Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nadzemní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nadzemní oberirdisch 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nadzemníoberirdisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nadmořská výška byla zaměřena v úrovni nejnižšího nadzemního podlaží.
Die Höhe wurde an der untersten oberirdischen Etage erfasst.
   Korpustyp: EU
Přemejšlels o vybudování nadzemní chodbu, která by spojovala ty dva domy?
Glaubst du, wir könnten einen oberirdischen Verbindungsgang bauen, der die 2 Häuser verbindet?
   Korpustyp: Untertitel
Látka Arctium lappa L. (nadzemní části) se neschvaluje jako základní látka.
Arctium lappa L. (oberirdische Teile) wird nicht als Grundstoff genehmigt.
   Korpustyp: EU
Jsi moje nadzemní máma.
Du bist wie meine oberirdische Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Horizontální geometrie budovy byla zaměřena s použitím nejnižšího nadzemního podlaží budovy.
Die horizontale Geometrie des Gebäudes wurde an seiner untersten oberirdischen Etage erfasst.
   Korpustyp: EU
Nadzemní skladování kovové rtuti by se mělo považovat za dočasné řešení.
Die oberirdische Lagerung von metallischem Quecksilber sollte als zeitlich befristete Lösung gelten.
   Korpustyp: EU
Limonium Vulgare Extract je výtažek získávaný z nadzemních částí Limonium vulgare, Plumbaginaceae, limonka, olovencovité
Limonium Vulgare Extract ist ein Extrakt aus den oberirdischen Teilen des Strandflieders, Limonium vulgare, Plumbaginaceae
   Korpustyp: EU
Urtica Dioica Extract je výtažek získávaný z nadzemních částí Urtica dioica, Urticaceae, kopřiva dvoudomá, kopřivovité
Urtica Dioica Extract ist ein Extrakt aus den oberirdischen Teilen der Großen Brennnessel, Urtica dioica, Urticaceae
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné látku Arctium lappa L. (nadzemní části) jako základní látku neschválit.
Arctium lappa L. (oberirdische Teile) sollte daher nicht als Grundstoff genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Horizontální geometrie budovy byla zaměřena s využitím nadzemního pláště budovy, a to maximálního rozsahu budovy nad zemí.
Die horizontale Geometrie des Gebäudes wurde an der oberirdischen Gebäudehülle, d. h. an der Stelle des größten oberirdischen Umfangs des Gebäudes, erfasst.
   Korpustyp: EU

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "nadzemní"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlásí mi to nadzemní jednotky.
Die Flugeinheit hat es festgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho postavíme obrovskou nadzemní pevnost!
Daraus können wir eine enorme Baumfestung bauen!
   Korpustyp: Untertitel
Tahle fešanda by dokázala zlikvidovat nadzemní bazén.
Diese kleine Schönheit könnte einen Swimmingpool trockenlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadzemní parkovací garáže v Čínský čtvrti.
Das große Parkhaus in Chinatown.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem ti, že první vozidlo bylo zasažený nadzemní výbušninou.
Ich sagte, unser Führungsfahrzeug ist in eine Sprengfalle gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
zdrojů energie ▌v nadzemní a podzemní infrastruktuře nebo geologických úložištích
Energieträgern ▌in überirdischen oder unterirdischen Infrastrukturen oder geologischen Lagerstätten
   Korpustyp: EU DCEP
Nadzemní přenosové vedení, pokud je zkonstruováno pro napětí
Übertragungsfreileitungen, soweit sie für eine Spannung von
   Korpustyp: EU DCEP
Nadzemní přenosové vedení, pokud je zkonstruováno pro napětí 150 kV nebo více;
– Übertragungsfreileitungen, soweit sie für eine Spannung von 150 kV oder mehr konzipiert sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Tímhle směrem nebude mít jinou možnost než vjet na nadzemní parkoviště.
Auf dieser Route muss der Wagen von Axe in das Parkhaus fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše záporné zpomalení by mělo být 25, a nadzemní rychlost by měla být 355 a klesat.
Ihre negative Beschleunigung sollte bei 25 liegen und Ihre Grundgeschwindigkeit bei 355 und fallend.
   Korpustyp: Untertitel
Přemejšlels o vybudování nadzemní chodbu, která by spojovala ty dva domy?
Glaubst du, wir könnten einen oberirdischen Verbindungsgang bauen, der die 2 Häuser verbindet?
   Korpustyp: Untertitel
Tramvaje, nadzemní a podzemní dráhy, visuté dráhy nebo podobné dráhy zvláštního typu sloužící výhradně nebo zvláště k přepravě lidí;
Straßenbahnen, Stadtschnellbahnen in Hochlage, Untergrundbahnen, Hängebahnen oder ähnliche Bahnen besonderer Bauart, die ausschließlich oder vorwiegend der Personenbeförderung dienen;
   Korpustyp: EU DCEP
(8) „skladováním“ se rozumí trvalé nebo dočasné skladování zdrojů energie nebo oxidu uhličitého v nadzemní a podzemní infrastruktuře nebo geologických úložištích;
(8) „Lagerung/Speicherung“ ist die dauerhafte oder vorübergehende Lagerung beziehungsweise Speicherung von Energieträgern oder Kohlendioxid in überirdischen oder unterirdischen Infrastrukturen oder geologischer Lagerstätten.
   Korpustyp: EU DCEP
„skladováním“ trvalé nebo dočasné skladování energie nebo zdrojů energie v nadzemní či podzemní infrastruktuře nebo geologických úložištích nebo zadržení oxidu uhličitého v podzemních geologických formacích;
„Lagerung bzw. Speicherung“ ist die dauerhafte oder vorübergehende Lagerung bzw. Speicherung von Energie oder Energieträgern in überirdischen oder unterirdischen Infrastrukturen oder geologischen Lagerstätten oder die Rückhaltung von Kohlendioxid in unterirdischen geologischen Formationen.
   Korpustyp: EU
„skladováním“ trvalé nebo dočasné skladování energie nebo zdrojů energie v nadzemní a podzemní infrastruktuře nebo geologických úložištích nebo zadržení oxidu uhličitého v podzemních geologických formacích;
„Lagerung/Speicherung“ ist die dauerhafte oder vorübergehende Lagerung beziehungsweise Speicherung von Energie oder Energieträgern in überirdischen oder unterirdischen Infrastrukturen oder geologischen Lagerstätten oder die Rückhaltung von Kohlendioxid in unterirdischen geologischen Formationen.
   Korpustyp: EU
Nadzemní přenosové vedení, pokud je zkonstruováno pro napětí běžně používané na vnitrostátní úrovni u propojovacích vedení a pokud je zkonstruováno pro napětí 220 kV nebo vyšší,
Übertragungsfreileitungen, soweit sie für die Spannung konzipiert sind, die auf nationaler Ebene üblicherweise für Verbindungsleitungen verwendet wird, und sofern sie für eine Spannung von 220 kV oder mehr konzipiert sind;
   Korpustyp: EU
(8) „skladováním“ se rozumí trvalé nebo dočasné ukládání tepelné a elektrické energie či zdrojů energie v nadzemní a podzemní infrastruktuře nebo geologických úložištích nebo zadržení oxidu uhličitého v podzemních geologických formacích ;
(8) „Lagerung/Speicherung“ ist die dauerhafte oder vorübergehende Lagerung beziehungsweise Speicherung von thermischer und elektrischer Energie oder Energieträgern in überirdischen oder unterirdischen Infrastrukturen oder geologischen Lagerstätten oder die Rückhaltung von Kohlendioxid in unterirdischen geologischen Formationen .
   Korpustyp: EU DCEP
Z dokumentace, kterou předložil žadatel, vyplývá, že ne všechny nadzemní části Arctium lappa L. splňují kritéria pro potraviny stanovená v článku 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 [4].
Aus der vom Antragsteller vorgelegten Dokumentation geht hervor, dass nicht alle oberirdischen Teile von Arctium lappa L. die Kriterien für ein Lebensmittel gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates [4] erfüllen.
   Korpustyp: EU
skladování elektřiny definované jako zařízení pro trvalé nebo dočasné skladování elektřiny v nadzemní či podzemní infrastruktuře nebo v geologických úložištích za předpokladu, že jsou přímo připojena k přenosovému vedení vysokého napětí zkonstruovanému pro napětí 110 kV či více,
Stromspeicheranlagen, die zur dauerhaften oder vorübergehenden Stromspeicherung in überirdischen oder unterirdischen Infrastrukturen oder geologischen Speicherstätten verwendet werden, sofern sie direkt an Hochspannungsübertragungsleitungen angeschlossen sind, die für eine Spannung von 110 kV oder mehr ausgelegt sind;
   Korpustyp: EU
skladování elektřiny definované jako zařízení pro trvalé nebo dočasné skladování elektřiny v nadzemní či podzemní infrastruktuře nebo v geologických úložištích za předpokladu, že jsou přímo připojena k přenosovému vedení vysokého napětí zkonstruovanému pro napětí 110 kV či více,
Stromspeicheranlagen, die zur dauerhaften oder vorübergehenden Stromspeicherung in überirdischen, unterirdischen Infrastrukturen oder geologischen Speicherstätten verwendet werden, sofern sie direkt an Hochspannungsübertragungsleitungen angeschlossen sind, die für eine Spannung von 110 kV oder mehr ausgelegt sind;
   Korpustyp: EU
nadzemní přenosové vedení vysokého napětí, pokud je zkonstruováno pro napětí 220 kV nebo více, a podzemní a podmořské přenosové kabely, pokud byly zkonstruovány pro napětí 150 kV nebo více;
Hochspannungsfreileitungen, sofern sie für eine Spannung von mindestens 220 kV ausgelegt wurden, sowie Erd- und Seekabel, sofern sie für eine Spannung von mindestens 150 kV ausgelegt wurden;
   Korpustyp: EU
zařízení na skladování elektřiny pro trvalé nebo dočasné skladování elektřiny v nadzemní či podzemní infrastruktuře nebo v geologických úložištích za předpokladu, že jsou přímo připojena k přenosovému vedení vysokého napětí zkonstruovanému pro napětí 110 kV či více;
Stromspeicheranlagen, die zur dauerhaften oder vorübergehenden Stromspeicherung in überirdischen, unterirdischen oder geologischen Speicherstätten verwendet werden, sofern sie direkt an Hochspannungsübertragungsleitungen angeschlossen sind, die für eine Spannung von 110 kV oder mehr ausgelegt sind;
   Korpustyp: EU