Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nafoukaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nafoukaný hochnäsig 14 eingebildet 9 aufgeblasen 8 überheblich 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nafoukanýhochnäsig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Že je pro něj nějaká nafoukaná zasraná vikářova dcerka důležitější než ona.
Dass ihm irgendeine verdammte, hochnäsige kleine Pfarrerstochter wichtiger ist als sie.
   Korpustyp: Untertitel
On přestal být nafoukaný a já jsem přestala kouřit.
Er ist nicht mehr hochnäsig, und ich rauche nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí, že tam budu v bezpečí. S její nafoukanou rodinou.
Sie meint, da wäre ich behütet bei ihrer hochnäsigen Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Johna jsem nafoukaná.
John sagt immer, ich wäre hochnäsig.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem se v bahně plácal na více místech, než tvoje malá nafoukaná hlavička může pochopit.
Ich habe an mehr Orten im Schlamm gebadet, als sich ihr kleiner, hochnäsiger Verstand vorstellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi u zadku jak je nafoukanej.
Ist mir scheißegal, wie hochnäsig er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak nafoukaná, co?
- Sie sind so was von hochnäsig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je to chladná nafoukaná děvka.
Sie ist eine kalte, hochnäsige Zicke.
   Korpustyp: Untertitel
- Mně přišla nafoukaná.
- Für mich sieht sie hochnäsig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jedinej, kdo tady dostane na prdel, budete vy rozmazlený, elitářský, nafoukaný a snobský frackové.
Aber die einzigen, denen hier in den Arsch getreten wird, werdet ihr verwöhnten, privilegierten, hochnäsigen Deppen sein.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "nafoukaný"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je to nafoukaný blbec.
Napoleon lebt und Arbeitet für die new Yorker U-Bahn Verwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
- A trochu nafoukaný.
-…teht gern im Mittelpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj přítel je trochu nafoukaný!
Dein Freund hält wohl nichts von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem byl mladý a nafoukaný.
Weil ich ein junger Angeber war.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy potřebuju být nafoukaný a nařasený.
Manchmal muss ich aber aufrecht und rausgeputzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Váš syn je bezcharakterní, zkažený nafoukaný spratek!
Euer Sohn ist ein verwöhnter, eitler Balg, ohne alle Prinzipien!
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi nafoukaný a nechtěl jsi spolupracovat.
Ihr wart aufsässig und nicht kooperationsbereit.
   Korpustyp: Untertitel
A hlavně pařte a buďte nafoukaný.
Feiert und seid scheisse zu allen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pedantský, pontifikátský, nafoukaný bastard!
Er ist ein pedantischer, großkotziger, anmaßender Mistkerl!
   Korpustyp: Untertitel
Je to pedantský, pontifiátský, nafoukaný bastard.
Er ist ein pedantischer, großkotziger, anmaßender Mistkerl!
   Korpustyp: Untertitel
A říkala také, že jste "soustavně nafoukaný".
Ihren Worten zu folge seist du ""mordsartig mürrisch"".
   Korpustyp: Untertitel
Svéhlavý nafoukaný starý pták, který nedbá na zákon.
Einen eigensinnigen Gockel, der die US-Strafgesetze nicht beachtet!
   Korpustyp: Untertitel
A tak se ke mně ten nafoukaný pilot vrátil.
Aber dann kam er zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším nafoukaný parchanty, co od božího rána jen buzerujou.
Ich hasse Hurensöhne, die laut und selbstgefällig aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhledala jsem slovo "nafoukaný" a znamená to "mrzutý".
Als ich das Wort nachgeschlagen habe, stand da ""muffig"".
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jsem si myslela, že jsi nafoukaný pěkný kluk.
Ich dachte, du wärst irgendein arroganter schöner Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jedinej, kdo tady dostane na prdel, budete vy rozmazlený, elitářský, nafoukaný a snobský frackové.
Aber die einzigen, denen hier in den Arsch getreten wird, werdet ihr verwöhnten, privilegierten, hochnäsigen Deppen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš je to dobrý nápad, protože její nafoukaný ex přítel mi nasadil do hlavy myšlenku, že to nezvládnu.
Das ist vermutlich eine großartige Idee.... denn ihr idiotischer Ex hat mir zu denken gegeben, das die Sache für mich eine Nummer zu groß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Může být nafoukaný, egoistický lhář a celkem snadno i alkoholický prostitut, ale gamblerství je jediná neřest, kterou Sterling nemá.
Er mag ein eitler, egoistischer, verlogener, versoffener Hurenbock sein, aber Zocken tut er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vypadám jako nafoukaný Američan, který chodí jako by mu patřil svět, ale to neznamená, že nemám pevné přesvědčení o budoucnosti tohoto světa.
Vielleicht wirke ich wie der eingebidlete Amerikaner, der geht, als würde ihm die Welt gehören aber das heißt nicht, das ich eine starke Überzeugung habe über die Zukunft dieser Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Cituji: "Jeden z nejlepších kandidátů na pilota co jsem kdy viděl a bohužel si je toho vědom " Jste nafoukaný parchat, že podporučíku.
Ich zitiere: "Einer der besten Pilotenanwärter, die ich je gesehen habe. Und unglücklicherweise weiß er das auch."
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, mohla bys jít dovnitř a svou upnutou sukní okouzlit všechny ty nafoukaný prodavače a vzít si ten kabát zadarmo, ale ty ne.
Okay, könnten Sie dort hinein, und man konnte Charme der Bleistiftröcke off all jene hochnäsigen Beamten und Haken, die Schicht kostenlos aber Sie wissen nicht.
   Korpustyp: Untertitel