Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nadnárodní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nadnárodní multinational 594 transnational 582 supranational 259 grenzüberschreitend 175 länderübergreifend 120 grenzübergreifend 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nadnárodnímultinational
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za prvé jsou dnes velké firmy nadnárodní, zatímco vlády zůstávají národní.
Erstens sind große Unternehmen heutzutage multinational, während Regierungen weiter national sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pemrose je nadnárodní společnost s 27 různými divizemi.
Pemrose ist ein multinationaler Konzern mit 27 Tochtergesellschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Strana Jobbik je pevně přesvědčena, že by měli být podporováni malorolníci a ekofarmy, nikoli nadnárodní společnosti.
Jobbik ist der festen Überzeugung, dass Kleinbauern und ökologische Agrarbetriebe unterstützt werden sollten und nicht multinationale Firmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdy pochopí nadnárodní korporace, že nebudou moci profitovat na mrtvé planetě?
Wann begreifen die multinationalen Konzerne, dass ein toter Planet keinen Profit abwirft?
   Korpustyp: Untertitel
Ze zbývajících vyhoví pouze několik z nich tvrdým požadavkům nadnárodních společností.
Von den restlichen erfüllen nur wenige die rigorosen Anforderungen multinationaler Konzerne.
   Korpustyp: EU DCEP
I přes lidové přesvědčení musím vést nadnárodní společnost.
lm Gegensatz zu dem, was alle denken, muss ich einen multinationalen Konzern leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kód pro nadnárodní bezpečnostní orgán by měl být tvořen stejným způsobem.
Der Code für multinationale Sicherheitsbehörden sollte in derselben Weise aufgebaut sein.
   Korpustyp: EU
Dostal jsi na kolena nadnárodní korporaci, zachránil jsi nespočet životů.
Sie haben einen multinationalen Konzern in die Knie gezwungen und unzählige Leben gerettet. Sie werden diesem Land
   Korpustyp: Untertitel
Všichni čtyři spolupracující výrobci jsou členy nadnárodních skupin a zabývají se vývojem a výrobou široké škály výrobků.
Alle vier mitarbeitenden Hersteller gehören zu multinationalen Konzernen und entwickeln und produzieren eine breiten Palette von Produkten.
   Korpustyp: EU
Nadnárodní korporace a zločinci teď řídí tenhle svět.
Multinationale Konzerne und Kriminelle beherrschen die Welt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nadnárodní společnost multinationales Unternehmen 1
nadnárodní ozbrojené síly multinationale Truppe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nadnárodní

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nadnárodní korporace
Multinationales Unternehmen
   Korpustyp: Wikipedia
SHARE je nadnárodní průzkum.
SHARE ist eine supranationale Studie.
   Korpustyp: EU
Přepadává jenom nadnárodní firmy.
Er raubt nur internationale Firmen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenka nadnárodní kandidátky je absurdní.
Die Idee einer transnationalen Liste ist absurd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadnárodní firmy nejsou bez viny.
Multinationale Konzerne sind nicht frei von Schuld.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokládáme základ první nadnárodní smlouvy v historii.
Das Fundament der ersten supranationalen Demokratie der Geschichte wird gelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadnárodní společnosti nepotřebují naši finanční podporu nejvíce.
Es sind nicht die multinationalen Konzerne, die unsere finanzielle Unterstützung am dringendsten benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
navázání a rozvoj nadnárodní spolupráce, včetně bilaterální
Begründung und Entwicklung der transnationalen Zusammenarbeit, einschließlich der bilateralen
   Korpustyp: EU DCEP
nadnárodní, národní, regionální a místní úroveň.
internationale, nationale, regionale und lokale Ebene.
   Korpustyp: Fachtext
Mají projekty (režim/program) nějaká nadnárodní hlediska?
Weisen die Vorhaben (Regelung / Programm) multinationale Aspekte auf?
   Korpustyp: EU
Můžete říct, která nadnárodní společnost vás platí?
Welche multi-nationale Firma zahlt dein Gehalt?
   Korpustyp: Untertitel
Jedna taková malá šťastná nadnárodní vyšetřovací jednotka.
Eine nette kleine fröhliche grenz - überschreitende Untersuchungseinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozby, jimž dnešní svět čelí, jsou nadnárodní, takže odpověď na ně musí být taktéž nadnárodní.
Die Bedrohungen, vor denen unsere Welt heute steht, sind supranationaler Art; also muss man ihnen auch auf supranationaler Ebene begegnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hrozby, jimž dnešní svět čelí, jsou nadnárodní, takže odpověď na ně musí být taktéž nadnárodní.
Die Bedrohungen, vor denen die Welt heute steht, sind supranationaler Art. Also muss ihnen auch auf supranationaler Ebene begegnet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4 – Nadnárodní záruka/podpora: pokud existuje výslovná nadnárodní záruka nebo podpora
4 — Supranationale Garantie/Unterstützung: falls eine ausdrückliche supranationale Garantie oder Unterstützung vorliegt
   Korpustyp: EU
Hrozby, jimž dnešní svět čelí, jsou nadnárodní, takže odpověď na ně musí být taktéž nadnárodní.
also muss man ihnen auch auf supranationaler Ebene begegnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Internalizace průmyslu a nadnárodní společnosti patří mezi řadu aspektů globalizace.
Globalisierung bedeutet unter anderem Internalisierung des Handels und supranationale Konzerne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Centrální banky Veřejný sektor Soukromý sektor Mezinárodní a nadnárodní instituce
Zentralbanken Öffentliche Hand Privater Sektor Internationale und supranationale Organisationen
   Korpustyp: Allgemein
Veřejný sektor Nefinanční podniky Mezinárodní a nadnárodní instituce
Öffentliche Hand Nichtfinanzielle Unternehmen Internationale und supranationale Organisationen
   Korpustyp: Allgemein
ECB je nadnárodní instituce s vlastní právní subjektivitou .
Die EZB ist eine supranationale Institution mit eigener Rechtspersönlichkeit .
   Korpustyp: Allgemein
Nadnárodní a mezinárodní instituce jsou rovněž způsobilými dlužníky .
Supranationale und internationale Institutionen gelten ebenfalls als zugelassene Schuldner .
   Korpustyp: Allgemein
Rozvojové země mohou mnoho získat, pokud přilákají nadnárodní firmy.
Die Entwicklungsländer haben eine Menge zu gewinnen, indem sie multinationale Konzerne anlocken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oba projekty usilovaly o vytvoření ryze nadnárodní Evropy.
Beide Projekte strebten die Errichtung eines wirklich supranationalen Europas an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
e) činnosti v rámci nadnárodní, přeshraniční nebo meziregionální spolupráce.
e) t ransnationalen , grenzüberschreitenden und interregionalen Kooperationsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na pokyny OECD pro nadnárodní společnosti,
– unter Hinweis auf die OECD-Leitlinien für multinationale Unternehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
– připravují nadnárodní projekty nebo opatření Unie („počáteční opatření“),
– zur Vorbereitung von länderübergreifenden Projekten und/oder von Maßnahmen der Union dienen ("Anschubmaßnahmen"),
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni velmi dobře víme, co nadnárodní společnosti dělají.
Wir sind uns alle dessen bewusst, wie internationale Firmen agieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadnárodní podniky požadují od výzkumu více a více zisku.
Die multinationalen Konzerne verlangen immer mehr Profit aus der Forschung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadnárodní společnosti nicméně mají dovoleno se chovat neekologicky.
Dessen ungeachtet wird es den multinationalen Konzernen gestattet, umweltfeindlich zu handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporovat nadnárodní pohyb kulturních a uměleckých děl a produktů
Unterstützung der grenzüberschreitenden Mobilität von Kulturakteuren;
   Korpustyp: EU DCEP
podpora nadnárodní mobility osob pracujících v odvětví kultury;
Unterstützung der grenzüberschreitenden Mobilität von Menschen, die im Kultursektor arbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem této revize je zajistit jednodušší fúzí na nadnárodní úrovni.
Mit dieser Richtlinie sollen multinationale Unternehmenszusammenschlüsse erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
podporovat nadnárodní pohyb kulturních a uměleckých děl a produktů;
Unterstützung der grenzüberschreitenden Verbreitung von kulturellen und künstlerischen Werken und Erzeugnissen;
   Korpustyp: EU DCEP
Moje poslední poznámka se týká otázky nadnárodní menšiny.
Mein letztes Wort gilt kurz der Frage der transnationalen Minderheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A já se divím, že pracuju pro nadnárodní společnost.
Und Wahnsinn, dass wir für eine Kaffeekette arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To, že jsme nadnárodní společnost, má svoje výhody.
Es hat seine Vorteile, multi-national zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsi na kolena nadnárodní korporaci, zachránil jsi nespočet životů.
Sie haben einen multinationalen Konzern in die Knie gezwungen und unzählige Leben gerettet. Sie werden diesem Land
   Korpustyp: Untertitel
připravují nadnárodní projekty nebo akce Společenství („počáteční opatření“),
zur Vorbereitung von länderübergreifenden Projekten und/oder von Maßnahmen der Gemeinschaft dienen („Anschubmaßnahmen“),
   Korpustyp: EU
připravují nadnárodní projekty nebo akce Unie („počáteční opatření“),
zur Vorbereitung von länderübergreifenden Projekten und/oder von Maßnahmen der Union dienen („Anschubmaßnahmen“),
   Korpustyp: EU
podporovat vnitrostátní sítě a nadnárodní iniciativy pro spolupráci.
Unterstützung der nationalen Netze und von Initiativen der transnationalen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
Výjimky pro vnitrostátní, dvoustranné, vícestranné nebo nadnárodní dohody
Ausnahmen für nationale, bilaterale, multilaterale oder multinationale Vereinbarungen
   Korpustyp: EU
Komise iniciovala zřízení registru Společenství pro nadnárodní skupiny podniků.
Die Kommission hat bereits eine Maßnahme zur Erstellung eines Gemeinschaftsregisters multinationaler Unternehmensgruppen eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Za účelem povzbuzení nadnárodní politické spolupráce podporuje meziodvětvová složka:
Zur Förderung der länderübergreifenden politischen Zusammenarbeit ist im sektorübergreifenden Aktionsbereich Unterstützung für Folgendes vorgesehen:
   Korpustyp: EU
Za monitorování nadnárodní pamětihodnosti je odpovědný členský stát koordinátora.
Für die Kontrolle einer länderübergreifenden Stätte ist der Mitgliedstaat des Koordinators zuständig.
   Korpustyp: EU
Výjimky pro vnitrostátní, bilaterální, multilaterální nebo nadnárodní dohody
Ausnahmen für nationale, bilaterale, multilaterale oder multinationale Vereinbarungen
   Korpustyp: EU
Nadnárodní kybernetická sféra klade nové otázky o smyslu národní bezpečnosti.
Die internationale Netzdomäne wirft neue Fragen zur Bedeutung nationaler Sicherheit auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro nadnárodní investice by měl evidentně platit princip reciprocity.
Bei grenzüberschreitenden Investitionen sollte ganz klar das Prinzip der Gegenseitigkeit zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– s ohledem na poslední aktualizaci pokynů OECD pro nadnárodní společnosti
– unter Hinweis auf die jüngsten Aktualisierungen der OECD-Leitsätze für multinationale Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
a) podpora nadnárodní mobility osob pracujících v odvětví kultury;
a) Unterstützung der grenzüberschreitenden Mobilität von Menschen, die im Kultursektor arbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na aktualizované pokyny OECD pro nadnárodní společnosti,
unter Hinweis auf die aktualisierten „OECD-Leitsätze für multinationale Unternehmen“,
   Korpustyp: EU DCEP
(e) činnosti v rámci nadnárodní nebo meziregionální spolupráce.
(e) Transnationalen und interregionalen Kooperationsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
I přes lidové přesvědčení musím vést nadnárodní společnost.
lm Gegensatz zu dem, was alle denken, muss ich einen multinationalen Konzern leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nadnárodní skupina lidí se společnými zájmy.
Sie sind eine Gruppe von Multinationalen mit gegenseitigem Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik dětí dokáže složit během víkendu nadnárodní společnost?
Wie viele Kinder helfen dabei, eine Mulit-Nationale Firma übers Wochenende zu erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
Údaj 8: operace směřující k povzbuzení meziregionální a nadnárodní spolupráce
Angabe 8: Vorhaben zur Förderung der interregionalen und transnationalen Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU
Ve všech těchto tématech bude podpora nadnárodní spolupráci poskytována prostřednictvím:
Die Unterstützung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit in all diesen Themenbereichen erfolgt durch
   Korpustyp: EU DCEP
jak zaplatit náklady (neboli sdílet zátěž ), když zkrachuje nadnárodní banka.
Wie sollen die Kosten bezahlt (oder die Lasten verteilt) werden, wenn eine multinationale Bank in Konkurs geht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvláštní pozornost je věnována přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráci.
Besondere Aufmerksamkeit wird der grenzübergreifenden, der länderübergreifenden und der interregionalen Zusammenarbeit gewidmet.
   Korpustyp: EU
Členské státy sdělí Komisi schválené projekty založené na nadnárodní spolupráci.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die genehmigten transnationalen Kooperationsprojekte mit.
   Korpustyp: EU
podporovat vnitrostátní a nadnárodní spolupráci mezi rybolovnými oblastmi.
Förderung der nationalen und transnationalen Zusammenarbeit zwischen den Fischwirtschaftsgebieten.
   Korpustyp: EU
Nadnárodní korporace a zločinci teď řídí tenhle svět.
Multinationale Konzerne und Kriminelle beherrschen die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla často v kontaktu s nadnárodní společností jménem Hanar Group.
Sie stand in ständigem Kontakt mit einer internationalen Firma namens "Hanar Group".
   Korpustyp: Untertitel
Pravda je, že Tým Amerika bojuje za nadnárodní korporace.
Aber Ficker ficken auch Arschlöcher,
   Korpustyp: Untertitel
Největší zbraní hromadného ničení jsou asi nadnárodní společnosti.
Die wahrscheinlich stärkste Waffe der Massenvernichtung ist die Globalisierung.
   Korpustyp: Untertitel
Přijal jsem místo v nadnárodní firmě zvané Společnost.
Ich habe eine Stelle bei einer Gruppe Multinationaler angenommen, die sich die Firma nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Pemrose je nadnárodní společnost s 27 různými divizemi.
Pemrose ist ein multinationaler Konzern mit 27 Tochtergesellschaften.
   Korpustyp: Untertitel
"Hodíte se na zpracování dat v nadnárodní společnosti."
Sie sollten eine Karriere in der EDV Abteilung einer Firma anstreben.
   Korpustyp: Untertitel
uznávat nadnárodní organizace producentů nebo nadnárodní sdružení v souladu s článkem 126a nařízení (ES) č. 1234/2007 a provádět úkoly uvedené v čl. 126a odst. 4 uvedeného nařízení;
die Anerkennung der länderübergreifenden Erzeugerorganisation oder der länderübergreifenden Vereinigung gemäß Artikel 126a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 und die Ausführung der Aufgaben gemäß Artikel 126a Absatz 4 der genannten Verordnung;
   Korpustyp: EU
V podstatě musí i nadále platit, že v této oblasti nepotřebujeme nadnárodní regulaci.
Grundsätzlich muss weiterhin gelten, dass in diesem Bereich keine supranationale Gesetzgebung erforderlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspěch kampaně proti kouření nám ukazuje, že nadnárodní společnosti, jako například tabákové společnosti, nejsou neporazitelné.
Der Erfolg der Antirauchkampagne zeigt, dass multinationale Unternehmen, z. B. die Tabakkonzerne, nicht unbesiegbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadnárodní ropné společnosti vnímají ochranu životního prostředí pouze jako položku nákladů, kterou je třeba snížit.
Die multinationalen Ölkonzerne sehen den Umweltschutz lediglich als einen Ausgabenposten an, der gesenkt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strana Jobbik je pevně přesvědčena, že by měli být podporováni malorolníci a ekofarmy, nikoli nadnárodní společnosti.
Jobbik ist der festen Überzeugung, dass Kleinbauern und ökologische Agrarbetriebe unterstützt werden sollten und nicht multinationale Firmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategie pro Podunají je důkazem, že Dunaj je opravdu nadnárodní řeka.
Die Donaustrategie beweist, dass die Donau tatsächlich ein supranationaler Fluss ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto konkrétním případě Google dokázal, že velká nadnárodní společnost skutečně může dodržovat svou etickou politiku.
In diesem besonderen Fall hat Google bewiesen, dass ein großer multinationaler Konzern seinen ethischen Richtlinien treu bleiben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poprvé v dějinách demokracie mají občané řady zemí právo ovlivňovat události na nadnárodní úrovni.
Zum ersten Mal in der Geschichte der Demokratie haben die Bürgerinnen und Bürger mehrerer Länder das Recht, die Ereignisse auf supranationaler Ebene zu beeinflussen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je definována jako pokus o nadnárodní integraci členských států, z nichž každý je uznávaným ústavním státem.
Sie ist definiert als eine Verkörperung der supranationalen Integration von Mitgliedstaaten, von denen jeder ein achtbarer konstitutioneller Staat ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU opět učinila určité neodůvodněné ústupky, z nichž budou mít nakonec prospěch jen nadnárodní společnosti.
Erneut ist die EU ungerechtfertigter Weise Zugeständnisse eingegangen, von denen schlussendlich nur die multinationalen Unternehmen profitieren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadnárodní firmy jsou odpovědné za porušení systému; vytvořily svět nerovnosti a hrůzy.
Die multinationalen Gesellschaften tragen die Schuld an einer strukturellen Gewalt, sie haben eine Welt der Ungleichheit und des Schreckens errichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne všechny společnosti působící v této oblasti jsou nadnárodní, je zde i mnoho společností malých.
Das sind nicht alles nur die Multinationalen, da gibt es auch viele Kleinfirmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutno však řádně zohlednit nadnárodní povahu EIB a její právní úpravu, která je zakotvena ve Smlouvě.
Doch sollten der supranationale Charakter der EIB sowie die Satzungsbestimmungen der EIB als Bestandteil des Vertrags in angemessener Weise berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Západní vlády a nadnárodní společnosti jednají v této věci jako obvykle velmi pokrytecky.
Westliche Regierungen und multinationale Unternehmen agieren, wie gewöhnlich, mit großer Heuchelei auf diese Tatsachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globalismus, na druhé straně je programem s cílem vytvořit nadnárodní světovou mocnost.
Auf der anderen Seite, ist Globalismus ein Programm, das auf die Erschaffung einer supranationalen Weltmacht abzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemědělci jsou stále závislejší na monopolizaci a nadnárodní společnosti začínají ovládat odvětví zemědělství.
Bauern werden immer abhängiger von Monopolisierung, und die multinationalen Konzerne übernehmen die Kontrolle über die Landwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to zboží, které lze prodat nebo které by mohly prodávat naše nadnárodní společnosti.
Es ist keine Ware, die durch unsere multinationalen Konzerne verkauft werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní či nadnárodní instituce jsou způsobilými emitenty / ručiteli bez ohledu na jejich místo usazení .
Internationale oder supranationale Organisationen sind unabhängig von ihrem Sitzland notenbankfähige Emittenten / Garanten .
   Korpustyp: Allgemein
V jeho dobách byl klíčem k řešení krize nadnárodní přístup upřednostňující společné evropské zájmy.
Zu seiner Zeit bestand die Lösung der Krise in einem supranationalen Ansatz, der zuerst die gemeinsamen europäischen Interessen in Betracht zog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovení obecných zásad ohledně PNR je jedním z nástrojů pro prevenci nadnárodní trestné činnosti a terorismu.
Die Festlegung allgemeiner Grundsätze bezüglich der PNR ist eines der Mittel, um dem grenzüberschreitenden Verbrechen und Terrorismus vorzubeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí zavést mantinely fiskálních politik jednotlivých zemí, nikoli nadnárodní fiskální orgán.
Was gebraucht wird, sind Beschränkungen der Steuerpolitik in jedem Land, nicht eine übernationale Steuerbehörde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadnárodní společnosti dnes mají oproti dřívějšku mnohem více příležitostí vyhnout se spravedlivé a efektivní míře zdanění.
Multinationale Unternehmen verfügen heute über viel mehr Möglichkeiten, ihrem fairen Steueranteil zu entkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU má na nadnárodní úrovni jedinečnou moc usměrňovat věci a protestovat proti excesům.
Die EU verfügt auf supranationaler Ebene über eine einzigartige Macht, mit der sie Prozesse gestalten und Auswüchse in Frage stellen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise chce zdůraznit, že nadnárodní firmy nepatří k příjemcům podpory z ESF.
Die Kommission möchte betonen, dass die Begünstigten der ESF-Unterstützung nicht die multinationalen Unternehmen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To však nevyhnutelně zahrnuje tvorbu samostatného rozpočtu eurozóny a přenos pravomocí z národních na nadnárodní orgány.
Aber dazu gehört unweigerlich die Schaffung eines eigenen Budgets für die Eurozone, wobei Kompetenzen von nationalen auf supranationale Behörden zu übertragen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina Evropy je naprosto otrávena současným systémem, ve kterém řídí svět globální nadnárodní společnosti a banky.
Der Mehrheit in Europa geht das gegenwärtige System, in dem globale multinationale Unternehmen und Banken die Welt beherrschen, gehörig gegen den Strich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Užší koordinace mezi nadnárodní dimenzí a makroregionálními strategiemi, jednodušší provádění na základě přijetí samostatného nařízení.
Eine stärkere Zusammenarbeit zwischen der transnationalen Dimension und den makroregionalen Strategien, eine vereinfachte Umsetzung durch die Verabschiedung einer gesonderten Verordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) podporu služeb pro nadnárodní přenos vědomostí a technologií a pro řízení duševního a průmyslového vlastnictví;
(d) Unterstützung von Diensten für den transnationalen Wissens- und Technologietransfer und für die Verwaltung von geistigen und gewerblichen Schutzrechten ;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá evropské podniky, zejména nadnárodní společnosti, aby zajistily sociální odpovědnost svých subdodavatelských společností ve výrobním řetězci;
fordert die europäischen Unternehmen, insbesondere multinationale Unternehmen, auf, die soziale Verantwortung der Zulieferunternehmen in Produktionsketten zu garantieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Současně se zde přenášejí normy postupu přeshraniční spolupráce a nadnárodní spolupráce na ENSP.
Gleichzeitig werden hier die Verfahrensnormen der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit und der transnationalen Zusammenarbeit auf das ENI übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská občanská iniciativa představuje novou koncepci nadnárodní demokracie a zavádí do EU participativní demokracii.
Mit der Europäischen Bürgerinitiative (EBI) wird ein neues Konzept der transnationalen Demokratie eingeführt, und gleichzeitig wird die EU um das Element der partizipatorischen Demokratie bereichert.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vyřešit nadnárodní hydrologické problémy v EU, které vyžadují velké investice a značnou koncentraci finančních zdrojů?
Wie lassen sich die grenzübergreifenden hydrologischen Probleme in der EU, die große Investitionen und erhebliche Finanzmittel erfordern, lösen?
   Korpustyp: EU DCEP
· Kromě programů EU by nadnárodní mobilitu studentů měla umožňovat také vnitrostátní opatření.
· Die Auslandsmobilität der Lernenden sollte nicht nur durch EU-Programme, sondern auch durch nationale Maßnahmen ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP