Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nah&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nah blízko 251 blízký 16
[Weiteres]
nah poblíž 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nah blízko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Ich möchte eine kurze Anmerkung zu Kernkraftwerken in Drittländern machen, die sehr nah an der Außengrenze der EU gelegen sind.
Pane předsedající, chtěla bych učinit krátkou poznámku týkající se jaderných elektráren ve třetích zemích, které jsou velmi blízko hranic EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Salmander, wir sind so nah dran, diesen Fall zu lösen.
Salmandre, vždyť jsme už tak blízko odhalení případu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht die Art, wie man Entscheidungen so nah am Bürger oder den Mitgliedern des Parlaments wie möglich trifft.
Toto není rozhodování, které by bylo blízko občanovi či členům Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nah genug, dass ich das FBI in Minuten auf dich hetzen könnte.
Dost blízko na to, aby u vás byla FBI během několika minut.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land ist nicht tausende Kilometer von uns entfernt, es ist ganz nah.
Není od nás vzdáleno tisíce kilometrů, je velice blízko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin so nah dran, alles über sie herauszufinden.
Jsem takhle blízko, abych o nich zjistil naprosto všechno.
   Korpustyp: Untertitel
nicht zu nah am oder zu weit vom Fokus des Bildes beschnitten und
nebyla oříznuta příliš blízko nebo příliš daleko od ohniska fotografie;
   Korpustyp: EU
Dieser Kurs bringt uns extrem nah an die amerikanische Flotte.
Tímto směrem se dostaneme velmi blízko k americké námořní flotile.
   Korpustyp: Untertitel
Unter normalen Betriebsbedingungen muss sich die Unterkante des Bahnräumers so nah am Gleis befinden, wie es die Fahrzeugbewegungen und die Fahrzeugbegrenzungslinie erlauben.
Za běžných provozních podmínek spodní okraj pluhu musí být tak blízko koleje, jak to pohyby vozidla a průjezdní profil vozidla dovolují.
   Korpustyp: EU
Das einzige Problem ist, er ist so nah an der Küche.
Jediný problém je, že je to tak blízko do té kuchyně.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zum Greifen nah na dosah 6 na dosah ruky 4
Ich liebe es mit dir zusammen zu sein, dir nah zu sein. Miluji to být s tebou, být k tobě blízko.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nah

394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nah dran, aber nicht nah genug.
Skoro, ale nestačilo to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nah dran, Inspektor, nah dran.
Málem jste ji měl, inspektore.
   Korpustyp: Untertitel
Makro-, Nah- oder Fernaufnahme
Makro, blÃ-zký nebo vzdálený pohled
   Korpustyp: Fachtext
Das ist nah genug.
To by mohlo stačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nah dran.
- Jsou si hodně podobní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sieg ist nah.
Vítězství je na dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich nah dran?
Přihořívá?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nah genug.
Takhle by to nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nah dran.
Už si to skoro měl.
   Korpustyp: Untertitel
Langsamer, nicht zu nah.
Zpomal, netlač na něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist zu nah!
Dávej si na mě bacha!
   Korpustyp: Untertitel
Das war nah dran.
To bylo skoro ono.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz nah bei uns.
Ale bude to změna, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal nah dran.
- Šest rjó! - Ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Waren sie sich nah?
Byli jste si blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
Bisschen zu nah, Kleiner!
No tak, pozor, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
- 2 nah bei uns.
Dva další za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu nah.
Máte být o několik bloků dál.
   Korpustyp: Untertitel
Nah. Wer kommt mit?
No tak, jen se smějte!
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren sehr nah.
Byli jsme si velmi blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vollendung ist nah.
Už brzy to dokončíme.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nah genug.
Bylo to o fous.
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt! So nah.
Jistě, je to tak podobné.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Untergang ist nah.
- Něco hodně špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Du klingst so nah.
Zníš, z takové blízkosti!
   Korpustyp: Untertitel
Nah, vergiss es.
Nic, zapomeň na to.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Zeit ist nah!
Náš čas se blíží!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön nah dran.
Už je skoro na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nah dran.
Už to skoro bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ziemlich nah.
To JSTE si docela dost blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib nah bei mir.
Pevně se mě drž.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind nah dran!
- To je pronásledování.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt Grandpa, 'nah'?
Tak děda říkáš, jo?
   Korpustyp: Untertitel
- War nah dran.
- Už jen jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir standen uns nah.
Byli jsme si blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nah dran?
Jsi si tím jistá?
   Korpustyp: Untertitel
Nah, das geht schon.
Takhle je to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nah genug.
- Víc už se nepřibližuj.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu nah ran.
- Příliš se nepřibližujte.
   Korpustyp: Untertitel
Nah an einem Arschtritt.
Čeká nás letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind nah dran.
- Bude to brzy.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer noch zu nah.
- Dobrou noc, pane Beddoesi.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Greifen nah.
Všechno nám hraje do noty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren uns nah.
Byli jsme si blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch einander nah.
A pořád si rozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nah an die Wand.
Přimáčkněte se ke zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz nah.
Je to jen blok odtud.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren nah dran.
- Bylo to fakt o fous.
   Korpustyp: Untertitel
-Du warst nah dran.
-Málem jsem tě zastřelil.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal nah dran.
Ani se tomu neblížím.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich nah dran?
- Trefil jsem se?
   Korpustyp: Untertitel
Nebenan ist nah genug.
Být vedle v baráku mi stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Standen sie sich nah?
Byli jste si blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sieg ist nah.
Vítězství je na dohled.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nah dran!
- Cítím, že přihořívá.
   Korpustyp: Untertitel
Nah bei der Feuertreppe.
Hned u nouzovýho východu.
   Korpustyp: Untertitel
Nah, du bleibst hier.
Ee, ty počkej tady.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib nah bei mir.
Držte se u mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Dem Tode nah.
- Je před smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Erlösung ist nah.
- Noc je naše spasení!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bring dich nah ran.
- Najedu ti blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist zu nah.
Jsme skoro u města.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nah dran, Sam.
Ale dostávám se blíž, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Sie standen Will Gardner nah.
Byli jste si blízcí s Willem Gardnerem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Positionen liegen nah beieinander.
Nejsme si tolik vzdáleni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir standen uns recht nah:
Byli jsme si dost blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nicht so nah ran.
Super. Sehni se níž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zu nah dran.
Možná bych to měl zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war nah dran!
Nedali mi ani odstupné!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz nah dran.
Už to mám na dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zum Greifen nah.
Máš to na dosah ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Funktioniert bestens von ganz nah.
Docela dobře funguje z blízka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nah dran.
Ale je to podobný.
   Korpustyp: Untertitel
Nah, Junge, tu es nicht.
- Chlape, nech to bejt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nah, das hattest du verdient.
- Zasloužil sis to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nah dran, Baby.
Blíží se, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu nah dran.
- Až příliš se tě to týká.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nah genug rankommst.
Jestli se mu dostaneš na tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Komm ihm nicht zu nah.
On ještě nikdy 15 kol neboxoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderschöne Sterne, zum Greifen nah.
Cítím se, jako kdybych se mohla dotknout hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren so nah dran.
Už jsme skoro tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sehr nah dran.
Je to opravdu na dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so nah dran.
Mám to skoro vyřešené.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh nicht zu nah ran!
- Nechoď moc ke kraji.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib immer nah bei mir!
Lezte za mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt nah an ihrer Seite.
Buď po jejím boku.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht dir zu nah.
Gino, nedělej to!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen uns sehr nah.
Byli jsme si velice blízcí,
   Korpustyp: Untertitel
Das zum Greifen nah ist.
- Něco, co máme přímo před očima.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind ganz nah dran!
- Je přímo tam!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns zu nah.
Jsme si dost blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Heute waren wir nah dran.
Dnes ráno jsme je skoro měli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belohnung ist nah, Vater.
Již brzy, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie ihnen besonders nah?
Jste si hodně blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende ist nah, Hexenjäger.
Tvůj konec se blíží, lovče čarodějnic.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ganz nah dran.
Co jsi to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist verflucht nah dran.
- To by sakra šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nah genug, Garak.
Dál ani krok, Garaku.
   Korpustyp: Untertitel
Komm ihm nicht zu nah.
Nepouštěj si ho k tělu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie nah kann ich dran?
- Takže kolikrát tam můžu?
   Korpustyp: Untertitel