Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nadvláda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nadvláda Vorherrschaft 66 Herrschaft 20 Vormachtstellung 14 Hegemonie 6 Fremdherrschaft 5 Oberherrschaft 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nadvládaVorherrschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Haiti nesmí být kořistí v bitvě o nadvládu velkých mocností.
Haiti darf nicht die Trophäe in einem Kampf um die Vorherrschaft zwischen Großmächten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní aukce, kdo nabídne nejvíc, bude mít jadernou nadvládu.
Eine internationale Auktion und die nukleare Vorherrschaft geht an den Meistbietenden.
   Korpustyp: Untertitel
Příběh možného státního bankrotu USA tyto parametry přesně splňuje, poněvadž se dotýká amerického pocitu hrdosti, křehké světové nadvlády a politických vzedmutí.
Das Thema eines möglichen Bankrotts der USA betrifft Amerikas Stolz und seine zerbrechliche Vorherrschaft in der Welt und könnte zu politischen Aufständen führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako vládce, mám absolutní nadvládu na tomto ostrově.
Als Herrscher habe ich absolute Vorherrschaft auf der Insel.
   Korpustyp: Untertitel
To, co zahraniční kritici prezentují jako americké úsilí o nadvládu, bývá velmi často reakcí na domácí nátlakové skupiny.
Was ausländische Kritiker als Amerikas Streben nach Vorherrschaft darstellten, ist sehr häufig eine Reaktion auf nationale Interessengruppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty jsi byl jen oběť v boji o společenskou nadvládu.
Du warst nur ein Opfer im Kampf um die soziale Vorherrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Předáci koalice, která disponuje parlamentní většinou, nicméně zablokují jakýkoliv krok, jenž by oživil syrskou nadvládu.
März“, die über eine parlamentarische Mehrheit verfügt, sich jeder Bestrebung entgegenstellen, die eine Erneuerung der syrischen Vorherrschaft bedeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řeknou, že jde o ekonomické zdroje nebo o vojenskou nadvládu.
Sie machen uns weis, es ginge um wirtschaftliche Ressourcen oder militärische Vorherrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
jak by měla Amerika naložit se svou celosvětovou nadvládou?
Wie sollte Amerikas globale Vorherrschaft ausgeübt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes je den kdy skončí nadvláda sekt Relora a Ogla, protože po dnešku získáme technologii federace.
Heute wird das Ende der Vorherrschaft der Relora und Ogla besiegelt, denn nach diesem Tag verfügen wir über die Technologie der Föderation.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "nadvláda"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hra se nazývá "Nadvláda".
Das Spiel heißt Domination.
   Korpustyp: Untertitel
- Nadvláda práva nad rozumem, pane.
- Glaube ist stärker als Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá terorizující nadvláda je u konce!
Eure Schreckensherrschaft ist zu Ende!
   Korpustyp: Untertitel
Jedna ohromná a imanentní, protkaná, interakční multivariantní, multinárodní nadvláda dolarů!
Ein riesiges, ineinander verwobenes, interagierendes, artenreiches, multinationales Reich des Dollars.
   Korpustyp: Untertitel
Arleny Stewartové tenhle svět nedělají, jejich nadvláda trvá jen krátce.
Die Arlenas dieser Welt sind Eintags-fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to miliardář, mezi jehož koníčky patří světová nadvláda a umění.
Er ist ein Hedge-Fonds-Milliardär, dessen Hobbys Weltherrschaft und Kunstsammlung einschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouta, jež nás váží dohromady, sice čtyřicet let rozdírala sovětská nadvláda, to však evropský charakter těchto států nijak zásadně nezměnilo.
Die Verbindungen wurden zwar durch die vierzig Jahre Sowjetherrschaft auf eine harte Probe gestellt, aber der europäische Charakter dieser Länder wurde dadurch nicht grundlegend verändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nadvláda Firewormů Dobrá, tak tohle je číslo 542, 54…tady je ještě jeden! Schovává se za tím kmenem!
Okay, das sind 54…543, einer versteckt sich da unter dem Baumstamm!
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož zbývající zásoby ropy se ve stále větší míře soustřeďují v malé hrstce zemí, jejich tržní nadvláda může ohrozit tempo investic.
Da eine kleine Gruppe von Ländern für die letzten Ölreserven der Welt verantwortlich sein wird, kann ihre Marktdominanz das Investitionstempo drosseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi královské požitky patří doživotní úřady a nadvláda nad státní správou, které princům umožňují uzavírat kontrakty a získávat kromě platů i provize.
Zu den königlichen Sozialleistungen gehören lebenslange Pfründe und die Leitung der öffentlichen Verwaltung, was den Prinzen zusätzlich zu ihren Gehältern lukrative Aufträge und Kommissionen einbringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Impulsem k separaci byly rozdílné koloniální zkusenosti (italská nadvláda v případě Etiopie, britská v Somálsku) jejich etnických spoluobčanů tak, jak je vnímali, možná subjektivně, oni sami.
Es waren vielmehr unterschiedliche Erfahrungen mit ihren Kolonialmächten (Italien in Eritrea und Großbritannien in Somaliland), die die Menschen, zumindest in ihrer Selbstwahrnehmung, vom Rest ihrer, der gleichen Ethnie zugehörigen, Landsleute unterschied.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou z velkých ironií koloniálních dějin je způsob, jímž si kolonizované národy osvojily některé z předsudků, jimiž se ospravedlňovala právě koloniální nadvláda.
Eine der großen Ironien der Kolonialgeschichte ist die Art und Weise, wie kolonialisierte Völker einige eben jener Vorurteile übernommen haben, die die Kolonialherrschaft begründeten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A až to radě ukážu a vysvětlím jim, že já jsem jediná, kdo dokáže uzavřít dohodu na "Baby Brooke", její nadvláda hrůzy skončí, kamarádko.
Und wenn ich sie dem Ausschuss zeige und ich ihnen erkläre, dass ich diejenige bin, die den Deal von "Baby Brooke" abgeschlossen hat, wird ihre Terrorherrschaft vorbei sein, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Přivítal také fakt, že smrt plukovníka Kaddáfího znamená, že jeho více než čtyřicetiletá diktátorská nadvláda nad Libyí je konečně u konce a země se může vydat na cestu k demokracii.
Er begrüßte, dass Libyen durch den Tod Gaddafis von 42 Jahren Diktatur befreit wurde und nun den Weg in Richtung Demokratie einschlagen könne.
   Korpustyp: EU DCEP