Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte eine kurze Anmerkung zu Kernkraftwerken in Drittländern machen, die sehr nah an der Außengrenze der EU gelegen sind.
Pane předsedající, chtěla bych učinit krátkou poznámku týkající se jaderných elektráren ve třetích zemích, které jsou velmi blízko hranic EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Salmander, wir sind so nah dran, diesen Fall zu lösen.
Salmandre, vždyť jsme už tak blízko odhalení případu.
Dies ist nicht die Art, wie man Entscheidungen so nah am Bürger oder den Mitgliedern des Parlaments wie möglich trifft.
Toto není rozhodování, které by bylo blízko občanovi či členům Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nah genug, dass ich das FBI in Minuten auf dich hetzen könnte.
Dost blízko na to, aby u vás byla FBI během několika minut.
Das Land ist nicht tausende Kilometer von uns entfernt, es ist ganz nah.
Není od nás vzdáleno tisíce kilometrů, je velice blízko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin so nah dran, alles über sie herauszufinden.
Jsem takhle blízko, abych o nich zjistil naprosto všechno.
nicht zu nah am oder zu weit vom Fokus des Bildes beschnitten und
nebyla oříznuta příliš blízko nebo příliš daleko od ohniska fotografie;
Dieser Kurs bringt uns extrem nah an die amerikanische Flotte.
Tímto směrem se dostaneme velmi blízko k americké námořní flotile.
Unter normalen Betriebsbedingungen muss sich die Unterkante des Bahnräumers so nah am Gleis befinden, wie es die Fahrzeugbewegungen und die Fahrzeugbegrenzungslinie erlauben.
Za běžných provozních podmínek spodní okraj pluhu musí být tak blízko koleje, jak to pohyby vozidla a průjezdní profil vozidla dovolují.
Das einzige Problem ist, er ist so nah an der Küche.
Jediný problém je, že je to tak blízko do té kuchyně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einerseits ist der Sudan ziemlich weit weg von uns, andererseits ist er auch wieder sehr nah.
Na jedné straně je od nás dost vzdálený, ale na druhé straně je nám velmi blízký.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darf ich fragen, wie nah Ihnen der Verwandte war?
Můžu se zeptat, jak blízký příbuzný to byl?
Viread ist nah verwandt mit einer Gruppe von Arzneimitteln , die eine Laktatazidose ( Überschuss an Milchsäure im Blut ) in Verbindung mit einer Lebervergrößerung hervorrufen können .
Přípravek Viread je blízký třídě léčiv , které mohou způsobit laktátovou acidózu ( přebytek kyseliny mléčné v krvi ) spolu se zvětšením jater .
Ein Mörder ist ein Mörder, ganz egal wie nah er dem Thron ist.
Vražda je vražda bez ohledu na to, jak blízký je královskému trůnu.
Wir wollen einen breit aufgestellten EAD, wir wollen ihn nah an der Kommission, und wir wollen, dass er Zugriff auf alle Dienststellen hat, auch auf die Dienststellen des Ratssekretariats.
Chceme EÚVČ s širokou základnou, chceme, aby byl blízký Komisi, a chceme, aby měl přístup ke všem útvarům včetně útvaru sekretariátu Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oft liegt das Heilmittel nah bei der Krankheit.
Obvykle, je lék velmi blízký nemoci.
Sie selbst könnte man verdächtigen, so nah, wie Sie Knorr stehen.
Vás bychom také mohli podezřívat, když jste Knorrovi tak blízký.
Diese Welt, die so nah an der deinigen ist, wenn du nur wählen würdest mehr ein Teil davon zu sein.
V tomhle, který je hrozně blízký tomu tvému, jen kdyby ses chtěla stát jeho součástí.
Wir standen uns wirklich nah und ihr habt immer so oft angerufen. - Und jetzt ruft ihr nie an.
Byli jsme si hodně blízký a často jste mi volali, ale teď už mi nevoláte skoro vůbec.
Ich weiß, wie nah du Jerome standest, wie sehr du dich für ihn verantwortlich gefühlt hast.
Vím, jak sis byl se Jeromem blízký, jak zodpovědný ses za něj cítil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außer uns ist niemand nah genug, um das zu verhindern.
Johne, poblíž není nikdo jiný, kdo by ji zastavil.
Nah bei mir, aber nicht zu nah, als dass ich mich unwohl fühle.
Poblíž, ale ne tak blízko, abych se cítila nepokojně.
Ich will ganz nah dran sein, wenn wir sie töten.
Chci být poblíž, až je budeme zabíjet.
Und wenn Keller von der Leine gelassen wird, bedeutet das, er muss nah sein.
A pokud není Keller monitorovaný, znamená to, že musí být někde poblíž.
Und wenn es passiert, will ich nicht irgendwo nah bei dir sein.
A až se to stane, nechci být nikde poblíž.
Mein Vater hat es nah behalten und es häufig gelesen.
Můj otec ji měl neustále poblíž a často si z ní četl.
Es bedeutet, den Menschen nah zu bleiben, die man liebt und auf sie acht zu geben.
Znamená to "zůstaň poblíž a postarej se o ty, na kterých ti záleží".
Brachte mich dazu, einer Mariachi-Band beitreten zu wollen, nur um dir nah zu sein.
Málem mě přiměla přidat se k mariachiové skupině, jen abych ti byl poblíž.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zum Greifen nah
|
na dosah 6
na dosah ruky 4
|
Ich liebe es mit dir zusammen zu sein, dir nah zu sein.
|
Miluji to být s tebou, být k tobě blízko.
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denkt Euch, dass sich etwas vor Euch befindet, zum Greifen nah.
Představ si, že máš něco na dosah ruky.
Wie eine Belohnung, die auf dich wartet, einfach zum Greifen nah.
Odměna, co na tebe čeká, máš ji na dosah ruky.
Die Freiheit ist zum Greifen nah!
Die Dragonballs sind jetzt zum Greifen nah.
Dračí koule jsou na dosah.
Ein Vermögen, zum Greifen nah.
zum Greifen nah
na dosah ruky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denkt Euch, dass sich etwas vor Euch befindet, zum Greifen nah.
Představ si, že máš něco na dosah ruky.
Wie eine Belohnung, die auf dich wartet, einfach zum Greifen nah.
Odměna, co na tebe čeká, máš ji na dosah ruky.
Ein Vermögen, zum Greifen nah.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nah
394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nah dran, aber nicht nah genug.
Sie sind nah dran, Inspektor, nah dran.
Málem jste ji měl, inspektore.
Makro-, Nah- oder Fernaufnahme
Makro, blÃ-zký nebo vzdálený pohled
- Šest rjó! - Ani náhodou.
Bisschen zu nah, Kleiner!
Máte být o několik bloků dál.
Byli jsme si velmi blízcí.
Jistě, je to tak podobné.
Zníš, z takové blízkosti!
To JSTE si docela dost blízcí.
- Příliš se nepřibližujte.
- Dobrou noc, pane Beddoesi.
Všechno nám hraje do noty.
-Málem jsem tě zastřelil.
Být vedle v baráku mi stačí.
Hned u nouzovýho východu.
- Ich bring dich nah ran.
Ale dostávám se blíž, Same.
Sie standen Will Gardner nah.
Byli jste si blízcí s Willem Gardnerem.
Unsere Positionen liegen nah beieinander.
Nejsme si tolik vzdáleni.
Wir standen uns recht nah:
Byli jsme si dost blízcí.
Možná bych to měl zkusit.
Funktioniert bestens von ganz nah.
Docela dobře funguje z blízka.
- Nah, das hattest du verdient.
- Až příliš se tě to týká.
Wenn du nah genug rankommst.
Jestli se mu dostaneš na tělo.
On ještě nikdy 15 kol neboxoval.
Wunderschöne Sterne, zum Greifen nah.
Cítím se, jako kdybych se mohla dotknout hvězd.
Bleibt nah an ihrer Seite.
Byli jsme si velice blízcí,
- Něco, co máme přímo před očima.
- Wir sind ganz nah dran!
Heute waren wir nah dran.
Dnes ráno jsme je skoro měli.
Die Belohnung ist nah, Vater.
Stehen Sie ihnen besonders nah?
Das Ende ist nah, Hexenjäger.
Tvůj konec se blíží, lovče čarodějnic.
- Es ist verflucht nah dran.
Das ist nah genug, Garak.
- Takže kolikrát tam můžu?