Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nadpis nad odstavcem 58 a odstavec 58 jsou upraveny takto:
Die Überschrift oberhalb von Paragraph 58 wird wie folgt geändert:
Četl jste nadpisy článků v dnešních novinách?
Haben Sie die Überschriften der Post heute schon gelesen?
FINSKO‘, bod c) pod nadpisem ‚Z.
FINNLAND‘, Buchstabe c unter der Überschrift ‚Z.
Ale tady je nadpis pro článek z dnešního rána:
Oh, oh, aber hier-hier ist die Überschrift des Tages:
Buchstabe b unter der Überschrift ‚Y.
Neříkám, že nadpis by měl být:
Ich sage ja nicht, die Überschrift sollte lauten:
Viz odůvodnění pozměňovacího návrhu 11 k článku 3 – nadpisu.
Siehe Begründung des Änderungsantrags 11 zur Überschrift von Artikel 3.
Jediný důvod, proč v nadpisu článku není: "blbec rozdrcen vlakem" je štěstí.
Der einzige Grund, warum die Überschrift nicht lautet "Vollidiot von Zug überfahren" ist Glück.
Vkládá se nový odstavec 63, nadpis a odstavec 64.
Paragraph 63, eine Überschrift und Paragraph 64 werden angefügt.
Otevřela bys cokoliv s nadpisem "Navrhované škrty v rozpočtu"?
Nun, würden Sie irgend etwas öffnen, mit der Überschrift "Vorgeschlagene Budgetkürzungen"?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
za název přílohy se vkládá nadpis, který zní:
Nach dem Titel des Anhangs wird folgender Titel eingefügt:
- A na co to potřebuje nadpis?
- Wozu braucht das einen Titel?
Tato skutečnost by měla být v zájmu srozumitelnosti oblasti působnosti vyjádřena také v nadpisu.
Dies sollte im Interesse der Klarheit des Anwendungsbereichs auch im Titel zum Ausdruck kommen.
A když jste u toho, radši přepište i nadpis na "Deset věcí, které mám rád na Portoriku"
Dann ändern Sie auch gleich den Titel in "10 Dinge, die ich an Puerto Rico liebe"
Nový nadpis je potřebný za účelem představení nových prvků v rozhodovacím rámci, které navrhuje zpravodaj.
Ein neuer Titel ist erforderlich, um die vom Berichterstatter vorgesehenen neuen Elemente des Entscheidungsrahmens einzuführen.
- Jaký font jsi použil v nadpisu?
Welche Schrift hat der Titel?
Nadpis kapitoly 6 a (nový) (bude vložena za článek 74 a před kapitolu 7)
Titel von Kapitel 6 a (neu) (einzufügen nach Artikel 74 und vor Kapitel 7)
Za nadpis „(Část 145)“ se vkládá obsah, který zní:
Das folgende Inhaltsverzeichnis wird nach dem Titel „(Teil-145)“ eingefügt:
za nadpis „(Část 147)“ se vkládá obsah, který zní:
Nach dem Titel „(Teil-147)“ wird das folgende Inhaltsverzeichnis eingefügt:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Text pod nadpisem „V Nizozemsku:“ se nahrazuje textem, který zní:
Der Wortlaut der Rubrik „in den Niederlanden“ wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
V příloze II se seznam oblastí pod nadpisem „JIHOVÝCHODNÍ EVROPA“ mění takto:
Das Verzeichnis der Räume unter der Rubrik „SÜDOSTEUROPA“ wird wie folgt geändert:
Za prvé, v nadpisu 1a jsou položky závazků upraveny následujícím způsobem:
Zunächst werden in der Rubrik 1a die Verpflichtungsermächtigungen wie folgt angepasst:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pod nadpisem „maximální možná míra podpory, která (…) může být dosažena u jednoho projektu“, uvedlo Finsko „30 %“.
Finnland gab die maximale Beihilfeintensität für ein einzelnes Projekt in der betreffenden Rubrik mit 30 % an.
V bodě 4 „Technická oblast“ se zrušuje nadpis „v Itálii.“
Unter Nummer 4 („Technischer Bereich“) wird die Rubrik „in Italien“ gestrichen.
Pod nadpisem „Rozpočet/výdaje“ uvedlo Finsko rozpočty pro roky 1992 až 1994, kolonku „Odhad celkového rozpočtu na celou plánovanou dobu trvání režimu“ však ponechalo prázdnou.
Außerdem hat Finnland in der Rubrik Haushalt und Ausgaben die Haushalte für die Jahre 1992-1994 vorgelegt, die Rubrik zum geschätzten Gesamtbudget für den gesamten Planungszeitraum der Beihilferegelung aber nicht ausgefüllt.
Pod nadpisem „Ostatní“ v políčku 104 kontrolní kopie T5 se uvede jedna z následujících poznámek:
In Feld 104 des Kontrollexemplars T5 ist unter der Rubrik „Andere“ einer der folgenden Vermerke einzutragen:
Akty uvedené pod nadpisem „AKTY, KTERÉ BEROU SMLUVNÍ STRANY NA VĚDOMÍ“ v kapitole XII přílohy II by měly být z praktických důvodů přečíslovány.
Aus praktischen Gründen werden die in Anhang II Kapitel XII unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN“ aufgeführten Rechtsakte umnummeriert.
Akty uvedené pod nadpisem „AKTY, KTERÉ BEROU SMLUVNÍ STRANY NA VĚDOMÍ“ v kapitole XIII přílohy II by měly být z praktických důvodů přečíslovány.
Aus praktischen Gründen werden die in Anhang II Kapitel XIII unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN“ aufgeführten Rechtsakte umnummeriert.
Akty uvedené pod nadpisem „AKTY, KTERÉ BEROU SMLUVNÍ STRANY NA VĚDOMÍ“ v kapitole X přílohy II by měly být z praktických důvodů přečíslovány.
Aus praktischen Gründen werden die in Anhang II Kapitel X unter der Rubrik „RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN“ aufgeführten Rechtsakte umnummeriert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Novináři nemívají nadpisy k svým článkům zrovna v lásce, Lexi.
Reporter schreiben die Schlagzeilen für ihre Geschichten nicht selbst, Lex.
Další nadpis článku bude "blbec je nediagnostikován, protože se doktoři nebaví o jeho bolesti v uchu."
Die nächste Schlagzeile wird lauten "Vollidiot stirbt undiagnostiziert weil die Ärzte nicht über seine Ohrschmerzen sprechen wollten".
Typ nadpisů, které by budoucí měsíc přivedli voliče.
Diese art Schlagzeilen wird nächsten Monat Wähler mobilisieren.
Hier ist die Schlagzeile.
To na čem teď dělám je historii tvořící nadpis.
Also, woran ich gerade arbeite, ist eine Schlagzeile, die Geschichte schreiben wird.
Jak by se vám líbilo na to psát nadpis do novin?
Stellen Sie sich die Schlagzeilen vor.
Řeknu ti všechno, co potřebuješ vědět, dokonce ti vymyslím i nadpis.
Ich kann Ihnen alles sagen, was Sie wissen müssen. Ich gebe Ihnen sogar eine Schlagzeile.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tabulce se nadpis sloupce pro bifenazát nahrazuje tímto:
Der Kopf der Spalte für Bifenazat erhält folgende Fassung:
V tabulce se nadpis sloupce pro chlorprofam nahrazuje tímto:
Der Kopf der Spalte für Chlorpropham erhält folgende Fassung:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
e) Nadpis „Typ Evropských společenství“ v jazyku (jazycích ) členského státu, který řidičský průkaz vystavil, a nadpis „řidičský průkaz“ v ostatních jazycích Společenství růžovým tiskem jako poklad řidičského průkazu:
e) die Aufschrift «Modell der Europäischen Gemeinschaften» in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der den Führerschein ausstellt, und die Aufschrift «Führerschein» in den anderen Sprachen der Gemeinschaft in rosafarbenem Druck als Hintergrund des Führerscheins:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V příloze 2 se v nadpisu slova „podle článků 31 a 41“ nahrazují slovy „podle čl. 32 odst. 2 a čl. 41 odst. 1“.
In Anhang 2 wird in der Kopfzeile „nach den Artikeln 31 und 41“ durch „nach den Artikeln 32 Absatz 2 und 41 Absatz 1“ ersetzt.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "nadpis"
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hej, jen nadpis na plechovky.
Hey, ich geh nur zur Mülltonne.
Příloha I kapitola II „Myšlenky“ nadpis „Cíl“
Anhang I Teil II „Ideen“ Abschnitt „Ziel“
Příloha I kapitola III „Lidé“ nadpis „Cíl“
Anhang I Teil III „Menschen“ Abschnitt „Ziel“
Pozměňovací návrh 18 Příloha I nadpis "Úvod" nadpis "Soudržný rozvoj výzkumných politik" odst.
Die Maßnahmen dienen auch der Förderung der Komplementarität und Synergie zwischen dem Rahmenprogramm und den im Rahmen europäischer Strukturen ausgeführten Maßnahmen.
Příloha I kapitola IV „Kapacity“ nadpis „Výzkum ve prospěch malých a středních podniků“ nadpis „Cíle“
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Abschnitt „Forschung zugunsten von KMU“ Abschnitt „Ziele“
Příloha I kapitola IV „Kapacity“ nadpis „Výzkum ve prospěch malých a středních podniků“ nadpis „Odůvodnění“
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Abschnitt „Forschung zugunsten von KMU“ Abschnitt „Hintergrund“
Příloha I kapitola IV „Kapacity“ nadpis „Výzkum ve prospěch malých a středních podniků“ nadpis „Činnosti“ odst.
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Abschnitt „Forschung zugunsten von KMU“ Abschnitt „Maßnahmen“ Absatz 1 a (neu)
Příloha I kapitola IV „Kapacity“ nadpis „Výzkum ve prospěch malých a středních podniků“ nadpis „Činnosti“ odst.
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Abschnitt „Forschung zugunsten von KMU“ Abschnitt „Maßnahmen“ Absatz 1 b (neu)
Příloha I kapitola IV „Kapacity“ nadpis „Výzkum ve prospěch malých a středních podniků“ nadpis „Činnosti“ odst.
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Abschnitt „Forschung zugunsten von KMU“ Abschnitt „Maßnahmen“ Absatz 1 c (neu)
Příloha I část IV „Kapacity“ nadpis 7a (nový)
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Abschnitt 7 a (neu)
Příloha III, nadpis „Finanční nástroj na sdílení rizik“ odstavec 2
Anhang III Abschnitt „Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis“ Absatz 2
Příloha III, nadpis „Finanční nástroj na sdílení rizik“ odstavec 4
Anhang III „Fazilität für Finanzierungen auf Risikoteilungsbasis“ Absatz 4
Příloha I kapitola II „Myšlenky“ nadpis „Činnosti“ odst.
Anhang I Teil II „Ideen“ Abschnitt „Maßnahmen“ Absatz 6 a (neu)
OK, budeme potřebovat nadpis kde je "Špiónky nejsou dobré matky."
lm Bild soll stehen: "Spione sind Rabenmütter!"
Příloha I, bod 7 „Doprava (včetně letectví)“ „Přístup“ nadpis „Letectví a letecká doprava“
Anhang I Abschnitt 7 Verkehr (einschließlich Luftfahrt) Maßnahmen, Unterabschnitt Luftfahrt und Luftverkehr
Jak by se vám líbilo na to psát nadpis do novin?
Stellen Sie sich die Schlagzeilen vor.
Vkládá se nový nadpis G a nový 22. bod odůvodnění, které znějí:
Ein neuer Abschnitt G und ein neuer Erwägungsgrund 22 werden eingefügt:
Strana 16, příloha, bod 4, nadpis v pravé horní buňce tabulky:
Seite 16, Anhang Nummer 4 oberstes rechtes Feld in der Tabelle:
Příloha I kapitola I „Spolupráce“ nadpis „Koordinace výzkumných programů, které nejsou programy Společenství“ odst.
Anhang I Koordinierung von Forschungsprogrammen außerhalb des Gemeinschaftsrahmens Absatz 3 Spiegelstrich 4 a (neu)
Na druhou stranu by však jako energetický produkt mohl spadat pod nadpis přístup na nezemědělský trh (NAMA).
Auf der anderen Seite ist es aber ein Energieprodukt und gehört deshalb zum Marktzugang für Nicht-Agrarerzeugnisse (NAMA).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla by se zlepšit čitelnost tohoto nařízení připojením obsahu, který zahrnuje také nadpis každého článku, a stručného přehledu finančních termínů.
Die Verständlichkeit dieser Verordnung sollte durch Hinzufügung eines Registers verbessert werden, das die Bezeichnungen sämtlicher Artikel und ein Glossar der Finanzbegriffe umfasst.
Je třeba nahradit nadpis kategorie „kyselina listová“, aby se zohlednilo zařazení dalších folátů do přílohy směrnice 2001/15/ES.
Die Überschriftskategorie „Folsäure“ sollte geändert werden, um der Aufnahme anderer Arten von Folaten in den Anhang der Richtlinie 2001/15/EG Rechnung zu tragen.
Je třeba nahradit nadpis kategorie „kyselina listová“, aby se zohlednilo zařazení dalších folátů do přílohy II směrnice 2002/46/ES.
Die Überschriftskategorie „Folsäure“ sollte geändert werden, um der Aufnahme anderer Arten von Folaten in den Anhang II der Richtlinie 2002/46/EG Rechnung zu tragen.
D14 V dodatku C se zrušují odstavce C23 a C24 a nadpis odstavce C23 a odstavce C11 a C30 se mění takto:
D14 In Anhang C werden die Paragraphen C23 und C24 sowie die Überschriften über Paragraph C23 gestrichen und die Paragraphen C11 und C30 werden wie folgt geändert:
OBECNÁ USTANOVENÍ O VNĚJŠÍ ČINNOSTI 24 ) Vkládají se nový nadpis kapitoly a nové články , které znějí : "KAPITOLA 1 OBECNÁ USTANOVENÍ O VNĚJŠÍ ČINNOSTI UNIE Článek 10a 1 .
Die Mitglieder der Kommission werden unter den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten in einem System der strikt gleichberechtigten Rotation zwischen den Mitgliedstaaten so ausgewählt , dass das demografische und geografische Spektrum der Gesamtheit der Mitgliedstaaten zum Ausdruck kommt .
(56a) Měla by se zlepšit čitelnost tohoto nařízení připojením obsahu, který zahrnuje také nadpis každého článku, a stručného přehledu finančních termínů.
(56a) Die Verständlichkeit dieser Verordnung sollte durch Hinzufügung eines Registers verbessert werden, das die Bezeichnungen sämtlicher Artikel und ein Glossar der Finanzbegriffe umfasst.