Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zweitens, was nagt an dir?
Zadruhé, co tě tak sžírá?
Er sprach nicht oft darüber, aber ich wusste, es nagte an ihm.
Moc často o tom nemluví, ale vím, že ho to sžírá.
Wissen Sie, ich habe es Hannah nicht gesagt und es nagt irgendwie an mir.
Víš, neřekl jsem to Hannah a tak nějak mě to sžírá.
In den Tagen, bevor Nicks Depression an ihm nagte, wusste er nicht, dass ich schwanger war. Und ich hatte nicht vor, es ihm zu sagen.
Než Nicka začaly sžírat deprese, nevěděl, že jsem byla těhotná a já jsem mu to nikdy nemínila říct.
In den Tagen, bevor Nicks Depression an ihm nagte, wusste er nicht, dass ich schwanger war. Und ich wollte es ihm nicht sagen.
Než Nicka začaly sžírat deprese, nevěděl, že jsem byla těhotná, a já jsem mu to nikdy nemínila říct.
Ihr Schuldbewusstsein nagt an Ihnen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es hat definitiv ein Mensch daran genagt?
Jsi si jistá, že člověk ohlodával kost?
Ich lebte in Cinderellas Speisekammer. Ich aß Käse und nagte an Holz. Käse war mir lieber.
Žil jsem v Popelčině spižírně, jedl jsem sýr, ohlodával dřevo, ale spíš sýr
An dem Schädel an dem du genagt hast.
Na lebce, kterou jste ohlodával.
Ich verstehe nicht, dass die Geier an den Körpern genagt haben, obwohl sie mit Schwefelsäure versetzt waren.
Čemu nemůžu uvěřit, je, že by sup ohlodával ta těla i poté, co byla pokryta kyselinou sírovou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und was ist mit der Rache, die an deiner Seele nagt?
Jak říkáš tě odplatě, co hlodá tvou duši?
Mir war nicht klar, wie sehr es an mir nagte.
Neuvědomil jsem si jak moc to ve mně hlodá.
- Die Biber, sie nagen am Fundament.
- Bobři hlodají v základech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es scheint so, als sei an diesen auch genagt worden.
Tyto vypadají, že byly také ohlodány.
Jetzt schiebe ich dich beiseite, damit die Hilfskräfte an dir nagen können.
A teď tě odkopávám na stranu pro busboye, aby tě ohlodali.
Er muss wohl an ihren Warzen genagt haben oder so was, denn sie löste sich sofort in eine Rauchwolke auf.
A ta si vzala bílou myš s malinkatejma červenýma očičkama, a ta myš jí snad musela ty bradavice ohlodat nebo co, protože se takřka vzápětí vznesla do povětří jako oblak kouře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An dem Schädel wurde genagt.
Oder ich nage nur an einer Serviette.
Nebo budu jen kousat ubrousek.
Außerdem, hast du an mir genagt.
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "nagen"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Biber nagen jeden Scheiß an.
Bobři rádi všechno koušou.
Doch manchmal nagen solche Vergleiche an uns.
Občas nás však taková srovnání začnou užírat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Die Biber, sie nagen am Fundament.
- Bobři hlodají v základech.
Eine tiefe Sorge scheint ständig an ihrer Seele zu nagen.
Jakýsi hluboký zármutek hryže stále srdce její.
Wenn wir es kaufen, werden wir am Hungertuch nagen.
Pokud ho koupíme, pak budeme jíst omítku ze stěn.
Ja, ich hatte versucht, mich frei zu nagen, weißt du?
Jo, zkoušela jsem se hlodáním osvobodit.
Kleine Stücke zu verkaufen, an den Rändern zu nagen.
Prodávají kousky z okrajů svých statků.
Ist dir klar, dass Biber nun mal an Holz nagen?
- Víš o tom, že bobři jí dřevo, že?
So können kleine Fische das Fleisch von den Knochen nagen.
Dostanou se k němu malé ryby, které ho začnou okusovat.
Damit Sie einfach an Ihrer Würde nagen können?
Aby mohli nahlodávat vaši důstojnost?
Und nagen Ihre Lieben nicht auch an Ihnen?
Copak vaši blízcí nežerou vaše maso?
Die steigenden Lebensmittelpreise, die Inflation und die explodierenden Ölpreise nagen am Budget der Familien.
Zvyšující se ceny potravin, inflace a rostoucí ceny ropy tíží rodinný rozpočet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn er anfängt an dir zu nagen, werde ich ihn mit diesem Besen ein überbraten.
Až tě začne mučit, fláknu ho tímhle koštětem.
Jetzt schiebe ich dich beiseite, damit die Hilfskräfte an dir nagen können.
A teď tě odkopávám na stranu pro busboye, aby tě ohlodali.
Wieso fallen sie nicht über uns her und nagen an uns?
Proč nám nevydloubali oči a nesežrali nás zaživa?
Für alle Nagerarten können als Ausgestaltungsmaterial Holzstöckchen zum Kauen und Nagen verwendet werden.
Dřevo na žvýkání a hlodání by mělo být součástí obohacení prostředí u všech druhů hlodavců.
Die nagen an seiner Seele und wenn die dann weg ist, wird der Mann ziemlich gruselig.
Sežere mu to duši a když odtamtaď vypadne, zůstane z něho děsivej muž.
Und wenn ich dir gestatte, dich daran zu erinnern, wird das Wissen an dir nagen.
A pokud ti dovolím si vzpomenout, tak tě to vědomí úplně sežere.
Nur wenige Meldungen über fehlgeleitete Mittel können an unserer Glaubwürdigkeit nagen und unsere Arbeit unterminieren."
Stačí jen několik málo zpráv o spatně využitých penězích, aby se podkopala důvěra v naší věrohodnost a naší práci."
Ohne mich würden Sie noch immer in Paris am Hungertuch nagen!
Beze mně by jste byla v Paříži, mrtvá hlady, jako ty ostatní!
Keine tiefe Angst im Innern, die jetzt an mir nagen kann.
Už mě nebude užírat žádný strašlivý děs.
Wie konnte sie an ihm nagen, wie konnte sie ihn sich krallen während sie selbst zu sich fand.
Jak tak ohryzává Jak tak trhá od kosti Ocitla se sama, bez radosti
Aber Farmer Hoggett wusste, dass kleine Ideen, die an einem nagen und nicht weggehen wollen, niemals ignoriert werden sollten.
Ale farmář Hoggett věděl, že nemá přehlížet malé nápady, které mu nedaly spát.
Steuerhinterziehung und Steuerbetrug nagen an dieser Steuerbemessungsgrundlage und ehrliche Bürger und Unternehmen zahlen die Zeche für die von den Betrügern umgangenen Steuern.
Daňové úniky a podvody zmenšují daňový základ a poctiví občané a společnosti musejí chtě nechtě uhradit daňový účet, jehož zaplacení se podvodníci vyhýbají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor dem Altar, bei seinen Freunden, auf der Entbindungsstation, im besten Augenblick seines Lebens, wenn man ein Kind geboren hat, nagen Zweifel an einem.
U oltáře, s jejich přáteli, v těhotenství zírající na nejlepší věc co se jim stala.
Sicher ist, dass, obwohl es eine Menge „billiges Geschwätz“ – allgemeine Ratschläge unter Vorbehalt – gegeben haben mag, die meisten der Verlierer bei diesem Spiel nicht am Hungertuch nagen.
Jistěže, byť se snad objevilo mnoho „laciných řečí“ – obecných rad bez výslovného zřeknutí se zodpovědnosti –, většina těch, kdo v této hře tratila, nežije o chlebu a o vodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Vorräte gehen zur Neige, das Trinkwasser ist knapp, was aber das Schlimmste ist: die Einsamkeit fängt an, an ihm zu nagen.
Míjí se mu jídlo, žádná čerstvá voda, ale nejhorší ze všeho je že ho začala ho zmáhat osamělost.
Sie haben gewonnen, aber wir werden nicht aufhören und werden an Ihrem Gewissen nagen, denn die Art und Weise, wie der Vertrag von Lissabon durchgesetzt wurde, war nicht rechtens.
Vyhráli jste, ale my budeme zde a budeme vaším svědomím, protože způsob, jakým byla Lisabonská smlouva prosazena, nebyl správný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte