Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nadpis&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nadpis Überschrift 486 Titel 157 Rubrik 61 Schlagzeile 8 Kopf 2 Aufschrift 1 Kopfzeile 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nadpisÜberschrift
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nadpis nad odstavcem 58 a odstavec 58 jsou upraveny takto:
Die Überschrift oberhalb von Paragraph 58 wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Četl jste nadpisy článků v dnešních novinách?
Haben Sie die Überschriften der Post heute schon gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
FINSKO‘, bod c) pod nadpisem ‚Z.
FINNLAND‘, Buchstabe c unter der Überschrift ‚Z.
   Korpustyp: EU
Ale tady je nadpis pro článek z dnešního rána:
Oh, oh, aber hier-hier ist die Überschrift des Tages:
   Korpustyp: Untertitel
Bod b) pod nadpisem ‚Y.
Buchstabe b unter der Überschrift ‚Y.
   Korpustyp: EU
Neříkám, že nadpis by měl být:
Ich sage ja nicht, die Überschrift sollte lauten:
   Korpustyp: Untertitel
Viz odůvodnění pozměňovacího návrhu 11 k článku 3 – nadpisu.
Siehe Begründung des Änderungsantrags 11 zur Überschrift von Artikel 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Jediný důvod, proč v nadpisu článku není: "blbec rozdrcen vlakem" je štěstí.
Der einzige Grund, warum die Überschrift nicht lautet "Vollidiot von Zug überfahren" ist Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Vkládá se nový odstavec 63, nadpis a odstavec 64.
Paragraph 63, eine Überschrift und Paragraph 64 werden angefügt.
   Korpustyp: EU
Otevřela bys cokoliv s nadpisem "Navrhované škrty v rozpočtu"?
Nun, würden Sie irgend etwas öffnen, mit der Überschrift "Vorgeschlagene Budgetkürzungen"?
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "nadpis"

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hej, jen nadpis na plechovky.
Hey, ich geh nur zur Mülltonne.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha I kapitola II „Myšlenky“ nadpis „Cíl“
Anhang I Teil II „Ideen“ Abschnitt „Ziel“
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I kapitola III „Lidé“ nadpis „Cíl“
Anhang I Teil III „Menschen“ Abschnitt „Ziel“
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh 18 Příloha I nadpis "Úvod" nadpis "Soudržný rozvoj výzkumných politik" odst.
Die Maßnahmen dienen auch der Förderung der Komplementarität und Synergie zwischen dem Rahmenprogramm und den im Rahmen europäischer Strukturen ausgeführten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I kapitola IV „Kapacity“ nadpis „Výzkum ve prospěch malých a středních podniků“ nadpis „Cíle“
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Abschnitt „Forschung zugunsten von KMU“ Abschnitt „Ziele“
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I kapitola IV „Kapacity“ nadpis „Výzkum ve prospěch malých a středních podniků“ nadpis „Odůvodnění“
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Abschnitt „Forschung zugunsten von KMU“ Abschnitt „Hintergrund“
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I kapitola IV „Kapacity“ nadpis „Výzkum ve prospěch malých a středních podniků“ nadpis „Činnosti“ odst.
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Abschnitt „Forschung zugunsten von KMU“ Abschnitt „Maßnahmen“ Absatz 1 a (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I kapitola IV „Kapacity“ nadpis „Výzkum ve prospěch malých a středních podniků“ nadpis „Činnosti“ odst.
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Abschnitt „Forschung zugunsten von KMU“ Abschnitt „Maßnahmen“ Absatz 1 b (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I kapitola IV „Kapacity“ nadpis „Výzkum ve prospěch malých a středních podniků“ nadpis „Činnosti“ odst.
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Abschnitt „Forschung zugunsten von KMU“ Abschnitt „Maßnahmen“ Absatz 1 c (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I část IV „Kapacity“ nadpis 7a (nový)
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Abschnitt 7 a (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha III, nadpis „Finanční nástroj na sdílení rizik“ odstavec 2
Anhang III Abschnitt „Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis“ Absatz 2
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha III, nadpis „Finanční nástroj na sdílení rizik“ odstavec 4
Anhang III „Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis“ Absatz 4
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I kapitola II „Myšlenky“ nadpis „Činnosti“ odst.
Anhang I Teil II „Ideen“ Abschnitt „Maßnahmen“ Absatz 6 a (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
OK, budeme potřebovat nadpis kde je "Špiónky nejsou dobré matky."
lm Bild soll stehen: "Spione sind Rabenmütter!"
   Korpustyp: Untertitel
Příloha I, bod 7 „Doprava (včetně letectví)“ „Přístup“ nadpis „Letectví a letecká doprava“
Anhang I Abschnitt 7 Verkehr (einschließlich Luftfahrt) Maßnahmen, Unterabschnitt Luftfahrt und Luftverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Jak by se vám líbilo na to psát nadpis do novin?
Stellen Sie sich die Schlagzeilen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Vkládá se nový nadpis G a nový 22. bod odůvodnění, které znějí:
Ein neuer Abschnitt G und ein neuer Erwägungsgrund 22 werden eingefügt:
   Korpustyp: EU
Strana 16, příloha, bod 4, nadpis v pravé horní buňce tabulky:
Seite 16, Anhang Nummer 4 oberstes rechtes Feld in der Tabelle:
   Korpustyp: EU
Příloha I kapitola I „Spolupráce“ nadpis „Koordinace výzkumných programů, které nejsou programy Společenství“ odst.
Anhang I Koordinierung von Forschungsprogrammen außerhalb des Gemeinschaftsrahmens Absatz 3 Spiegelstrich 4 a (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhou stranu by však jako energetický produkt mohl spadat pod nadpis přístup na nezemědělský trh (NAMA).
Auf der anderen Seite ist es aber ein Energieprodukt und gehört deshalb zum Marktzugang für Nicht-Agrarerzeugnisse (NAMA).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by se zlepšit čitelnost tohoto nařízení připojením obsahu, který zahrnuje také nadpis každého článku, a stručného přehledu finančních termínů.
Die Verständlichkeit dieser Verordnung sollte durch Hinzufügung eines Registers verbessert werden, das die Bezeichnungen sämtlicher Artikel und ein Glossar der Finanzbegriffe umfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba nahradit nadpis kategorie „kyselina listová“, aby se zohlednilo zařazení dalších folátů do přílohy směrnice 2001/15/ES.
Die Überschriftskategorie „Folsäure“ sollte geändert werden, um der Aufnahme anderer Arten von Folaten in den Anhang der Richtlinie 2001/15/EG Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Je třeba nahradit nadpis kategorie „kyselina listová“, aby se zohlednilo zařazení dalších folátů do přílohy II směrnice 2002/46/ES.
Die Überschriftskategorie „Folsäure“ sollte geändert werden, um der Aufnahme anderer Arten von Folaten in den Anhang II der Richtlinie 2002/46/EG Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
D14 V dodatku C se zrušují odstavce C23 a C24 a nadpis odstavce C23 a odstavce C11 a C30 se mění takto:
D14 In Anhang C werden die Paragraphen C23 und C24 sowie die Überschriften über Paragraph C23 gestrichen und die Paragraphen C11 und C30 werden wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
OBECNÁ USTANOVENÍ O VNĚJŠÍ ČINNOSTI 24 ) Vkládají se nový nadpis kapitoly a nové články , které znějí : "KAPITOLA 1 OBECNÁ USTANOVENÍ O VNĚJŠÍ ČINNOSTI UNIE Článek 10a 1 .
Die Mitglieder der Kommission werden unter den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten in einem System der strikt gleichberechtigten Rotation zwischen den Mitgliedstaaten so ausgewählt , dass das demografische und geografische Spektrum der Gesamtheit der Mitgliedstaaten zum Ausdruck kommt .
   Korpustyp: Allgemein
(56a) Měla by se zlepšit čitelnost tohoto nařízení připojením obsahu, který zahrnuje také nadpis každého článku, a stručného přehledu finančních termínů.
(56a) Die Verständlichkeit dieser Verordnung sollte durch Hinzufügung eines Registers verbessert werden, das die Bezeichnungen sämtlicher Artikel und ein Glossar der Finanzbegriffe umfasst.
   Korpustyp: EU DCEP