Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nadržený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nadržený geil 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nadrženýgeil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hele, když jsi nadržený, tak jsi nadržený.
Hey, wenn du geil bist, bist du geil.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, jsem tak nadržená, když jsem zhulená.
Gott, ich werde immer so geil, wenn ich breit bin.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, jsem trpělivý muž, ale jsem taky nadržený muž.
Sophie, ich bin ein geduldiger Mann, aber ich bin auch ein geiler Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Po koksu jsem vždycky tak nadržená.
Koks macht mich immer so geil.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho, jak jsem k němu blízko, jsem nadržená.
Es macht mich ziemlich geil, ihm so nahe zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, ty jsi pořád nadržená.
Schatz, du bist immer geil.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o Nadrženou Patty, přímo o ní.
Es geht um die geile Patty, die Person.
   Korpustyp: Untertitel
- Ježiši, to je ale nadržené zvířátko.
Ach, was für ein herrlich geiles Biest.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsi teď tak nadržená jako já?
Bist du gerade so geil wie ich?
   Korpustyp: Untertitel
No, chodil jsem tam jako nadrženej mladej chlap.
Na ja, ich war dabei als geiler junger Kerl.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "nadržený"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A stále sem nadržený.
Aber ich bin immer noch heiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem z ní nadržený.
- Die Alte macht mich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Protože byl nadržený pes.
Weil er ein geiler alter Bock ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nadržený potvory, vykouřili sál.
- Toter Braten, Reis mit Särgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi jako nadržený pes.
- Du bist doch dauernd rollig.
   Korpustyp: Untertitel
Nezůstáváme nadržený šukací hračky věčně.
Wir bleiben nicht ewig eure kleinen, begierigen Sexspielzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte všichni nadržený na prachy.
Sie sehen alle geldgierig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ztělesněný zlo, nadržený a osamělý.
Das ist sogar superfies.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně můžeš být nadržený pirát.
Du kannst absolut ein nuttiger Pirat sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi malý nadržený pejsek, že ano?
Du bist ein geiler Bock, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, z toho byl víc nadržený.
Nein, das wird mich nur geiler machen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je na vás Kohn tak nadržený?
Warum hat Kohn einen Ständer wegen Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ted' nevím, jestli jsem hladový, nebo nadržený.
Ich weiß ehrlich gesagt nicht, ob ich spitz oder hungrig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Royi, chováš se jako nadržený puberťák.
Dann mach ich es in meiner Freizeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nadržený vězni jenom čekaj na mladý maso.
Die Sträflinge auf Sexentzug warten doch nur auf Frischfleisch!
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Nadržený, poznáš ho už podle pohledu.
Der Doc will weiterhin, dass ich als darunter schaue.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsem "horny"(=rohatý/nadržený) čertík.
Ich bin auch ein spitzer Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Nadržený, když na tebe myslím, zlato.
Ich kann nur noch an dich denken.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej jak jsou tyhle kočky nadržený. -Skvělý.
-Sieh, wie gut diese Kirschen drauf sind.
   Korpustyp: Untertitel
-Takže jste nadržený na lidi? No jo.
Hätten Sie bemerkt, dass er weg ist, gäbe es mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Seš stejný nadržený psisko jako tvůj táta.
In dir fließt Jägerblut, genau wie bei deinem Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dnes přijde, bude vážně nadržený.
Jeder, der heute kommt, muss es wirklich nötig haben.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé jsi po ránu tak nadržený.
Ich habe dich morgens noch nie so sexverrückt gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi 17 Alane, byl jsem nadržený idiot.
Ich war 17, Alan. Ich war ein notgeiler Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
"Zvolají tvé jméno a slintám jak nadržený pes."
"Oh, hör ich deinen Namen, werd ich zum Pawlow-Hund."
   Korpustyp: Untertitel
Takhle nadržený jsem nebyl v celém svém životě!
Noch nie in meinem Leben hat mich etwas so angemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, jsem trpělivý muž, ale jsem taky nadržený muž.
Sophie, ich bin ein geduldiger Mann, aber ich bin auch ein geiler Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen nadržený bejvalý trestanec, co se dívá na tanečnici.
Nancy, ich war in deiner Wohnung. Die Fenster waren weit aufgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ti dám pusinku sem, ty nadržený prase!
Leg dich hin, du Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Tahal se tajně s jinými jako nadržený puberťák.
Und schlich herum wie ein geiler Teenager.
   Korpustyp: Untertitel
Celý kraj byl nadržený z tragédie v Ďáblově Kotli.
MASSAKER STADT UNTER SCHOCK Das ganze Land geilte sich an der Tragödie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem vysoké, malé, lehké ženy a všechny byly dobrý a nadržený!
Geh durch Höhen und Tiefen wie ein Trottel. Und alles gut und beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se otočím a cítím, že jsem nadržený a zároveň mi je blbě.
Ich drehe mich um, und gleichzeitig bin ich erregt und mir wird schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste někdy takhle skládat ručníky a řekněte mi, že nejste nadržený.
Ihr solltet mal versuchen Handtücher so zu falten und davon nicht angemacht zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Buď musíte předepsat exorcismus nebo mi přiznat, že Smith byl jen nadržený podvodník.
- Entweder verschreiben Sie einen Exorzisten oder Sie gestehen mir, das Smith ein geiler Betrüger war.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto Starý Nadržený McCarthy s ní spal a pak se vyspal s její sestrou.
Der alte Casanova MacCarthy hier schlief mit ihr und ihrer Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu sekundu v tom ohozu, a ten býk bude tak nadržený, že ti vytáhne ptáka z kalhot.
Du wirst genau eine Sekunde in dieser Manege stehen bis dir der bulle sein Horn in den Arsch rammt und es dir aus dem Schwanz wieder raus kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle příběh je stejně temnej, jako místo, kde začíná, plný ďáblů a gangsterů co mají krvavý srdce, zdrogovaný holky převlečený jako nadržený koláče, prováděj sex a perverzní formy umění, na každým, jehož fantazie potřebuje naplnit,
Diese Geschichte ist so düster wie der Ort, an dem sie begann. Voller Bösewichte und Gangster, mit verkommenen Herzen. Auf Drogen gesetzte Mädchen, als unartige Schlampen verkleidet.
   Korpustyp: Untertitel