Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haiti nesmí být kořistí v bitvě o nadvládu velkých mocností.
Haiti darf nicht die Trophäe in einem Kampf um die Vorherrschaft zwischen Großmächten sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní aukce, kdo nabídne nejvíc, bude mít jadernou nadvládu.
Eine internationale Auktion und die nukleare Vorherrschaft geht an den Meistbietenden.
Příběh možného státního bankrotu USA tyto parametry přesně splňuje, poněvadž se dotýká amerického pocitu hrdosti, křehké světové nadvlády a politických vzedmutí.
Das Thema eines möglichen Bankrotts der USA betrifft Amerikas Stolz und seine zerbrechliche Vorherrschaft in der Welt und könnte zu politischen Aufständen führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako vládce, mám absolutní nadvládu na tomto ostrově.
Als Herrscher habe ich absolute Vorherrschaft auf der Insel.
To, co zahraniční kritici prezentují jako americké úsilí o nadvládu, bývá velmi často reakcí na domácí nátlakové skupiny.
Was ausländische Kritiker als Amerikas Streben nach Vorherrschaft darstellten, ist sehr häufig eine Reaktion auf nationale Interessengruppen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty jsi byl jen oběť v boji o společenskou nadvládu.
Du warst nur ein Opfer im Kampf um die soziale Vorherrschaft.
Předáci koalice, která disponuje parlamentní většinou, nicméně zablokují jakýkoliv krok, jenž by oživil syrskou nadvládu.
März“, die über eine parlamentarische Mehrheit verfügt, sich jeder Bestrebung entgegenstellen, die eine Erneuerung der syrischen Vorherrschaft bedeutet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řeknou, že jde o ekonomické zdroje nebo o vojenskou nadvládu.
Sie machen uns weis, es ginge um wirtschaftliche Ressourcen oder militärische Vorherrschaft.
jak by měla Amerika naložit se svou celosvětovou nadvládou?
Wie sollte Amerikas globale Vorherrschaft ausgeübt werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes je den kdy skončí nadvláda sekt Relora a Ogla, protože po dnešku získáme technologii federace.
Heute wird das Ende der Vorherrschaft der Relora und Ogla besiegelt, denn nach diesem Tag verfügen wir über die Technologie der Föderation.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má sestra raději studovala "Nadvládu na žijícími tvory"
Meine Schwester zog vor, Herrschaft über lebende Wesen zu studieren.
Stewie, tvoje nadvláda teroru je u konce!
Stewie! Deine Terror Herrschaft ist zu Ende!
Tchaj-wan byl pod japonskou nadvládou skutečně modernější než jiné části Číny.
Tatsächlich war Taiwan unter japanischer Herrschaft moderner als andere Teile Chinas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme součástí hnutí odporu, které se snaží svrhnout scarranskou nadvládu.
Wir gehören zu einer Widerstandsbewegung, die die scarranische Herrschaft stürzen will.
My jsme vybudovali toto zatracené království a izzat nadvlády!
Schädlinge wie wir bauten das Empire und die indische Herrschaft auf.
Až dosud jsem se trpně podvoloval této despotické nadvládě.
Bis jetzt hatte ich mich seiner Herrschaft blindlings unterworfen.
Čínská nadvláda v Xinjiangu je v každém aspektu koloniálním jevem.
Die chinesische Herrschaft in Xinjiang ist in jeder Hinsicht eine koloniale Erscheinung.
To chcete opět žít pod nadvládou Cardassianů?
Wollen Sie wieder unter cardassianischer Herrschaft leben?
Východní část regionu padla pod čínskou nadvládu a byla přejmenována na Sin-ťiang čili Novou hranici.
Der östliche Teil der Region fiel unter chinesische Herrschaft und wurde zu Xinjiang umbenannt, was auf Deutsch „neue Grenze“ bedeutet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po svržení imperiální nadvlády nebyla po desetiletí ustanovena žádná centrální autorita.
Nach dem die kaiserliche Herrschaft gestürzt war, wurde für Dekaden keine mächtige zentrale Autorität aufgestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k politice USA dodává: "Řada vojenských stratégů zastává názor, že kdo ovládne vesmír, dosáhne vojenské a hospodářské nadvlády na světě."
Besonders in den USA herrsche die Meinung, dass derjenige, der den Weltraum kontrolliert, auch die militärische und wirtschaftliche Vormachtstellung auf der Erde einnehme.
Pochází z časů když se naše společnost formovala a bojovali u nás o nadvládu dvě nejpočetnější rasy:
Sie stammt aus einer Zeit in unserer Geschichte, als 2 dominante Spezies um die Vormachtstellung kämpften:
Tato formulace téměř staví centrální vládu a regiony proti sobě v boji o politickou nadvládu.
Diese Formulierung stellt die Zentralregierung und die Regionen im Kampf um die politische Vormachtstellung quasi gegeneinander auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pak budete bojovat s Klingony o nadvládu nad galaxiemi.
Und dann könnt ihr den Klingonen ihre Vormachtstellung im interstellaren Raum streitig machen, hä?
Tak nějak vidím hon Bushovy administrativy za americkou nadvládou.
So sehe ich auch das Streben nach amerikanischer Vormachtstellung durch die Bush-Administration.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme odložit stranou naše odlišnosti a individuální boje o moc, abychom posílili Goa'uldy a zajistili naší nadvládu nad těmi, kteří ohrožují naše dominantní postavení.
Wir müssen unsere Differenzen und einzelnen Machtkämpfe beiseite lassen, um die Goa'uld zu stärken und unsere Vormachtstellung gegenüber unseren Feinden zu sichern.
Zde je realitou dominantní pozice USA a mylnou představou pak americká nadvláda.
In unserem Fall ist die dominante Position der USA die Realität, das Streben nach amerikanischer Vormachtstellung die falsche Wahrnehmung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Využívá přitom technologií, nadvlády a kontroly nad tržními mechanismy, včetně finančních spekulací, k prosazování hospodářské závislosti a využívání ze strany nadnárodních společností.
Dabei werden die technologische und sonstige Vormachtstellung sowie Marktmechanismen einschließlich der Finanzspekulation genutzt, um die wirtschaftliche Abhängigkeit zu fördern und die Ausbeutung durch die multinationalen Konzerne zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávno dala možnost vstupu do EU několika odvážným lidem, jako jsou vedoucí představitelé strany AKP, příležitost nadvládě armády vzdorovat.
Neuerdings bietet die Aussicht auf einen EU-Beitritt für einige mutige Leute, z. B. die Führer der AK-Partei, Anlass, diese Vormachtstellung des Militärs in Frage zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
za prvé, Spojené státy udělají maximum pro to, aby si udržely svou nezpochybnitelnou vojenskou nadvládu, a za druhé, Spojené státy si osobují právo na preventivní úder.
Erstens werden die USA alles unternehmen werden, um ihre unbestrittene militärische Vormachtstellung zu erhalten und zweitens behält man sich das Recht eines Präventivschlages vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Původně byla vytvořená, aby se zabezpečila finanční a průmyslová nadvláda Spojených států amerických a velkých nadnárodních skupin.
Sie wurde seinerzeit gegründet, um die finanzielle und industrielle Hegemonie der Vereinigten Staaten und der großen multinationalen Konzerne zu sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze ji oddělit ani od nevyřešené otázky reformy měnového systému a v této souvislosti měnové války o nadvládu dolaru na světové úrovni.
Er ist auch untrennbar von der ungelösten Frage der Reform des Währungssystems und dem Währungskrieg über die Hegemonie des Dollars auf globaler Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euro bylo vytvořeno bez toho, aby je nám někdo vnutil zvenčí a bez dobyvatelských válek či uplatňování politické nadvlády.
Der Euro wurde nicht als externe Verpflichtung und ohne irgendwelche Eroberungskriege oder politischen Hegemonien auferlegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhou stranu by nikoho nemělo překvapovat, že Američany dráždí omezení jejich schopnosti využít vojenské nadvlády USA.
Andererseits sollte niemand überrascht sein, dass die Amerikaner sich daran stoßen, wenn man ihre Möglichkeit, aus ihrer militärischen Hegemonie Vorteile zu ziehen, beschneiden will.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezdá se, že by Evropa byla připravena čelit problému takového rozsahu, především jaderné nadvládě Íránu na Blízkém východě a v severní Africe.
Es scheint nicht so, als wäre Europa bereit für eine Herausforderung dieser Größenordnung, vor allem nicht für die nukleare Hegemonie des Irans im Nahen Osten und in Nordafrika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na jedné straně nám to poskytuje nové příležitosti k růstu, ale na druhé straně nás to vystavuje rizikům tržní nadvlády, která v dlouhodobém horizontu může vytvářet vyšší úrovně chudoby.
Dies bietet uns auf der einen Seite neue Wachstumsmöglichkeiten, auf der anderen Seite setzt es uns dem Risiko der Entstehung einer Hegemonie der Marktgesellschaft aus, die langfristig gesehen zu noch größerer Armut führen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sochy císařů se bourají, města a ulice se přejmenovávají, stopy cizí nadvlády se buď ničí nebo přizpůsobují nové situaci.
Die imperialistischen Denkmäler sind zerstört, Städte und Straßen sind umbenannt und die Spuren der Fremdherrschaft entweder beseitigt oder an die neuen Bedingungen angepasst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na rozdíl od východních Němců, Čechů a Poláků za dob studené války demonstranty na dnešním Středním východě nesjednocuje odpor k cizí nadvládě.
Im Gegensatz zu den Ostdeutschen, Tschechen und Polen der Zeit des Kalten Krieges gibt es für die Demonstranten im heutigen Nahen Osten keine Fremdherrschaft, der sie entgegen treten und durch die sie vereint werden könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obě víry mají například společnou touhu dostat se do přímého styku s Bohem a pro obě je charakteristický radikální vzdor cizí nadvládě ve vezdejsím světě.
Es gibt zum Beispiel bei beiden das religiös begründete Anliegen, das Individuum in direkten Kontakt mit Gott zu bringen und beide sind verbunden mit einer radikalen Herausforderung der Fremdherrschaft in der temporalen Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po desetiletích boje proti diktatuře a zahraniční nadvládě jsme si v roce 1979 zajistili svobodu a nezávislost tím, že jsme vytvořili takový politický systém, pro jaký jsme se rozhodli.
Nach Jahrzehnten des Kampfes gegen Diktatur und Fremdherrschaft sicherten wir uns im Jahr 1979 durch die Schaffung eines politischen Systems unserer Wahl unsere Freiheit und Unabhängigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mají ale také historicky zakořeněný pocit nejistoty, vycházející z častých záborů a nadvlád, který dnes zjitřuje přítomnost amerických vojsk na západě od nich v Iráku a na východě v Afghánistánu.
Doch sitzt in ihnen auch ein historisch tief verwurzeltes Gefühl der Unsicherheit, das von häufigen Eroberungen und Fremdherrschaft herrührt und heute durch die Anwesenheit amerikanischer Truppen westlich von ihnen, im Irak, und östlich, in Afghanistan, verstärkt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dáváme Čínské lidové republice na vědomí, že Tibet neuznává cizí nadvládu, jsme nezávislý národ.
Der Volksrepublik China wird Folgendes mitgeteilt: Die Regierung von Tibet erkennt keine fremde Oberherrschaft an. Wir sind eine unabhängige Nation.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "nadvláda"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hra se nazývá "Nadvláda".
Das Spiel heißt Domination.
- Nadvláda práva nad rozumem, pane.
- Glaube ist stärker als Vernunft.
Tvá terorizující nadvláda je u konce!
Eure Schreckensherrschaft ist zu Ende!
Jedna ohromná a imanentní, protkaná, interakční multivariantní, multinárodní nadvláda dolarů!
Ein riesiges, ineinander verwobenes, interagierendes, artenreiches, multinationales Reich des Dollars.
Arleny Stewartové tenhle svět nedělají, jejich nadvláda trvá jen krátce.
Die Arlenas dieser Welt sind Eintags-fliegen.
Je to miliardář, mezi jehož koníčky patří světová nadvláda a umění.
Er ist ein Hedge-Fonds-Milliardär, dessen Hobbys Weltherrschaft und Kunstsammlung einschließen.
Pouta, jež nás váží dohromady, sice čtyřicet let rozdírala sovětská nadvláda, to však evropský charakter těchto států nijak zásadně nezměnilo.
Die Verbindungen wurden zwar durch die vierzig Jahre Sowjetherrschaft auf eine harte Probe gestellt, aber der europäische Charakter dieser Länder wurde dadurch nicht grundlegend verändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nadvláda Firewormů Dobrá, tak tohle je číslo 542, 54…tady je ještě jeden! Schovává se za tím kmenem!
Okay, das sind 54…543, einer versteckt sich da unter dem Baumstamm!
Jelikož zbývající zásoby ropy se ve stále větší míře soustřeďují v malé hrstce zemí, jejich tržní nadvláda může ohrozit tempo investic.
Da eine kleine Gruppe von Ländern für die letzten Ölreserven der Welt verantwortlich sein wird, kann ihre Marktdominanz das Investitionstempo drosseln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi královské požitky patří doživotní úřady a nadvláda nad státní správou, které princům umožňují uzavírat kontrakty a získávat kromě platů i provize.
Zu den königlichen Sozialleistungen gehören lebenslange Pfründe und die Leitung der öffentlichen Verwaltung, was den Prinzen zusätzlich zu ihren Gehältern lukrative Aufträge und Kommissionen einbringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Impulsem k separaci byly rozdílné koloniální zkusenosti (italská nadvláda v případě Etiopie, britská v Somálsku) jejich etnických spoluobčanů tak, jak je vnímali, možná subjektivně, oni sami.
Es waren vielmehr unterschiedliche Erfahrungen mit ihren Kolonialmächten (Italien in Eritrea und Großbritannien in Somaliland), die die Menschen, zumindest in ihrer Selbstwahrnehmung, vom Rest ihrer, der gleichen Ethnie zugehörigen, Landsleute unterschied.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednou z velkých ironií koloniálních dějin je způsob, jímž si kolonizované národy osvojily některé z předsudků, jimiž se ospravedlňovala právě koloniální nadvláda.
Eine der großen Ironien der Kolonialgeschichte ist die Art und Weise, wie kolonialisierte Völker einige eben jener Vorurteile übernommen haben, die die Kolonialherrschaft begründeten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A až to radě ukážu a vysvětlím jim, že já jsem jediná, kdo dokáže uzavřít dohodu na "Baby Brooke", její nadvláda hrůzy skončí, kamarádko.
Und wenn ich sie dem Ausschuss zeige und ich ihnen erkläre, dass ich diejenige bin, die den Deal von "Baby Brooke" abgeschlossen hat, wird ihre Terrorherrschaft vorbei sein, meine Liebe.
Přivítal také fakt, že smrt plukovníka Kaddáfího znamená, že jeho více než čtyřicetiletá diktátorská nadvláda nad Libyí je konečně u konce a země se může vydat na cestu k demokracii.
Er begrüßte, dass Libyen durch den Tod Gaddafis von 42 Jahren Diktatur befreit wurde und nun den Weg in Richtung Demokratie einschlagen könne.