostřednictvím nadnárodního vytváření sítí zaměřeného na strukturování významného podílu kapacity kvalitní základní odborné přípravy v oblasti výzkumu v členských státech a přidružených zemích jak ve veřejném, tak v soukromém sektoru, se akce zaměří na zlepšování profesních vyhlídek výzkumných pracovníků v obou sektorech, čímž se současně zvýší přitažlivost výzkumné profese pro mladé výzkumné pracovníky .
Durch eine grenzüberschreitende Vernetzung, die darauf abzielt, einen erheblichen Teil der hochwertigen Forschererstausbildungskapazitäten in den Mitgliedstaaten und den assoziierten Ländern sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor zu strukturieren, will die Maßnahme die Berufsaussichten von Forschern in beiden Sektoren verbessern und dadurch auch Berufe in der Forschung für Nachwuchsforscher attraktiver machen.
Strany budou podporovat provedení Úmluvy OSN o nadnárodním organizovaném zločinu a jejích doplňkových protokolů a Úmluvy OSN proti korupci.
Die Vertragsparteien werden die Durchführung des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen die grenzüberschreitende organisierte Kriminalität und der dazugehörigen Zusatzprotokolle sowie des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption fördern.
Cílem Haagského programu je zlepšit společné možnosti Unie a jejích členských států pro účely, mimo jiné, boje proti nadnárodnímu organizovanému zločinu.
Ziel des Haager Programms ist die Verbesserung der gemeinsamen Fähigkeit der Union und ihrer Mitgliedstaaten unter anderem zum Kampf gegen grenzüberschreitende organisierte Kriminalität.
Výkonná služba pro vnější činnost, energická politika sousedství, vizionářská politika rozšiřování, dobře strukturovaná partnerství se strategickými hráči, jak tradičními, tak novými, účinná strategie vyrovnávání se s celosvětovými problémy, zejména energetickou bezpečností, nešíření jaderných zbraní, migrace, nadnárodní organizovaný zločin, nadnárodní výraz chudoby, kulturní konflikty atd.
Ein effizienter Auswärtiger Dienst, eine dynamische Nachbarschaftspolitik, eine visionäre Erweiterungspolitik, gut strukturierte Partnerschaften mit sowohl traditionellen als aufkommenden strategischen Partnern, eine wirksame Strategie beim Umgang mit den globalen Herausforderungen, vor allem der Energiesicherheit, der Nichtverbreitung, Wanderungsbewegungen, grenzüberschreitendem organisiertem Verbrechen, länderüberschreitenden Beispielen von Armut, kulturellen Konflikten usw.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče měkké moci, má zavedenou demokracii a živou populární kulturu s nadnárodním vlivem.
Auf der politischen Seite ist Indien eine gefestigte Demokratie mit einer lebendigen Kultur und grenzüberschreitendem Einfluss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve všech těchto tématech bude podpora nadnárodní spolupráci poskytována prostřednictvím:
Die Unterstützung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit in all diesen Themenbereichen erfolgt durch
Členové nadnárodních sítí musí využít svých doplňkových schopností prostřednictvím integrovaných programů odborné přípravy.
Die Mitglieder der grenzüberschreitenden Netze müssen ihre komplementären Kompetenzen durch integrierte Ausbildungsprogramme nutzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
N pro vnitrostátní T pro nadnárodní (ostatní zúčastněné členské státy označte třípísmenným kódem ISO)
N für national T für länderübergreifend (Angabe der anderen diesbezüglichen Staaten nach dem Alpha-3-ISO-Code)
Toho lze dosáhnout zřízením sítí mezi zúčastněnými stranami a rovněž intenzivnější spoluprací a výměnou zkušeností na všech úrovních, místních, vnitrostátních a nadnárodních.
Dies kann durch den Aufbau von Netzwerken zwischen den interessierten Parteien sowie durch eine stärkere Kooperation und einen besseren Erfahrungsaustausch auf allen Ebenen, ganz gleich ob lokal, national oder länderübergreifend erzielt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podpora distribuce filmů v kinech prostřednictvím nadnárodního marketingu, budování značky (branding), distribuce a uvádění audiovizuálních děl;
Förderung des Kinoverleihs dadurch, dass audiovisuelle Werke länderübergreifend vermarktet, gekennzeichnet, verliehen und vorgeführt werden;
Členský stát, v němž se nachází sídlo nadnárodní organizace producentů, odpovídá za:
Der Mitgliedstaat, in dem die länderübergreifende Erzeugerorganisation ihren Sitz hat, ist zuständig für
Koordinátor včas poskytne informace o nadnárodních kandidaturách ve všech členských státech, aby byla zajištěna účast příslušných pamětihodností na území celé Unie.
Der Koordinator übermittelt rechtzeitig Informationen über die länderübergreifende Bewerbung an alle Mitgliedstaaten, um die Teilnahme aller Stätten in der gesamten Union zu gewährleisten.
Priority v oblasti podpory nadnárodního pohybu a mobility jsou tyto:
Prioritäten für die länderübergreifende Verbreitung und Mobilität sind Folgende:
Zvláštní pozornost se věnuje nadnárodním pamětihodnostem, které vytváří základ přeshraničního evropského dědictví tím, že mají hmotný i nehmotný symbolický význam.
Besondere Berücksichtigung erfahren länderübergreifende Stätten, die durch ihre Darstellung der materiellen und immateriellen Symbolkraft das Wesen des grenzübergreifenden europäischen Erbes fördern.
‚nadnárodními trhy‘ rozumějí trhy určené v souladu s čl. 15 odst. 4, které pokrývají Společenství nebo jeho podstatnou část a které se nacházejí ve více než jednom členském státě;“;
‚länderübergreifende Märkte‘: Märkte im Sinne von Artikel 15 Absatz 4, die die Gemeinschaft oder einen wesentlichen Teil davon, der in mehr als einem Mitgliedstaat liegt, umfassen;“
Tato různorodost však s sebou také přináší překážky, které brání hladkému nadnárodnímu pohybu kulturních a kreativních děl a mobilitě kulturních a kreativních činitelů jak v rámci Unie, tak mimo ni, což může vést k zeměpisné nerovnováze a – v důsledku toho – k omezenému výběru pro spotřebitele.
Eine solche Diversifizierung führt jedoch auch zum Entstehen einer Reihe von Hindernissen, die das reibungslose länderübergreifende Zirkulieren von kulturellen und kreativen Werken erschweren sowie die Mobilität von Kultur- und Kreativakteuren innerhalb und außerhalb der Union behindern, was zu geografischen Unausgewogenheiten und in der Folge zu eingeschränkten Wahlmöglichkeiten für die Konsumenten führen kann.
Třetí země ani mezinárodní organizace nemohou předkládat nadnárodní projekty, ale mohou se programu účastnit jako partneři.
Drittländer und internationale Organisationen können als Partner an länderübergreifenden Projekten teilnehmen, aber keine eigenen Projektvorschläge einreichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie má povinnost vytvořit skutečnou nadnárodní hospodářskou politiku zaměřenou na ochranu práv spotřebitelů a záruky pro zdraví spotřebitelů.
Die EU muss eine echte grenzübergreifende Wirtschaftspolitik entwickeln, die auf den Schutz der Rechte der Verbraucher und den Erhalt ihrer Gesundheit abzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní činnost spočívá v nadnárodních projektech EMRP s mnoha partnery, které se zabývají výzkumem, technologickým rozvojem, odbornou přípravou a osvětovou činností.
Im Zentrum stehen grenzübergreifende EMFP-Projekte mehrerer Partner, die Forschung, technologische Entwicklung, Aus- und Fortbildungsmaßnahmen sowie Wissensverbreitung zum Gegenstand haben.
Je to velmi dobrá iniciativa a stává se tím lepší, čím více nadnárodním projektům dává vzniknout.
Es ist eine hervorragende Initiative, da es insbesondere grenzübergreifende Projekte in den Vordergrund stellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– poskytovat infrastrukturu jednotnému, souhrnnému nadnárodnímu středisku (webovému portálu) pro příslušné informace a zdroje pro informovanost a výzkum s lokalizovaným obsahem (popřípadě lokální podřízené stránky), k nimž může patřit poskytování novinek, článků, měsíčních zpravodajů v několika jazycích a prostoru pro informování o aktivitách fóra
· Bereitstellung der Infrastruktur für die einheitliche, umfassende und grenzübergreifende Sammlung (Web-Portal) einschlägiger Informations-, Sensibilisierungs- und Forschungsressourcen mit lokalisierten Inhalten (oder ggf. nachgeordneten Web-Angeboten) gegebenenfalls einschließlich Nachrichtenüberblick, Artikeln, monatlichem Mitteilungsblatt in mehreren Sprachen sowie Bekanntmachung der Forumaktivitäten
13. upozorňuje členské státy, aby měly na paměti značný počet případů podvodů s DPH na nadnárodní úrovni;
13. erinnert die Mitgliedstaaten daran, sich der beträchtlichen Zahl von Fällen von grenzübergreifendem Mehrwertsteuerbetrug bewusst zu sein;
Strany se zavazují podporovat spolupráci a dobré sousedské vztahy, včetně spolupráce při realizaci projektů společného zájmu, zejména těch, jež se týkají prevence korupce, organizované i jiné trestné činnosti, a to i nadnárodního charakteru, a terorismu a boje proti těmto jevům.
Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Zusammenarbeit und die gutnachbarlichen Beziehungen zu fördern, einschließlich der Zusammenarbeit bei der Entwicklung von Projekten von gemeinsamem Interesse, vor allem im Zusammenhang mit der Verhütung und Bekämpfung von Korruption, organisierter und sonstiger Kriminalität, auch mit grenzübergreifendem Charakter, und des Terrorismus.
Jak vyřešit nadnárodní hydrologické problémy v EU, které vyžadují velké investice a značnou koncentraci finančních zdrojů?
Wie lassen sich die grenzübergreifenden hydrologischen Probleme in der EU, die große Investitionen und erhebliche Finanzmittel erfordern, lösen?
rovněž vhodné, aby bylo třetím zemím a mezinárodním organizacím umožněno podílet se na nadnárodních projektech.
ist es des weiteren angebracht, die Möglichkeit der Teilnahme von Drittländern und internationalen Organisationen an grenzübergreifenden Projekten vorzusehen.
zajištění odpovídající reakce na závažná ohrožení veřejného zdraví, jako jsou epidemie s možným nadnárodním dopadem,
Gewährleistung angemessener Abhilfemaßnahmen im Falle größerer Bedrohungen der öffentlichen Gesundheit wie Epidemien mit potenziell grenzübergreifenden Auswirkungen,
(9) Opatření Komise spolu s odpovídajícími nadnárodními projekty jsou zásadní k dosažení integrovaného a koordinovaného přístupu EU.
(9) Maßnahmen der Kommission , die gegebenenfalls mit grenzübergreifenden Projekten einhergehen können, sind von wesentlicher Bedeutung für ein integriertes und koordiniertes Vorgehen der Europäischen Union.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nadnárodní společnost
multinationales Unternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoli SE je velkým úspěchem, podrývá její pozici nedostatečný postup v oblasti rizik spojených se zdaněním, jelikož v oblasti zdanění právnických osob se SE považuje za nadnárodní společnost, a tudíž se na ni vztahuje daňový režim vnitrostátní legislativy použitelné pro samotnou společnost a její dceřiné společnosti.
Obwohl die Europäische Gesellschaft eine große Errungenschaft ist, ist ihre Position wegen der mangelnden Fortschritte im Bereich der Besteuerung gefährdet, da die Europäische Gesellschaft in puncto Körperschaftsteuer wie ein multinationales Unternehmen behandelt wird und daher den nationalen Steuergesetzen unterworfen ist, die für das Unternehmen selbst und seine Tochtergesellschaften gelten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nadnárodní
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Multinationales Unternehmen
SHARE je nadnárodní průzkum.
SHARE ist eine supranationale Studie.
Přepadává jenom nadnárodní firmy.
Er raubt nur internationale Firmen aus.
Myšlenka nadnárodní kandidátky je absurdní.
Die Idee einer transnationalen Liste ist absurd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadnárodní firmy nejsou bez viny.
Multinationale Konzerne sind nicht frei von Schuld.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokládáme základ první nadnárodní smlouvy v historii.
Das Fundament der ersten supranationalen Demokratie der Geschichte wird gelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadnárodní společnosti nepotřebují naši finanční podporu nejvíce.
Es sind nicht die multinationalen Konzerne, die unsere finanzielle Unterstützung am dringendsten benötigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
navázání a rozvoj nadnárodní spolupráce, včetně bilaterální
Begründung und Entwicklung der transnationalen Zusammenarbeit, einschließlich der bilateralen
nadnárodní, národní, regionální a místní úroveň.
internationale, nationale, regionale und lokale Ebene.
Mají projekty (režim/program) nějaká nadnárodní hlediska?
Weisen die Vorhaben (Regelung / Programm) multinationale Aspekte auf?
Můžete říct, která nadnárodní společnost vás platí?
Welche multi-nationale Firma zahlt dein Gehalt?
Jedna taková malá šťastná nadnárodní vyšetřovací jednotka.
Eine nette kleine fröhliche grenz - überschreitende Untersuchungseinheit.
Hrozby, jimž dnešní svět čelí, jsou nadnárodní, takže odpověď na ně musí být taktéž nadnárodní.
Die Bedrohungen, vor denen unsere Welt heute steht, sind supranationaler Art; also muss man ihnen auch auf supranationaler Ebene begegnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hrozby, jimž dnešní svět čelí, jsou nadnárodní, takže odpověď na ně musí být taktéž nadnárodní.
Die Bedrohungen, vor denen die Welt heute steht, sind supranationaler Art. Also muss ihnen auch auf supranationaler Ebene begegnet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
4 – Nadnárodní záruka/podpora: pokud existuje výslovná nadnárodní záruka nebo podpora
4 — Supranationale Garantie/Unterstützung: falls eine ausdrückliche supranationale Garantie oder Unterstützung vorliegt
Hrozby, jimž dnešní svět čelí, jsou nadnárodní, takže odpověď na ně musí být taktéž nadnárodní.
also muss man ihnen auch auf supranationaler Ebene begegnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Internalizace průmyslu a nadnárodní společnosti patří mezi řadu aspektů globalizace.
Globalisierung bedeutet unter anderem Internalisierung des Handels und supranationale Konzerne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Centrální banky Veřejný sektor Soukromý sektor Mezinárodní a nadnárodní instituce
Zentralbanken Öffentliche Hand Privater Sektor Internationale und supranationale Organisationen
Veřejný sektor Nefinanční podniky Mezinárodní a nadnárodní instituce
Öffentliche Hand Nichtfinanzielle Unternehmen Internationale und supranationale Organisationen
ECB je nadnárodní instituce s vlastní právní subjektivitou .
Die EZB ist eine supranationale Institution mit eigener Rechtspersönlichkeit .
Nadnárodní a mezinárodní instituce jsou rovněž způsobilými dlužníky .
Supranationale und internationale Institutionen gelten ebenfalls als zugelassene Schuldner .
Rozvojové země mohou mnoho získat, pokud přilákají nadnárodní firmy.
Die Entwicklungsländer haben eine Menge zu gewinnen, indem sie multinationale Konzerne anlocken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oba projekty usilovaly o vytvoření ryze nadnárodní Evropy.
Beide Projekte strebten die Errichtung eines wirklich supranationalen Europas an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
e) činnosti v rámci nadnárodní, přeshraniční nebo meziregionální spolupráce.
e) t ransnationalen , grenzüberschreitenden und interregionalen Kooperationsmaßnahmen;
– s ohledem na pokyny OECD pro nadnárodní společnosti,
– unter Hinweis auf die OECD-Leitlinien für multinationale Unternehmen,
– připravují nadnárodní projekty nebo opatření Unie („počáteční opatření“),
– zur Vorbereitung von länderübergreifenden Projekten und/oder von Maßnahmen der Union dienen ("Anschubmaßnahmen"),
Všichni velmi dobře víme, co nadnárodní společnosti dělají.
Wir sind uns alle dessen bewusst, wie internationale Firmen agieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadnárodní podniky požadují od výzkumu více a více zisku.
Die multinationalen Konzerne verlangen immer mehr Profit aus der Forschung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadnárodní společnosti nicméně mají dovoleno se chovat neekologicky.
Dessen ungeachtet wird es den multinationalen Konzernen gestattet, umweltfeindlich zu handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podporovat nadnárodní pohyb kulturních a uměleckých děl a produktů
Unterstützung der grenzüberschreitenden Mobilität von Kulturakteuren;
podpora nadnárodní mobility osob pracujících v odvětví kultury;
Unterstützung der grenzüberschreitenden Mobilität von Menschen, die im Kultursektor arbeiten;
Účelem této revize je zajistit jednodušší fúzí na nadnárodní úrovni.
Mit dieser Richtlinie sollen multinationale Unternehmenszusammenschlüsse erleichtert werden.
podporovat nadnárodní pohyb kulturních a uměleckých děl a produktů;
Unterstützung der grenzüberschreitenden Verbreitung von kulturellen und künstlerischen Werken und Erzeugnissen;
Moje poslední poznámka se týká otázky nadnárodní menšiny.
Mein letztes Wort gilt kurz der Frage der transnationalen Minderheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já se divím, že pracuju pro nadnárodní společnost.
Und Wahnsinn, dass wir für eine Kaffeekette arbeiten.
To, že jsme nadnárodní společnost, má svoje výhody.
Es hat seine Vorteile, multi-national zu sein.
Dostal jsi na kolena nadnárodní korporaci, zachránil jsi nespočet životů.
Sie haben einen multinationalen Konzern in die Knie gezwungen und unzählige Leben gerettet. Sie werden diesem Land
připravují nadnárodní projekty nebo akce Společenství („počáteční opatření“),
zur Vorbereitung von länderübergreifenden Projekten und/oder von Maßnahmen der Gemeinschaft dienen („Anschubmaßnahmen“),
připravují nadnárodní projekty nebo akce Unie („počáteční opatření“),
zur Vorbereitung von länderübergreifenden Projekten und/oder von Maßnahmen der Union dienen („Anschubmaßnahmen“),
podporovat vnitrostátní sítě a nadnárodní iniciativy pro spolupráci.
Unterstützung der nationalen Netze und von Initiativen der transnationalen Zusammenarbeit.
Výjimky pro vnitrostátní, dvoustranné, vícestranné nebo nadnárodní dohody
Ausnahmen für nationale, bilaterale, multilaterale oder multinationale Vereinbarungen
Komise iniciovala zřízení registru Společenství pro nadnárodní skupiny podniků.
Die Kommission hat bereits eine Maßnahme zur Erstellung eines Gemeinschaftsregisters multinationaler Unternehmensgruppen eingeleitet.
Za účelem povzbuzení nadnárodní politické spolupráce podporuje meziodvětvová složka:
Zur Förderung der länderübergreifenden politischen Zusammenarbeit ist im sektorübergreifenden Aktionsbereich Unterstützung für Folgendes vorgesehen:
Za monitorování nadnárodní pamětihodnosti je odpovědný členský stát koordinátora.
Für die Kontrolle einer länderübergreifenden Stätte ist der Mitgliedstaat des Koordinators zuständig.
Výjimky pro vnitrostátní, bilaterální, multilaterální nebo nadnárodní dohody
Ausnahmen für nationale, bilaterale, multilaterale oder multinationale Vereinbarungen
Nadnárodní kybernetická sféra klade nové otázky o smyslu národní bezpečnosti.
Die internationale Netzdomäne wirft neue Fragen zur Bedeutung nationaler Sicherheit auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro nadnárodní investice by měl evidentně platit princip reciprocity.
Bei grenzüberschreitenden Investitionen sollte ganz klar das Prinzip der Gegenseitigkeit zur Anwendung kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– s ohledem na poslední aktualizaci pokynů OECD pro nadnárodní společnosti
– unter Hinweis auf die jüngsten Aktualisierungen der OECD-Leitsätze für multinationale Unternehmen
a) podpora nadnárodní mobility osob pracujících v odvětví kultury;
a) Unterstützung der grenzüberschreitenden Mobilität von Menschen, die im Kultursektor arbeiten;
s ohledem na aktualizované pokyny OECD pro nadnárodní společnosti,
unter Hinweis auf die aktualisierten „OECD-Leitsätze für multinationale Unternehmen“,
(e) činnosti v rámci nadnárodní nebo meziregionální spolupráce.
(e) Transnationalen und interregionalen Kooperationsmaßnahmen.
I přes lidové přesvědčení musím vést nadnárodní společnost.
lm Gegensatz zu dem, was alle denken, muss ich einen multinationalen Konzern leiten.
Je to nadnárodní skupina lidí se společnými zájmy.
Sie sind eine Gruppe von Multinationalen mit gegenseitigem Interesse.
Kolik dětí dokáže složit během víkendu nadnárodní společnost?
Wie viele Kinder helfen dabei, eine Mulit-Nationale Firma übers Wochenende zu erledigen?
Údaj 8: operace směřující k povzbuzení meziregionální a nadnárodní spolupráce
Angabe 8: Vorhaben zur Förderung der interregionalen und transnationalen Zusammenarbeit
Ve všech těchto tématech bude podpora nadnárodní spolupráci poskytována prostřednictvím:
Die Unterstützung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit in all diesen Themenbereichen erfolgt durch
jak zaplatit náklady (neboli sdílet zátěž ), když zkrachuje nadnárodní banka.
Wie sollen die Kosten bezahlt (oder die Lasten verteilt) werden, wenn eine multinationale Bank in Konkurs geht?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvláštní pozornost je věnována přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráci.
Besondere Aufmerksamkeit wird der grenzübergreifenden, der länderübergreifenden und der interregionalen Zusammenarbeit gewidmet.
Členské státy sdělí Komisi schválené projekty založené na nadnárodní spolupráci.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die genehmigten transnationalen Kooperationsprojekte mit.
podporovat vnitrostátní a nadnárodní spolupráci mezi rybolovnými oblastmi.
Förderung der nationalen und transnationalen Zusammenarbeit zwischen den Fischwirtschaftsgebieten.
Nadnárodní korporace a zločinci teď řídí tenhle svět.
Multinationale Konzerne und Kriminelle beherrschen die Welt.
Byla často v kontaktu s nadnárodní společností jménem Hanar Group.
Sie stand in ständigem Kontakt mit einer internationalen Firma namens "Hanar Group".
Pravda je, že Tým Amerika bojuje za nadnárodní korporace.
Aber Ficker ficken auch Arschlöcher,
Největší zbraní hromadného ničení jsou asi nadnárodní společnosti.
Die wahrscheinlich stärkste Waffe der Massenvernichtung ist die Globalisierung.
Přijal jsem místo v nadnárodní firmě zvané Společnost.
Ich habe eine Stelle bei einer Gruppe Multinationaler angenommen, die sich die Firma nennt.
Pemrose je nadnárodní společnost s 27 různými divizemi.
Pemrose ist ein multinationaler Konzern mit 27 Tochtergesellschaften.
"Hodíte se na zpracování dat v nadnárodní společnosti."
Sie sollten eine Karriere in der EDV Abteilung einer Firma anstreben.
uznávat nadnárodní organizace producentů nebo nadnárodní sdružení v souladu s článkem 126a nařízení (ES) č. 1234/2007 a provádět úkoly uvedené v čl. 126a odst. 4 uvedeného nařízení;
die Anerkennung der länderübergreifenden Erzeugerorganisation oder der länderübergreifenden Vereinigung gemäß Artikel 126a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 und die Ausführung der Aufgaben gemäß Artikel 126a Absatz 4 der genannten Verordnung;
V podstatě musí i nadále platit, že v této oblasti nepotřebujeme nadnárodní regulaci.
Grundsätzlich muss weiterhin gelten, dass in diesem Bereich keine supranationale Gesetzgebung erforderlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úspěch kampaně proti kouření nám ukazuje, že nadnárodní společnosti, jako například tabákové společnosti, nejsou neporazitelné.
Der Erfolg der Antirauchkampagne zeigt, dass multinationale Unternehmen, z. B. die Tabakkonzerne, nicht unbesiegbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadnárodní ropné společnosti vnímají ochranu životního prostředí pouze jako položku nákladů, kterou je třeba snížit.
Die multinationalen Ölkonzerne sehen den Umweltschutz lediglich als einen Ausgabenposten an, der gesenkt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strana Jobbik je pevně přesvědčena, že by měli být podporováni malorolníci a ekofarmy, nikoli nadnárodní společnosti.
Jobbik ist der festen Überzeugung, dass Kleinbauern und ökologische Agrarbetriebe unterstützt werden sollten und nicht multinationale Firmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategie pro Podunají je důkazem, že Dunaj je opravdu nadnárodní řeka.
Die Donaustrategie beweist, dass die Donau tatsächlich ein supranationaler Fluss ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto konkrétním případě Google dokázal, že velká nadnárodní společnost skutečně může dodržovat svou etickou politiku.
In diesem besonderen Fall hat Google bewiesen, dass ein großer multinationaler Konzern seinen ethischen Richtlinien treu bleiben kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poprvé v dějinách demokracie mají občané řady zemí právo ovlivňovat události na nadnárodní úrovni.
Zum ersten Mal in der Geschichte der Demokratie haben die Bürgerinnen und Bürger mehrerer Länder das Recht, die Ereignisse auf supranationaler Ebene zu beeinflussen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je definována jako pokus o nadnárodní integraci členských států, z nichž každý je uznávaným ústavním státem.
Sie ist definiert als eine Verkörperung der supranationalen Integration von Mitgliedstaaten, von denen jeder ein achtbarer konstitutioneller Staat ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU opět učinila určité neodůvodněné ústupky, z nichž budou mít nakonec prospěch jen nadnárodní společnosti.
Erneut ist die EU ungerechtfertigter Weise Zugeständnisse eingegangen, von denen schlussendlich nur die multinationalen Unternehmen profitieren werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadnárodní firmy jsou odpovědné za porušení systému; vytvořily svět nerovnosti a hrůzy.
Die multinationalen Gesellschaften tragen die Schuld an einer strukturellen Gewalt, sie haben eine Welt der Ungleichheit und des Schreckens errichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne všechny společnosti působící v této oblasti jsou nadnárodní, je zde i mnoho společností malých.
Das sind nicht alles nur die Multinationalen, da gibt es auch viele Kleinfirmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nutno však řádně zohlednit nadnárodní povahu EIB a její právní úpravu, která je zakotvena ve Smlouvě.
Doch sollten der supranationale Charakter der EIB sowie die Satzungsbestimmungen der EIB als Bestandteil des Vertrags in angemessener Weise berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Západní vlády a nadnárodní společnosti jednají v této věci jako obvykle velmi pokrytecky.
Westliche Regierungen und multinationale Unternehmen agieren, wie gewöhnlich, mit großer Heuchelei auf diese Tatsachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Globalismus, na druhé straně je programem s cílem vytvořit nadnárodní světovou mocnost.
Auf der anderen Seite, ist Globalismus ein Programm, das auf die Erschaffung einer supranationalen Weltmacht abzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělci jsou stále závislejší na monopolizaci a nadnárodní společnosti začínají ovládat odvětví zemědělství.
Bauern werden immer abhängiger von Monopolisierung, und die multinationalen Konzerne übernehmen die Kontrolle über die Landwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to zboží, které lze prodat nebo které by mohly prodávat naše nadnárodní společnosti.
Es ist keine Ware, die durch unsere multinationalen Konzerne verkauft werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní či nadnárodní instituce jsou způsobilými emitenty / ručiteli bez ohledu na jejich místo usazení .
Internationale oder supranationale Organisationen sind unabhängig von ihrem Sitzland notenbankfähige Emittenten / Garanten .
V jeho dobách byl klíčem k řešení krize nadnárodní přístup upřednostňující společné evropské zájmy.
Zu seiner Zeit bestand die Lösung der Krise in einem supranationalen Ansatz, der zuerst die gemeinsamen europäischen Interessen in Betracht zog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovení obecných zásad ohledně PNR je jedním z nástrojů pro prevenci nadnárodní trestné činnosti a terorismu.
Die Festlegung allgemeiner Grundsätze bezüglich der PNR ist eines der Mittel, um dem grenzüberschreitenden Verbrechen und Terrorismus vorzubeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zapotřebí zavést mantinely fiskálních politik jednotlivých zemí, nikoli nadnárodní fiskální orgán.
Was gebraucht wird, sind Beschränkungen der Steuerpolitik in jedem Land, nicht eine übernationale Steuerbehörde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nadnárodní společnosti dnes mají oproti dřívějšku mnohem více příležitostí vyhnout se spravedlivé a efektivní míře zdanění.
Multinationale Unternehmen verfügen heute über viel mehr Möglichkeiten, ihrem fairen Steueranteil zu entkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU má na nadnárodní úrovni jedinečnou moc usměrňovat věci a protestovat proti excesům.
Die EU verfügt auf supranationaler Ebene über eine einzigartige Macht, mit der sie Prozesse gestalten und Auswüchse in Frage stellen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise chce zdůraznit, že nadnárodní firmy nepatří k příjemcům podpory z ESF.
Die Kommission möchte betonen, dass die Begünstigten der ESF-Unterstützung nicht die multinationalen Unternehmen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To však nevyhnutelně zahrnuje tvorbu samostatného rozpočtu eurozóny a přenos pravomocí z národních na nadnárodní orgány.
Aber dazu gehört unweigerlich die Schaffung eines eigenen Budgets für die Eurozone, wobei Kompetenzen von nationalen auf supranationale Behörden zu übertragen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většina Evropy je naprosto otrávena současným systémem, ve kterém řídí svět globální nadnárodní společnosti a banky.
Der Mehrheit in Europa geht das gegenwärtige System, in dem globale multinationale Unternehmen und Banken die Welt beherrschen, gehörig gegen den Strich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Užší koordinace mezi nadnárodní dimenzí a makroregionálními strategiemi, jednodušší provádění na základě přijetí samostatného nařízení.
Eine stärkere Zusammenarbeit zwischen der transnationalen Dimension und den makroregionalen Strategien, eine vereinfachte Umsetzung durch die Verabschiedung einer gesonderten Verordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d) podporu služeb pro nadnárodní přenos vědomostí a technologií a pro řízení duševního a průmyslového vlastnictví;
(d) Unterstützung von Diensten für den transnationalen Wissens- und Technologietransfer und für die Verwaltung von geistigen und gewerblichen Schutzrechten ;
žádá evropské podniky, zejména nadnárodní společnosti, aby zajistily sociální odpovědnost svých subdodavatelských společností ve výrobním řetězci;
fordert die europäischen Unternehmen, insbesondere multinationale Unternehmen, auf, die soziale Verantwortung der Zulieferunternehmen in Produktionsketten zu garantieren;
Současně se zde přenášejí normy postupu přeshraniční spolupráce a nadnárodní spolupráce na ENSP.
Gleichzeitig werden hier die Verfahrensnormen der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit und der transnationalen Zusammenarbeit auf das ENI übertragen.
Evropská občanská iniciativa představuje novou koncepci nadnárodní demokracie a zavádí do EU participativní demokracii.
Mit der Europäischen Bürgerinitiative (EBI) wird ein neues Konzept der transnationalen Demokratie eingeführt, und gleichzeitig wird die EU um das Element der partizipatorischen Demokratie bereichert.
Jak vyřešit nadnárodní hydrologické problémy v EU, které vyžadují velké investice a značnou koncentraci finančních zdrojů?
Wie lassen sich die grenzübergreifenden hydrologischen Probleme in der EU, die große Investitionen und erhebliche Finanzmittel erfordern, lösen?
· Kromě programů EU by nadnárodní mobilitu studentů měla umožňovat také vnitrostátní opatření.
· Die Auslandsmobilität der Lernenden sollte nicht nur durch EU-Programme, sondern auch durch nationale Maßnahmen ermöglicht werden.