Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nagen sžírat 7 ohlodávat 4 hlodat 3 ohlodat 3 kousat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nagen sžírat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweitens, was nagt an dir?
Zadruhé, co tě tak sžírá?
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach nicht oft darüber, aber ich wusste, es nagte an ihm.
Moc často o tom nemluví, ale vím, že ho to sžírá.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich habe es Hannah nicht gesagt und es nagt irgendwie an mir.
Víš, neřekl jsem to Hannah a tak nějak mě to sžírá.
   Korpustyp: Untertitel
In den Tagen, bevor Nicks Depression an ihm nagte, wusste er nicht, dass ich schwanger war. Und ich hatte nicht vor, es ihm zu sagen.
Než Nicka začaly sžírat deprese, nevěděl, že jsem byla těhotná a já jsem mu to nikdy nemínila říct.
   Korpustyp: Untertitel
In den Tagen, bevor Nicks Depression an ihm nagte, wusste er nicht, dass ich schwanger war. Und ich wollte es ihm nicht sagen.
Než Nicka začaly sžírat deprese, nevěděl, že jsem byla těhotná, a já jsem mu to nikdy nemínila říct.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rache nagt an ihm.
Pomsta ho vážně sžírá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schuldbewusstsein nagt an Ihnen.
Sžírá tě tvoje svědomí.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "nagen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Biber nagen jeden Scheiß an.
Bobři rádi všechno koušou.
   Korpustyp: Untertitel
Doch manchmal nagen solche Vergleiche an uns.
Občas nás však taková srovnání začnou užírat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Die Biber, sie nagen am Fundament.
- Bobři hlodají v základech.
   Korpustyp: Untertitel
Eine tiefe Sorge scheint ständig an ihrer Seele zu nagen.
Jakýsi hluboký zármutek hryže stále srdce její.
   Korpustyp: Literatur
Wenn wir es kaufen, werden wir am Hungertuch nagen.
Pokud ho koupíme, pak budeme jíst omítku ze stěn.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hatte versucht, mich frei zu nagen, weißt du?
Jo, zkoušela jsem se hlodáním osvobodit.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Stücke zu verkaufen, an den Rändern zu nagen.
Prodávají kousky z okrajů svých statků.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir klar, dass Biber nun mal an Holz nagen?
- Víš o tom, že bobři jí dřevo, že?
   Korpustyp: Untertitel
So können kleine Fische das Fleisch von den Knochen nagen.
Dostanou se k němu malé ryby, které ho začnou okusovat.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie einfach an Ihrer Würde nagen können?
Aby mohli nahlodávat vaši důstojnost?
   Korpustyp: Untertitel
Und nagen Ihre Lieben nicht auch an Ihnen?
Copak vaši blízcí nežerou vaše maso?
   Korpustyp: Untertitel
Die steigenden Lebensmittelpreise, die Inflation und die explodierenden Ölpreise nagen am Budget der Familien.
Zvyšující se ceny potravin, inflace a rostoucí ceny ropy tíží rodinný rozpočet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn er anfängt an dir zu nagen, werde ich ihn mit diesem Besen ein überbraten.
Až tě začne mučit, fláknu ho tímhle koštětem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schiebe ich dich beiseite, damit die Hilfskräfte an dir nagen können.
A teď tě odkopávám na stranu pro busboye, aby tě ohlodali.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso fallen sie nicht über uns her und nagen an uns?
Proč nám nevydloubali oči a nesežrali nás zaživa?
   Korpustyp: Untertitel
Für alle Nagerarten können als Ausgestaltungsmaterial Holzstöckchen zum Kauen und Nagen verwendet werden.
Dřevo na žvýkání a hlodání by mělo být součástí obohacení prostředí u všech druhů hlodavců.
   Korpustyp: EU
Die nagen an seiner Seele und wenn die dann weg ist, wird der Mann ziemlich gruselig.
Sežere mu to duši a když odtamtaď vypadne, zůstane z něho děsivej muž.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich dir gestatte, dich daran zu erinnern, wird das Wissen an dir nagen.
A pokud ti dovolím si vzpomenout, tak tě to vědomí úplně sežere.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenige Meldungen über fehlgeleitete Mittel können an unserer Glaubwürdigkeit nagen und unsere Arbeit unterminieren."
Stačí jen několik málo zpráv o spatně využitých penězích, aby se podkopala důvěra v naší věrohodnost a naší práci."
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne mich würden Sie noch immer in Paris am Hungertuch nagen!
Beze mně by jste byla v Paříži, mrtvá hlady, jako ty ostatní!
   Korpustyp: Untertitel
Keine tiefe Angst im Innern, die jetzt an mir nagen kann.
Už mě nebude užírat žádný strašlivý děs.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte sie an ihm nagen, wie konnte sie ihn sich krallen während sie selbst zu sich fand.
Jak tak ohryzává Jak tak trhá od kosti Ocitla se sama, bez radosti
   Korpustyp: Untertitel
Aber Farmer Hoggett wusste, dass kleine Ideen, die an einem nagen und nicht weggehen wollen, niemals ignoriert werden sollten.
Ale farmář Hoggett věděl, že nemá přehlížet malé nápady, které mu nedaly spát.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerhinterziehung und Steuerbetrug nagen an dieser Steuerbemessungsgrundlage und ehrliche Bürger und Unternehmen zahlen die Zeche für die von den Betrügern umgangenen Steuern.
Daňové úniky a podvody zmenšují daňový základ a poctiví občané a společnosti musejí chtě nechtě uhradit daňový účet, jehož zaplacení se podvodníci vyhýbají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor dem Altar, bei seinen Freunden, auf der Entbindungsstation, im besten Augenblick seines Lebens, wenn man ein Kind geboren hat, nagen Zweifel an einem.
U oltáře, s jejich přáteli, v těhotenství zírající na nejlepší věc co se jim stala.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher ist, dass, obwohl es eine Menge „billiges Geschwätz“ – allgemeine Ratschläge unter Vorbehalt – gegeben haben mag, die meisten der Verlierer bei diesem Spiel nicht am Hungertuch nagen.
Jistěže, byť se snad objevilo mnoho „laciných řečí“ – obecných rad bez výslovného zřeknutí se zodpovědnosti –, většina těch, kdo v této hře tratila, nežije o chlebu a o vodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Vorräte gehen zur Neige, das Trinkwasser ist knapp, was aber das Schlimmste ist: die Einsamkeit fängt an, an ihm zu nagen.
Míjí se mu jídlo, žádná čerstvá voda, ale nejhorší ze všeho je že ho začala ho zmáhat osamělost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gewonnen, aber wir werden nicht aufhören und werden an Ihrem Gewissen nagen, denn die Art und Weise, wie der Vertrag von Lissabon durchgesetzt wurde, war nicht rechtens.
Vyhráli jste, ale my budeme zde a budeme vaším svědomím, protože způsob, jakým byla Lisabonská smlouva prosazena, nebyl správný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte