Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nadto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nadto darüber 105 überdies 24 außerdem 20 noch 6 obendrein 1 noch dazu 1 drüber
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nadtodarüber
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy by nadto měly volnou ruku při stanovování dalších kritérií.
Den Mitgliedstaaten stünde es darüber hinaus frei, weitere Kriterien festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vymezit, co je veřejně prospěšnou činností, je nadto v kompetenci členského státu.
Darüber hinaus obliegt dem Mitgliedstaat die Definition, welche Tätigkeiten im öffentlichen Interesse sind.
   Korpustyp: EU
Nadto je pravděpodobnější, že se v multilaterálním rámci bude účinně řešit potřebnost environmentálních a sociálních pojistek u infrastrukturních investic.
Darüber hinaus kann der Bedarf an ökologischer und sozialer Absicherung der Infrastrukturinvestitionen innerhalb eines multilateralen Rahmens viel effektiver erfüllt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto měly orgány učinit závěr, že obnovení dumpingu není pravděpodobné.
Darüber hinaus hätten die Organe ebenfalls die Schlussfolgerung ziehen müssen, dass ein erneutes Auftreten von Dumping nicht wahrscheinlich war.
   Korpustyp: EU
Nařízení navazuje na REACH, ale nadto zavádí třídu a kategorii nebezpečnosti.
Die Verordnung knüpft an REACH an, führt jedoch darüber hinaus Gefahrenklassen und -kategorien ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadto BIS tvrdí, že úvěry snadno mohou strukturální nedostatky ještě zhoršovat.
Darüber hinaus behauptet die BIZ, dass Kredite strukturelle Defizite durchaus verschärfen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto je absolutně nezbytné, aby bylo dodržování právních předpisů také kontrolováno.
Darüber hinaus ist es von absoluter Notwendigkeit, dass die Einhaltung der Regelungen auch kontrolliert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Nadto byla většina aktiv OAL a OAS prodána a u pár zbývajících aktiv proces prodeje probíhá.
Darüber hinaus wurden die meisten Vermögenswerte von OAL und OAS bereits veräußert, und die wenigen verbliebenen stehen zum Verkauf.
   Korpustyp: EU
Nadto byla Společenstvím přijata opatření týkající se bezpečnostních norem pro cestovní pasy.
Darüber hinaus wurden auf Gemeinschaftsebene Maßnahmen in Zusammenhang mit den Sicherheitsmerkmalen in Reisepässen angenommen.
   Korpustyp: EU
Nadto nejsou v této prognóze brány v úvahu potenciální náklady na prodloužení záruk i po roce 2013.
Darüber hinaus werden in dieser Prognose nicht die potenziellen Kosten für die Verlängerungen der Garantien über das Jahr 2013 hinaus berücksichtigt.
   Korpustyp: EU

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "nadto"

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nadto jsem si jistý, že to dokážeme.
Ich bin mir sogar sicher, dass wir dies tun können werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadto se hrála má oblíbená écarté.
Wir waren bei meinem Lieblingsspiel, dem Ecarté.
   Korpustyp: Literatur
Nadto se vyznám, jsem houževnatý a nemám už strach.
Hinzu kommt, dass ich kompetent bin und verbissen. Und ich habe die Fähigkeit verloren, Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nadto je fiskální politika mnohem komplikovanější a má mnoho dimenzí.
Und die Finanzpolitik ist deutlich komplexer und vielschichtiger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto zůstává velmi vysoké metariziko politických chyb a nehod.
Und das Meta-Risiko politischer Fehler und Unfälle bleibt nach wie vor sehr hoch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto nezmizely hluboké příčiny loňského chaosu na rozvíjejících se trzích.
Hinzukommt, dass die tieferen Ursachen der Turbulenzen an den Schwellenmärkten vom vergangenen Jahr nicht verschwunden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto musí zavést úsporné technologie, které spotřebují méně komerční energie.
Und sie muss Energie sparende Technologien einführen, die weniger kommerzielle Energie verbrauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto je 290hlavý madžlis v íránské mocenské struktuře druhořadým aktérem.
Der Majlis mit seinen 290 Abgeordneten ist im Machtgefüge Irans von zweitrangiger Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto i dobrota a milosrdenství následovat mne budou.
Gutes und Barmherzigkeit folgen mir ewig.
   Korpustyp: Untertitel
K. pozdravil první, byl cizinec, a nadto mužíček působil tak panovačně.
K., als Fremder, grüßte zuerst, gar einen so befehlshaberischen kleinen Mann.
   Korpustyp: Literatur
Rozsudky mezinárodních soudů toto stanovují, a nadto podle mezinárodního práva tyto vody Maroku nepatří.
Die Urteile internationaler Gerichte legen dies so fest und vor allem legt internationales Recht fest, dass die Gewässer nicht zu Marokko gehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadto Německo Komisi poskytlo každoroční výpočty zisků a ztrát podniků RBG a BSM.
Hierzu hat Deutschland der Kommission die jährlichen Gewinn- und Verlustrechnungen der RBG und der BSM zukommen lassen.
   Korpustyp: EU
Výbor bude nadto průběžně pracovat prostřednictvím výměny dokumentů, e-mailů a jiných komunikačních prostředků.
Die kontinuierliche Arbeit des Ausschusses stützt sich auf den Austausch von Unterlagen und E-Mails sowie auf andere Kommunikationsmittel.
   Korpustyp: EU
Nadto britský parlament přijal nový zákon na ochranu diplomatů před podobným zacházením v budoucnosti.
Und das britische Parlament verabschiedete ein neues Gesetz, das Diplomaten zukünftig vor einer vergleichbaren Behandlung bewahren sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednáním s Ukrajinou jsme však pověřili amatéry – nadto amatéry s dalekosáhlými obchodními zájmy.
Aber wir beauftragten Amateure, sich um die Ukraine zu kümmern – Amateure mit weitreichenden kommerziellen Interessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto závislost vlád na dárcích s ohledem na financování a sběr klíčových statistických údajů je neudržitelná.
Und die Abhängigkeit der Regierungen von Gebern zur Finanzierung und Erhebung ihrer wichtigsten Statistiken ist nicht nachhaltig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto není jisté, zda nám na ostatních skutečně sejde nebo zda lidem méně šťastným dáváme dost.
Und es ist fraglich, ob wir uns wirklich genug aus anderen machen oder den weniger Begünstigten genug abgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč se tak umírněné činy, nadto zakořeněné v čínské morální tradici, setkávají s tak dramatickou represí?
Warum führen derlei maßvolle, in der moralischen Tradition Chinas begründete Aktionen zu derart dramatischen Repressalien?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto budou dvě třetiny světové populace žít za podmínek vodního stresu, tedy nedostatku obnovitelné sladké vody.
Insgesamt werden zwei Drittel der Weltbevölkerung unter Wasserknappheit leiden, also nicht ausreichend Zugang zu erneuerbaren Süßwasserressourcen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto se v tržním systému téměř veškerá produkce ječmene jednoduše přesune na dříve neobdělávanou půdu.
Und in einem marktwirtschaftlichen System verlagert sich fast die gesamte Produktion der Gerste einfach auf eine vorher nicht bewirtschaftete Fläche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je pozoruhodné, že ačkoliv jde o nizozemského politika – nadto méně významného –, zprávy o Wildersových šaškárnách pronikly na stránky světového tisku.
Bemerkenswert für einen niederländischen Politiker – vor allem einen so unbedeutenden – ist, dass die Nachricht von Wilders’ Mätzchen in die Weltpresse gelangt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto čím víc dluhové financování podrývá schopnost samostatně si vládnout, tím pravděpodobnější je zneužívání dluhového stropu ke zvýhodnění vlastní strany.
Tatsächlich wird in dem Maße, in dem die Abhängigkeit von Schuldenfinanzierung die Selbstverwaltungsfähigkeit unterminiert, der Missbrauch der Schuldengrenze für parteiischen Machtgewinn wahrscheinlicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle analýzy MEIP z roku 2010 by nadto byl podnik ziskový před úroky, zdaněním a odpisy (EBITDA) od roku 2018.
Laut MEIP-Studie 2010 wäre die Gesellschaft, wenn man das EBITDA zugrunde legt, erst ab 2018 rentabel.
   Korpustyp: EU
Prvně jmenovaná země je nejizolovanější, nejtyranštější a nejmilitarizovanější společností na světě, nadto s dlouhou historií nezodpovědného vývozu nebezpečných technologií.
Nordkorea ist wohl das isolierteste, totalitärste und am stärksten militarisierte Land dieser Welt mit einer langen Liste unvertretbarer Exporte von gefährlichen Technologien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto má místní novátorství schopnost tříbením inkluzivní výzkumné kultury generovat přínosy dalece přesahující jednotlivý problém, který se řeší.
Durch die Förderung einer offenen Forschungskultur kann lokale Innovation ihr Potenzial so entfalten, dass der Nutzen weit über das spezifische Problem hinausgeht, das es zu lösen gilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V čl. 1 odst. 1 písm. p) nadto ministerské nařízení ze dne 19. listopadu 2012 definuje pojem „nekomerční způsob“.
Erstens definiert Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe p der Ministerialverordnung vom 19. November 2012 das Konzept der „nichtgewerblichen Basis“.
   Korpustyp: EU
Německo předložilo důkazy o tom, že HSH není schopna splatit [2,5–10] mld. EUR a nadto takovou splátku odmítá.
Deutschland hat Beweise übermittelt, die belegen, dass es der HSH nicht möglich ist, [2,5-10] Mrd. EUR zurückzuzahlen, und lehnt eine solche Rückzahlung ab.
   Korpustyp: EU
Nadto tak učinil v době, kdy finanční poruchy v rozvíjejících se ekonomikách připomínají světu význam pevné stabilizační kotvy v centru mezinárodní měnové soustavy.
Und er tat es zu einer Zeit, da die Finanzturbulenzen in den Schwellenvolkswirtschaften die Welt an die Wichtigkeit eines starken, stabilisierenden Ankers im Kern des internationalen Währungssystems erinnern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brala jsem je bez odmluvy, a co jsem potřebovala nadto, opatřovala jsem si týden jak týden z výtěžku obchodu, protože nikoho nemohlo napadnout, že by paní okrádala kasu.
Die habe ich denn ohne Widerrede genommen und mir den Überschuß wöchentlich aus der Losung geholt, da niemand vermutete, daß die Frau die Kasse bestehlen würde.
   Korpustyp: Literatur
Nadto ekonomika, v níž je bez zaměstnání 25 % pracujících (a 50 % mladých lidí), což je případ Řecka a Španělska, zůstává v depresi.
Und eine Volkswirtschaft, in der – wie derzeit in Griechenland und Spanien – 25% der Arbeitnehmer (und 50% der jungen Leute) arbeitslos sind, steckt weiter in der Depression.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto by v přerozděleném rozpočtu a plánu výzkumu měla být zohledněna skutečnost, že pozemní doprava je z hospodářského hlediska mnohem významnější než letecká doprava.
Da in wirtschaftlicher Hinsicht der Anteil des Land- und Seeverkehrs größer ist als der des Luftverkehrs, sollte dieser Umstand bei der Aufteilung der Finanzmittel und bei den Forschungsplänen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnostní požadavky zaručují autenticitu tím, že každé balení bude mít jedinečný kód, a nadto obsahují pravidla pro nezfalšovatelné způsoby balení léků, se kterými budou nakládat paralelní dovozci.
Nebst einem eindeutigen Code auf jeder Packung, der Authentizität garantiert, umfassen die Sicherheitsanforderungen ebenfalls Regelungen zur verschlusssicheren Verpackung von Schachteln, die von Parallelimporteuren gehandhabt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Epi" znamená nadto, takže epigenetický vliv je to, co se stane pod vlivem prostředí a buď aktivuje nebo deaktivuje určité geny.
"Epi" bedeutet (dar)über. Also ist ein epigenetischer Einfluss ein Umwelteinfluss, der entweder zur Aktivierung oder Inaktivierung bestimmter Gene führt.
   Korpustyp: Untertitel
Nadto byla dne 7. března 2011 uzavřena dohoda o provozu s armádním uživatelem letiště a dne 11. března 2011 dohoda o pronájmu pozemků (jak uvádí 27. bod odůvodnění).
Zur gleichen Zeit wurden die operative Vereinbarung mit dem militärischen Nutzer des Flughafens (7. März 2011) und die Pachtvereinbarung über das Gelände (11. März 2011) geschlossen (siehe Erwägungsgrund 27).
   Korpustyp: EU
Podle smlouvy o úvěru DGTF z roku 2006 nadto společnost ENVC souhlasila s použitím výnosu ze stavby určitých plavidel pro portugalské námořnictvo jako zajištění.
Hinzu kommt, dass in dem Vertrag zu dem DGTF-Darlehen 2006 vereinbart worden war, die Einnahmen aus dem Bau bestimmter Schiffe für die portugiesische Marine als Sicherheit zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Nadto má její personál jedinečné expertní znalosti o jednotlivých zemích, včetně vhledu do komplikované místní politiky, která občas brzdí reformy potřebné k zajištění návratnosti investic.
Und ihre Mitarbeiter verfügen über ein beispielloses Fachwissen über einzelne Länder, darunter Erkenntnisse über die schwierige politische Gemengelage vor Ort, die zur Sicherstellung von Renditen auf die geleisteten Investitionen erforderliche Reformen verhindern kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto platí, že přeshraniční kapitálové toky, zvyšující expozici ekonomik vůči vzájemným vlivům mnohem víc než v minulosti, se nemusí nutně řídit ekonomickými podmínkami v recipientských zemích.
Hinzukommt, dass sich grenzüberschreitende Kapitalströme, durch die Volkswirtschaften in weitaus höherem Maße als früher den Auswirkungen der Maßnahmen des jeweils anderen ausgesetzt sind, nicht unbedingt an den wirtschaftlichen Bedingungen in den Empfängerländern orientieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto šance žen na rovnoprávný plat a postup na vyšší pozice v mnoha zemích omezují pokřivení a diskriminace na trhu práce.
Und in vielen Ländern vermindern Verzerrungen und Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt die Chancen der Frauen auf gleiche Entlohnung und den Aufstieg in höhere Positionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neobětuje-li ji, dokazuje svou naprostou lhostejnost nad nekončící, katastrofální chudobou a nad lidským utrpením a umíráním, kterému nadto lze zabránit.
Ihn nicht zu spenden beweist Gleichgültigkeit gegenüber dem Fortbestand äußerster Armut und vermeidbaren, armutsbedingten Todesfällen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto se právě v době, kdy odvážný evropský experiment v mezinárodním řízení klopýtá, Rusko stává nebezpečným sokem EU, který má globální geopolitické ambice a je ochoten nasazovat sílu.
Zugleich tritt, just da Europas kühnes Experiment in internationaler Regierungsführung ins Wanken geraten ist, mit Russland ein gefährlicher Rivale der EU auf den Plan, der geopolitische Ambitionen auf globaler Ebene verfolgt und bereit ist, Gewalt einzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto nesmírně nakažlivé zprávy o globálním oteplování vykreslují scénář nedostatku potravin a posunů v hodnotách půdy v různých částech světa, což může zájem investorů dále stupňovat.
Und die hochgradig ansteckende Story von der globalen Erwärmung malt ein Bild von Lebensmittelverknappung und Veränderungen beim Landwert in unterschiedlichen Teilen der Welt, das das Interesse der Anleger weiter stärken könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto se stupňuje nápor v oblasti daní a suverénního dluhu, protože rozpětí úrokových sazeb u Španělska a Itálie se vrátilo na neudržitelná maxima.
Hinzukommt, dass die öffentlichen Finanzen und die Staatsverschuldung zunehmenden Belastungen ausgesetzt sind, da die Zinsdifferenzen (Spreads) für spanische und italienische Anleihen erneut ein untragbar hohes Niveau erreicht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto se objevují známky únavy z& úspor a reforem ve Španělsku i Itálii, kde přibývá demonstrací, stávek a všeobecné nevraživosti vůči bolestivým úsporám.
Und es gibt Anzeichen für Spar- und Reformmüdigkeit in Spanien und in Italien, wo Demonstrationen, Streiks und die öffentliche Ablehnung der schmerzhaften Sparpolitik zunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto budou moci po ukončení platnosti antidumpingových opatření proti Rusku a Ukrajině do Společenství vstupovat nové zdroje dodávek, a to bez jakýchkoli antidumpingových cel.
Und da die Antidumpingmaßnahmen gegenüber Russland und der Ukraine außer Kraft treten, stehen für die Gemeinschaft neue Lieferquellen ohne Antidumpingzölle zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Nadto i dobrota a milosrdenství následovat mne budou po všechny dny života mého, a přebývati budu v domě Hospodinově za dlouhé časy."
Gutes und Barmherzigkeit werden folgen mir mein Leben lang, und ich werde bleiben im Hause meines Herrn immerdar."
   Korpustyp: Untertitel
Únavě z fiskální přísnosti a reforem na periferii eurozóny se nadto vyrovná únava z finančních výpomocí v jejím jádru, která v Německu, Nizozemsku a Finsku upevňuje podporu celé škály stran namířených proti euru.
Und die Spar- und Reformmüdigkeit in den Randländern der Eurozone geht einher mit einer Rettungsmüdigkeit im Kern, was die Unterstützung für eine Reihe eurofeindlicher Parteien in Deutschland, den Niederlanden und Finnland anschwellen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přesvědčit se, zda dívka z jeho nepředložených nápovědí něco pochytila, ta na ně však odpovídala tak pohotově a nadto na ni jeho pátravé pohledy tak absolutně nepůsobily, že se jeho původní dojem, že je víc než jen podroušená, plně potvrdil.
Sie antwortete jedoch so unbefangen und ließ sich durch seine lauernden Blicke so wenig in Verlegenheit bringen, daß sich sein ursprünglicher Gedanke zu bestätigen schien, sie hätte zu tief ins Glas geguckt.
   Korpustyp: Literatur
Věřím v EU, která musí být posílena v souladu s Lisabonskou smlouvou, a to zejména nyní, kdy v době finanční a hospodářské krize Evropská centrální banka, nadto zabezpečuje desítky, ba stovky miliard eur likvidity pro potřeby hospodářského zotavení.
Ich glaube an eine EU, die gemäß dem Vertrag von Lissabon gestärkt werden muss, vor allem in Zeiten, in denen die Europäische Zentralbank aufgrund der Finanz- und Wirtschaftskrise mit ihrer Liquiditätspolitik mehrere hundert Milliarden Euro für die wirtschaftliche Erholung bereitgestellt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Výkonná rada plní své povinnosti stanovené správní radou a nadto připraví své vlastní vnitřní postupy pro organizaci, konání zasedání a způsob spolupráce finančního a vědeckého ředitele v rámci jednacího řádu, který předloží správní radě ke schválení.
Der Vorstand nimmt seine Aufgaben entsprechend den Vorgaben des Verwaltungsrats wahr und legt seine eigenen internen Verfahren für die Organisation, die Abhaltung der Sitzungen und die Art und Weise, in der der Finanzdirektor und der wissenschaftliche Direktor zusammenarbeiten, in Verfahrensregeln fest, die dem Verwaltungsrat zur Genehmigung vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Neschopnost řady vlád rozvíjejících se trhů dostatečně zpřísnit makroekonomické politiky nadto vede k dalšímu kolu měnové devalvace, u níž hrozí, že se promítne do vyšší inflace a ohrozí schopnost těchto zemí financovat současné fiskální a externí schodky.
Dass es viele Regierungen in Schwellenländern versäumt haben die fiskal- und geldpolitischen Zügel ausreichend zu straffen hat zu einer weiteren Abwertungsrunde der Währungen geführt, die die Gefahr birgt sich in höherer Inflation niederzuschlagen und die Fähigkeit dieser Länder gefährdet, ihre Zwillingsdefizite zu finanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto čínská ekonomika naráží na vážné překážky udržitelnosti svižného růstu, plynoucí z neefektivity státních podniků, sílící nerovnosti, rozsáhlé vnitřní migrace, nedostatečného sociálního zabezpečení, korupce a neadekvátnosti institucí, což jsou do jednoho faktory, které mohou zesilovat politickou nestabilitu.
Und aufgrund ineffizienter Staatsbetriebe, wachsender Ungleichheit, massiver interner Migration, eines unzureichenden sozialen Sicherheitsnetzes, Korruption und unzulänglicher Institutionen steht die chinesische Wirtschaft auf ihrem Weg in Richtung nachhaltiges Wachstum vor beträchtlichen Hindernissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto se vládní a mezinárodní zdravotničtí představitelé domluvili na plánu, který má šíření obrny v Pákistánu do konce roku 2014 zcela zastavit – což by představovalo historický úspěch, který by byl zdrojem značné národní hrdosti.
Und die Regierung und internationale Gesundheitsbeamte haben sich auf einen Plan geeinigt, bis Ende 2014 die Übertragung von Polio in Pakistan komplett zu stoppen – eine historische Errungenschaft, die zu einer großen Quelle von Nationalstolz werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezpečnostní taxy a poplatky, ať jsou vybírány členskými státy, leteckými dopravci nebo jinými subjekty, musí být nadto transparentní a použijí se výhradně k úhradě nákladů na bezpečnost na letištích nebo na palubě letadel.
Sicherheitssteuern und ‑abgaben, ob sie nun von den Mitgliedstaaten, den Fluglinien oder sonstigen Stellen erhoben werden, müssen transparent sein und dürfen ausschließlich für die Sicherheitskosten verwendet werden, die auf Flughäfen und an Bord während des Fluges anfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
V ostatních případech by měl být vydán náhradní identifikační doklad, rovněž takto označený a vylučující daného koňovitého z porážky k lidské spotřebě, který by měl nadto dané zvíře klasifikovat jako koňovitého pro chov a produkci.
In anderen Fällen sollte ein Ersatz-Identifizierungsdokument ausgestellt werden, das ebenfalls als solches gekennzeichnet werden sollte und mit dem das entsprechende Tier von der Schlachtung für den menschlichen Verzehr ausgeschlossen wird; darüberhinaus sollte das Tier in die Kategorie der Zucht- und Nutzequiden eingeordnet werden.
   Korpustyp: EU
S ohledem na skutečnost, že uzavření a provádění dotčených smluv znamená pro společnost Hidroelectrica, což je veřejný podnik, ztrátu prostředků, nadto Komise vyvozuje závěr, že tato opatření byla provedena ze státních prostředků.
Da Hidroelectrica, einem öffentlichen Unternehmen, durch den Abschluss und die Erfüllung der Verträge Finanzmittel verloren gingen, kommt die Kommission zu dem Schluss, dass diese Maßnahmen aus staatlichen Mitteln gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Tato pomoc by nadto byla prospěšná pro rozvoj perspektivních iniciativ v oblasti energetické účinnosti na místní úrovni, jakými je např. tzv. Pakt starostů a primátorů a iniciativa pro „inteligentní města“, na které měla současná úvěrová krize a z toho plynoucí nižší rozpočtové příjmy negativní dopad.
Diese Form der Unterstützung hätte positive Auswirkungen auf die Entwicklung vielversprechender Energieeffizienz-Initiativen auf lokaler Ebene wie des Bürgermeisterkonvents und der Initiative „Intelligente Städte“ („Smart Cities“), die von der derzeitigen Kreditverknappung und den daraus resultierenden geringeren Haushaltseinnahmen betroffen waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ministr v každém ze svých prohlášení skutečně projevuje svou vůli poskytnout bezvýhradnou podporu FT – způsoby, které jsou nadto jasně upřesněny: posílení kapitálu, přijetí opatření, umožňujících uchránit podnik před veškerými finančními problémy, odvolání se na ERAP, kterému by byl převeden celek státního podílu.
In jeder seiner Erklärungen bringe der Minister seinen Willen zum Ausdruck, FT bedingungslose Unterstützung zu gewähren, deren Form wie folgt präzisiert werde: Kapitalerhöhung, Maßnahmen zur Abwendung jeglicher Finanzprobleme von FT, Rückgriff auf ERAP, dem sämtliche staatlichen Anteile übertragen werden sollten.
   Korpustyp: EU
Musí americkému prezidentovi a americké veřejnosti tlumočit, že USA mohou být skutečně hrdé na to, čeho již bylo dosaženo, a že válka proti Iráku by nadto zahodila ohromné pozitivum, že se prokázalo, že mezinárodní inspektoři dokáží snížit nebezpečí šíření zbraní hromadného ničení.
Sie müssen dem amerikanischen Präsidenten und der amerikanischen Öffentlichkeit deutlich machen, daß Amerika wahrlich stolz darauf sein kann, was es bereits erreicht hat - und daß ein Krieg gegen den Irak den immensen Vorteil verspielen würde, vor aller Welt demonstriert zu haben, daß internationale Inspektionen ein wirksames Mittel gegen die Gefahren der Proliferation sein können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar