Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Že je pro něj nějaká nafoukaná zasraná vikářova dcerka důležitější než ona.
Dass ihm irgendeine verdammte, hochnäsige kleine Pfarrerstochter wichtiger ist als sie.
On přestal být nafoukaný a já jsem přestala kouřit.
Er ist nicht mehr hochnäsig, und ich rauche nicht mehr.
Myslí, že tam budu v bezpečí. S její nafoukanou rodinou.
Sie meint, da wäre ich behütet bei ihrer hochnäsigen Familie.
Podle Johna jsem nafoukaná.
John sagt immer, ich wäre hochnäsig.
Já jsem se v bahně plácal na více místech, než tvoje malá nafoukaná hlavička může pochopit.
Ich habe an mehr Orten im Schlamm gebadet, als sich ihr kleiner, hochnäsiger Verstand vorstellen kann.
Je mi u zadku jak je nafoukanej.
Ist mir scheißegal, wie hochnäsig er ist.
- Sie sind so was von hochnäsig, oder?
Je to chladná nafoukaná děvka.
Sie ist eine kalte, hochnäsige Zicke.
- Für mich sieht sie hochnäsig aus.
Ale jedinej, kdo tady dostane na prdel, budete vy rozmazlený, elitářský, nafoukaný a snobský frackové.
Aber die einzigen, denen hier in den Arsch getreten wird, werdet ihr verwöhnten, privilegierten, hochnäsigen Deppen sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Řekl, že jsem nafoukaný snob.
- Und ich sei ein eingebildeter Snob.
A řídit oddělení taky neumí, spratek nafoukanej.
Oder davon, wie man überhaupt eine Abteilung leitet. Kleiner eingebildeter Bastard.
Ale každý rok je tady jeden nafoukaný oportunista, který chce jen dostat jednoduché áčko.
Aber jedes Jahr ist immer ein eingebildeter Opportunist, der nur hier ist um sich eine einfache Eins zu holen.
Ani si ji nepamatoval. Ten nafoukaný hajzl.
Er hat sich nicht mal daran erinnert, dieser egoistische, eingebildete Hurenbock.
Není to typická sexy nafoukaná kráva.
Sie ist nicht so 'ne eingebildete Zicke.
Nafoukaná nána, co mě má za opici?
Die eingebildete Gans, die mich als Affen hinstellt!
Kecám s usmrkanýma, nafoukanýma, intelektuálně podřadnýma anglickejma dřevama.
Rede mit jeder Menge rotznäsiger, eingebildeter, intellektuell minderwertiger britischer Schwulen.
Jsou všichni šoféři tak nafoukaný?
Sind alle Trucker so eingebildet wie Sie?
Ty nabubřelej, nafoukanej, usmrkanej
Du pompöser, eingebildeter, rotznasiger, englischer Riesenblödmann,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budou muset vyrobit speciální oprátku na tu jeho nafoukanou palici.
Sie brauchen eine extra große Schlinge für seinen aufgeblasenen Kopf.
Vy, který nejste nic jiného než nafoukané papežovo podsvinče!
Und was seid ihr, wenn nicht ein aufgeblasenes Ferkel des Papstes?
Mně spíš připadá jakou nafoukaný trouba.
Eher ein aufgeblasenes Arschloch, wenn du mich fragst.
Ale ti nafoukaní farmáři nedocenili mé nadání.
Aber diese aufgeblasenen Viehbarone waren blind für meine Talente.
nejistý, složitý, trochu nafoukaný, někdy i směšný.
unsicher, komplex, ein bisschen aufgeblasen, manchmal sogar lächerlich.
Ten nafoukaný Hermelín s tím svým houfem uhihňaných šplhounů mi to nedovolí.
Dieser aufgeblasene Portley-Rind und seine schnatternden Schleimer.
Ten nafoukaný týpek. A ten patolízal.
Dieser aufgeblasene Typ und dieser Schwanz wedelnde Feigling.
Hej, vy nafoukaný kohoute!
Hey du aufgeblasener Gockel!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná, že svět opravdu je plný bláznů, ale ona jedním z nich není a také ona věděla něco, co tenhle nafoukaný idiot nevěděl:
Vielleicht war die Welt voller Idioten, aber sie war keiner, und sie wußte etwas, das dieser überhebliche Blödmann nicht wußte:
Taky si myslel, že jsou lidi kolem nafoukaný.
Und dann kommt raus, dass er alle anderen auch für zu überheblich hält.
To je trochu nafoukaný, nemyslíš?
Du bist ganz schön überheblich.
Nebuď tak nafoukaný, Lawtone.
Werde nicht zu überheblich, Lawton.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "nafoukaný"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Napoleon lebt und Arbeitet für die new Yorker U-Bahn Verwaltung.
-…teht gern im Mittelpunkt.
Tvůj přítel je trochu nafoukaný!
Dein Freund hält wohl nichts von mir.
Jsem byl mladý a nafoukaný.
Weil ich ein junger Angeber war.
Někdy potřebuju být nafoukaný a nařasený.
Manchmal muss ich aber aufrecht und rausgeputzt sein.
Váš syn je bezcharakterní, zkažený nafoukaný spratek!
Euer Sohn ist ein verwöhnter, eitler Balg, ohne alle Prinzipien!
Byl jsi nafoukaný a nechtěl jsi spolupracovat.
Ihr wart aufsässig und nicht kooperationsbereit.
A hlavně pařte a buďte nafoukaný.
Feiert und seid scheisse zu allen.
Je to pedantský, pontifikátský, nafoukaný bastard!
Er ist ein pedantischer, großkotziger, anmaßender Mistkerl!
Je to pedantský, pontifiátský, nafoukaný bastard.
Er ist ein pedantischer, großkotziger, anmaßender Mistkerl!
A říkala také, že jste "soustavně nafoukaný".
Ihren Worten zu folge seist du ""mordsartig mürrisch"".
Svéhlavý nafoukaný starý pták, který nedbá na zákon.
Einen eigensinnigen Gockel, der die US-Strafgesetze nicht beachtet!
A tak se ke mně ten nafoukaný pilot vrátil.
Nesnáším nafoukaný parchanty, co od božího rána jen buzerujou.
Ich hasse Hurensöhne, die laut und selbstgefällig aufwachen.
Vyhledala jsem slovo "nafoukaný" a znamená to "mrzutý".
Als ich das Wort nachgeschlagen habe, stand da ""muffig"".
Prostě jsem si myslela, že jsi nafoukaný pěkný kluk.
Ich dachte, du wärst irgendein arroganter schöner Junge.
Ale jedinej, kdo tady dostane na prdel, budete vy rozmazlený, elitářský, nafoukaný a snobský frackové.
Aber die einzigen, denen hier in den Arsch getreten wird, werdet ihr verwöhnten, privilegierten, hochnäsigen Deppen sein.
Nejspíš je to dobrý nápad, protože její nafoukaný ex přítel mi nasadil do hlavy myšlenku, že to nezvládnu.
Das ist vermutlich eine großartige Idee.... denn ihr idiotischer Ex hat mir zu denken gegeben, das die Sache für mich eine Nummer zu groß ist.
Může být nafoukaný, egoistický lhář a celkem snadno i alkoholický prostitut, ale gamblerství je jediná neřest, kterou Sterling nemá.
Er mag ein eitler, egoistischer, verlogener, versoffener Hurenbock sein, aber Zocken tut er nicht.
Možná vypadám jako nafoukaný Američan, který chodí jako by mu patřil svět, ale to neznamená, že nemám pevné přesvědčení o budoucnosti tohoto světa.
Vielleicht wirke ich wie der eingebidlete Amerikaner, der geht, als würde ihm die Welt gehören aber das heißt nicht, das ich eine starke Überzeugung habe über die Zukunft dieser Welt.
Cituji: "Jeden z nejlepších kandidátů na pilota co jsem kdy viděl a bohužel si je toho vědom " Jste nafoukaný parchat, že podporučíku.
Ich zitiere: "Einer der besten Pilotenanwärter, die ich je gesehen habe. Und unglücklicherweise weiß er das auch."
Dobře, mohla bys jít dovnitř a svou upnutou sukní okouzlit všechny ty nafoukaný prodavače a vzít si ten kabát zadarmo, ale ty ne.
Okay, könnten Sie dort hinein, und man konnte Charme der Bleistiftröcke off all jene hochnäsigen Beamten und Haken, die Schicht kostenlos aber Sie wissen nicht.