Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
tak jako o Židech, i o Američanech se říká, že jsou sobečtí a nadutí.
Wie die Juden sind die Amerikaner angeblich selbstsüchtig und arrogant.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vnáší to do mého světa řád a stabilitu, když vím, že jsi pořád stejně nadutý osel.
Es bringt eine gewisse Ordnung in mein Universum, dass Sie noch genauso arrogant sind.
Před nedávnem uhodil hřebík na hlavičku šéfredaktor Die Zeit Josef Joffe: tak jako o Židech, i o Američanech se říká, že jsou sobečtí a nadutí.
Anfang des Jahres widmete sich der Herausgeber der Wochenzeitung Die Zeit , Josef Joffe, diesem Thema: Wie die Juden sind die Amerikaner angeblich selbstsüchtig und arrogant.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viděla jsem Norvilla Barnese jako mladíka v hrozném spěchu a viděla jsem Norvilla Barnese jako nadutého hulváta.
Ich kenne Norville Barnes, den jungen Mann, der's eilig hat, und ich kenne Norville Barnes, den arroganten Schnösel.
Budeme-li nadutým národem, bude se tak na nás pohlížet, ale budeme-li národem pokorným, získáme si respekt.
Sind wir eine arrogante Nation, werden uns die anderen als solche sehen, aber wenn wir eine demütige Nation sind, werden sie uns respektieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl sice pravdu, většina amerických spojenců ale bohužel považovala prvních osm měsíců jeho vlády za nadutou péči o úzké americké zájmy, zaměřené na vojenskou moc a pohrdající úmluvami, pravidly chování a multilateralismem.
Er hatte Recht, aber unglücklicherweise sahen Amerikas Freunde in den ersten acht Monate seiner Amtszeit, in welch arroganter Weise Amerika nur seine eigenen Interessen verfolgte und sich dabei auf militärische Macht konzentrierte und sich wenig um Verträge, Standards und Multilateralismus kümmerte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
George W. Bush ve své volební kampani roku 2000 řekl o Americe: ,,Budeme-li nadutým národem, bude se tak na nás pohlížet, ale budeme-li národem pokorným, získáme si respekt."
Während seiner Wahlkampagne im Jahr 2000 sagte George W. Bush über Amerika: ,,Sind wir eine arrogante Nation, werden uns die anderen als solche sehen, aber wenn wir eine demütige Nation sind, werden sie uns respektieren".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Terminologie a formulace zprávy připomínají dopis nadutého sultána záporožským kozákům, kteří mu poté také dali náležitou odpověď.
Die Terminologie und die Formulierung des Berichts erinnern an den Brief des aufgeblasenen Sultans an die Saporoger-Kosaken, die diesem dann eine geeignete Antwort zukommen ließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak se koukni tamhle, ty nadutý kverulante!
Streng deine Augen an, du aufgeblasener Windbeutel.
Tak moment, ty nadutý žvanile.
Ach! Was soll denn das heißen, du aufgeblasener Wichtigtuer?
Chceš říct, že to moje naduté ego nám mohlo pomoct ke změně?
Willst du damit sagen, mein aufgeblasener Ego könnte uns ausnahmsweise mal geholfen haben?
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "nadutý"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nebuďte tak nadutý, Casanovo.
Eure Überheblichkeit ist völlig fehl am Platz, Casanova.
Nemůžu vystát tak nadutý chování!
Genau diese Überheblichkeit verabscheue ich an dir!
Když je někdo tak nadutý, je občas potřeba upustit vzduch.
Jemand, der so eingebildet ist, muss man ihn manchmal auf den Boden zurückholen.
Na letišti JFK už na nás čeká zpravodaj Colin Nadutý, který má nejlepší přehled.
Unser Korrespondent Colin Cowling meldet sich live vom JFK Airport, von seinem Logenplatz.