Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahá&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nahá nackt 136
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahánackt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z nějakého důvodu byla Rose nahá a on pocítil neočekávaný záchvěv touhy.
Aus einem unerfindlichen Grund war Rose nackt und er verspürte einen unerwarteten Anflug von Lust.
   Korpustyp: Literatur
JD ti řekne, ve kterém filmu byla nahá.
J.D. weiß, in welchem Film sie nackt war.
   Korpustyp: Untertitel
Představa, že by byla nahá vystavená krupobití, i když jen ve snu, jí připadala nesmírně nepříjemná.
Sie fand die Vorstellung, nackt bei Hagel im Freien zu sein, und sei es nur im Traum, äußerst unangenehm.
   Korpustyp: Literatur
Je to zvláštní pocit, že visím nahá u cizích lidí.
Ein komisches Gefühl, nackt in einem fremden Wohnzimmer zu hängen.
   Korpustyp: Untertitel
V tvém světě se na ni můžeš koukat, když je nahá, až ti třeba oči vypadnou z důlků, ale ne tady, v tom mém.
In deiner Welt kannst du sie nackt ansehen, bis dir die Augen rausfallen, aber nicht in meiner.
   Korpustyp: Literatur
A já jsem konečně přestala bojovat proti tomu, aby Max chodila doma nahá.
Und ich habe letzten Endes aufgehört mich zu streiten und lasse Max nackt herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyloučená ovšem byla myšlenka na to, že spící osoba může způsobit zmizení své noční košile přímo z těla jen tím, že by snila o tom, že je nahá.
Unmöglich war dagegen, daß man ein Nachthemd vom Körper verschwinden lassen konnte, indem man träumte, daß man nackt war.
   Korpustyp: Literatur
Lucy je nažhavená jako nahá nevěsta na neosedlaném koni!
Lucy ist heißer als eine Braut, die nackt durch die Sahara reitet.
   Korpustyp: Untertitel
Nahá a bledá Rosie si přidržovala nasáklý uzel ze své noční košile na břiše, aby je co nejvíc chránila a vyrazila ke chrámu.
Rosie, nackt und weiß, drückte den durchnäßten Ball ihres Nachthemds an den Bauch, um ihn so gut es ging zu schützen, und ging auf den Tempel zu.
   Korpustyp: Literatur
Sam bylo osm, přestala jsem brát prášky a spala jsem nahá.
Sam war acht und ich habe nicht mehr die Pille genommen und nur noch nackt geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "nahá"

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne, jsem nahá.
Doch, doch, doch!
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si taková nahá.
Pass auf, ich fühle mich etwas entblößt.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nedělala nic nahá.
Vielleicht mit mir zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
-Nahá? - Pod dekou.
- Abgesehen von der Abdeckung.
   Korpustyp: Untertitel
- Je skoro nahá.
- Lasst sie in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi nahá a třeseš se.
- Und du zitterst hier rum.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je přivázaná a nahá?
Wieso ist sie gefesselt und so übel zugerichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje nahá fotka.
Es ist ein Nacktbild von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nahá, nečum na mě!
Starr mich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Obleč si svetr, ať nejsi nahá.
Lass sie nicht raushüpfen!
   Korpustyp: Untertitel
Nezjevil se vám, když jste byla nahá?
Erschien er dir nicht als nackter Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Nezjevil se vám, když jste byla nahá?
Ist er dir nicht als nackter Mann erschienen?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš nějaké fotky, kde je nahá?
- Hast du ein paar Nacktbilder von ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Že byla nahá, ještě neznamená vraždu.
Sie war unbekleidet, also war es Mord.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože je nahá a musí se oblíct.
- Sie braucht was zum Anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba, že tu budu stát nahá.
Ich finde, damit behandeln Sie mich unmenschlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině s ním jsem ochotná točit nahá.
Nur ihm vertraue ich, wenn es um Nacktszenen geht.
   Korpustyp: Untertitel
chtěla bych se tu válet nahá.
Warum tust du es nicht? Es ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se mi moc nelíbí nahá ramena.
Ich bin einfach kein Fan von trägerloser Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš náhodou taky pózovat nahá, že ne?
Willst du auch Modell stehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jsi nahá v Damonově pokoji?
Also stehst du oben ohne in Damons Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Plavky nemám, ale nevadí mi být nahá.
Ich habe keinen Badeanzug. Ich mache gerne FKK.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně nikdy nemáte dobrý pohled na její nahá prsa.
Ausserdem kriegt man sowieso nie einen guten Blick auf ihre nackten Titten.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi ta, kde je Fanny nahá.
Die Nacktaufnahme von Fanny finde ich toll.
   Korpustyp: Untertitel
To ano, ale vypadá přesně jako nahá žena.
- Ja, der allerdings aussieht und sich anfühlt wie eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
V naší sprše je právě nahá dračice z televize.
In unserer Dusche steht ein nackter Linebacker.
   Korpustyp: Untertitel
Vzrušuje jí, když se nahá v noci ukazuje.
Sie lässt nachts zum Spaß die Hüllen fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vím, že pod tou vší látkou jsem úplně nahá.
Weil ich weiß, dass ich unter all dieser Kleidung splitterfasernackt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jela jsem nahá na koni na jedné akci s drezúrou.
Hotdogs bestehen aus den Keimdrüsen, Augäpfeln und Gedärmen von Huftieren.
   Korpustyp: Untertitel
No, nekoukám se často na jiná nahá mimina.
Ist ja nicht so, als würde ich eine Menge nackter Babys zu sehen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude do konce života tančit nahá před lidma.
Sie wird nicht für den Rest ihres Lebens den Cootch tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nahá vypadám sakra dobře, takže si můžu dopřát sex, kdykoli se mi zachce.
Ich sehe trotzdem unglaublich heiß aus, kann also vögeln wann immer ich will.
   Korpustyp: Untertitel
To je ti tak horko, že tu musíš chodit skoro nahá?
Man sieht deine Beulen, als recktest du deinen Hintern hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohli jste jí to vidět na očích, prostě chtěla být nahá.
Aber ihre Augen sprachen Bände. Sie wollte es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Na naše nažhavená nahá zmítající se těla během nezapomenutelné noci plné vášně? Asi si ublinknu.
Dass unsere heißen und nackten Körper während einer unvergesslichen Nacht der Leidenschaft kollidierten?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam nahá a dělá to s další holkou a vůbec.
Man kann nach Afrika flüchten, aber man kann nicht vor der Wahrheit flüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty by sis mě nevšiml, ani kdybych se nahá umývala pod vodopádem.
Sonst hättest du mich nicht angeschaut, als wäre ich eine Meerjungfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle zahodila svůj závoj, svlékla si šaty, a zjevila se nahá jako den, když se narodila.
Und in einer schnellen Bewegung enthüllte sie ihre natürliche Nacktheit.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych věděl, že v tom filmu je nahá scéna, řekl bych si ještě o jeden milion.
Hätt ich gewusst, dass es im Film 'ne Nacktszene gibt, hätte ich eine Million mehr verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Rikkert a Manuela tam byli spolu, a ona byla zas nahá.
Manuela einfach wieder mit ihrer nackten Fotze.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě byste musela mít elektromagnetickou sondu umístěnou na konci lebky, zatímco budete nahá ve staré nádrži.
Natürlich müssten Sie einen elektromagnetischen Sensor tragen der in ihrer Schädelbasis platziert werden muss, während Sie ohne Kleider im alten Wassertank eingetaucht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Běhala jsi tu nahá a milovala jsi toho kluka z obchodu.
Du warst total außer dir, total verliebt in den Typen vom Supermarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezdálo se ti někdy o tom, že jdeš do práce nahá?
Hattest du auch schon mal den Traum so wie diese Leute angezogen zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Když se sprchovala nahá, 16 minut po tom, co ukázala část zadku během polštářové bitvy se svými sestrami.
Während sie oben ohne geduscht hat, 16 Minuten nach einem kurzen Moment nacktem Hintern, während einer Kissenschlacht mit ihren Verbindungsschwestern.
   Korpustyp: Untertitel
A začne kolem sebe vyfukovat kouřové prstýnky Catherine je nahá, dokonalé tělo, a na průhledném stropě sviští galaxie.
Er bläst Rauchringe um Catherines nackten, makellosen Körper, während die Galaxien an der Glaskuppel vorbeiziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že ho ve skutečnosti nemiluji, že ho jen zneužívám, že jsem zákeřná ziskuchtivá žena, která nedokáže chodit nahá.
Er sagte, ich liebte ihn nicht, dass ich ihn nur benutzen würde und eine miese, profitgierige Weibliche sei, die ihre Kleidung nicht ablegen will.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne jsem pracoval na zahradě, koukl jsem se k vám do okna a Bety tam stála nahá.
Ich lief vor kurzem an deinem Haus vorbei, und, äh, ich stieß mein Kopf ins Fenster und Betty hat sich entkleided.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, nemůžeš jen tak zvát na večeři, když je osoba nahá a s roztaženýma nohama v opěrkách.
Ich meine, du baggerst doch niemanden an, während er nacktärschig und mit den Beinen in Steigbügeln ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, o to nejde, ale jestli polovičku mých amantů pozavíráte do skříně a druhou povraždíte, pak budu chodit leda nahá.
Nein! Um mich geht es dabei auch nicht! Nur, wenn Sie die Hälfte meiner Freier in Kleiderschränken verstecken und die andere Hälfte umbringen, dann muss ich mich umschulen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Takže co bychom měli udělat, je rozházet oblečení kolem dokola, takže se naše nahá těla nedotknou toho koberce.
Also, sollten wir unsere Kleidung auf dem Boden auslegen damit unsere nackten Körper diesen Teppich nicht berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to recepční v nemocnici, má blond vlasy, modré oči, váží 105 liber nahá, spí v pyžamu, je prvotřídní kuchařka a na nic se nevyptává!
Sie ist blond, hat blaue Augen, wiegt 105 Pfund ohne Kleider und schläft in Pyjamas. Sie ist eine prima Köchin und stellt vor allem keine Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem ten typ holky, co ti řekne, že udělá striptýz, ale nebude nahá, nebo že ti udělá tanec na klíně, ale nedotkne se tě, nebo se tě dotkne, ale neudělá ti orál.
Ich bin nicht so, dass ich strippe, aber mich nicht ausziehe, oder dass ich lapdance, ohne zu berühren. Oder anfasse, aber keinen Oralsex mache.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem volná ani pět minut a ty si myslíš, že se ti vrhnu nahá do náruče jen proto, že sis vysnil, že máme něco společnýho a mudruješ o tom celý čtyři roky?
Ich war nicht mal fünf Minuten solo, und schon denkst du, ich strippe für dich und mach es mit dir, weil du dir einbildest, wir teilten einen intimen Moment worüber du seit vier Jahren schwafelst.
   Korpustyp: Untertitel