Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahánět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nahánět nachjagen 3 einjagen 3 versetzen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahánětnachjagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cortezová, Reynoldsová, nenuťte mě vás nahánět.
Cortez, Reynolds, lassen Sie mich Ihnen nicht nachjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud uvnitř mají počítač, už je nebudeme muset nahánět.
Wenn es ein Computer System in diesem Friseurladen gibt, müssen wir ihn nicht mehr nachjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne, ne, ne, Harold je nemusel nahánět.
Nein, nein. Harold musste nicht nachjagen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nahánět strach Angst einjagen 2

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "nahánět"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nahánět koho, Johne?
Hinter wem wart ihr her, John?
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně ne nahánět sanitky.
Was hat man dir im Studium beigebracht?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám čas vás nahánět.
Ich habe nicht die Zeit, Ihnen hinterher zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli umím nahánět strach?
Kann ich gruselig sein?
   Korpustyp: Untertitel
Po čase přestane nahánět strach.
Nach einer gewissen Zeit lässt sich niemand mehr davon beeindrucken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohl jsem je dál nahánět.
Ich war die Jagd leid.
   Korpustyp: Untertitel
Pak už nebude nahánět strach.
Danach wäre er weniger erschreckend.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi pomáhat nahánět kozy?
Willst du mir helfen, ein paar ziegen zu treiben?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak umíš nahánět strach.
Sie können einschüchternd sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe těší nahánět lidem strach?
Erfreut es Euch, die Menschen zu erschrecken?
   Korpustyp: Untertitel
Kristus nám nepřišel nahánět hrůzu.
Christus kam nicht zu uns, um uns zu ängstigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe těší nahánět lidem strach?
Gefällt es Euch, Menschen zu ängstigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Poutníci už víc nahánět hrůzu nemůžou.
Könnten die Reisenden denn noch gruseliger sein?
   Korpustyp: Untertitel
Zase nás budou nahánět vzteklí manželé.
Wir wollen doch nicht wieder von bösen Ehemännern gejagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nejdete nahánět toho týpka, Carltona Worthyho?
Warum jagt ihr beide nicht diesen Carlton Worthy Typen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen doufám, že nebude nahánět sama sebe.
Ich hoffe nur, sie jagt sich nicht selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Když přestaneš věci nahánět, přijdou sami.
Wenn du aufhörst, Dinge erzwingen zu wollen, werden sie zu dir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
A to vám může nahánět hrůzu.
Und das kann Angst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle Judy, ta umí nahánět hrůzu.
Diese Judy, sie ist etwas respekteinflößend.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš je nahánět s křížem a česnekem.
Gegen sie hilft weder Kreuz noch Knoblauch.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bys mi měla nahánět strach?
Warum sollte ich dich einschüchternd finden, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si budeme hrát. Nahánět se.
Ich werde mit ihnen um die Wette rennen und Versteck spielen!
   Korpustyp: Untertitel
Příběh, který bude nahánět, aby získala respekt, kterého se dožaduje.
Eine Geschichte, die sie wählen wird, um den Respekt zu bekommen, den sie ersehnt.
   Korpustyp: Untertitel
A hlavně mě nezačni nahánět, jako to vždycky děláš.
Und hetz micht nicht immer so rum.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba často štěkat, občas kousnout, ale vždycky nahánět strach.
Er muss bellen, mal beißen. Man verschafft sich Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme měli vědět, že se budete nahánět po domě?
Woher sollten wir wissen, dass ihr euch gegenseitig nackt im Haus jagt?
   Korpustyp: Untertitel
Folke, ty nemůžeš nahánět se svými špatnými koleny, nebo ne?
Folke, du bist heute nicht dabei, wo du es doch mit den Knien hast.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověz, nebo budeš po zbytek měsíce nahánět obchcávače parků.
Antworte mir, Officer, oder ich lasse dich die Pissrinnen im Park - den restlichen Monat voll kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Broku, někdo umí nahánět lidi, někdo zase peníze.
Brok, manche haben Qualitäten bei der Menschenjagd, andere bei der Jagd nach dem Gelde.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáte na tu scénu, když začínali nahánět dobytek?
Wissen Sie, am Anfang des Herdentreibens?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš být Smrtka a tak? - Tak musíš nahánět hrůzu.
Willst du Sensenmann spielen, musst du härter werden.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by tě nahánět, aby dostala, co jsi jí slíbil.
Sie sollte nicht dem hinterherlaufen müssen, was du ihr versprochen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejně musím lidi nahánět, aby mi zaplatili za poslední měsíc.
Ich meine, normalerweise laufe ich den Leuten wegen der vom letzten Monat hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Borgské lodě mohou nahánět hrůzu, ale nestraší na nich.
Borg-Schiffe können furchteinflößend sein, aber spuken tut's dort nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, Byl jsem venku u bratrance pomáhal jsem mu nahánět dobytek a pochytat ho.
Ja, ich war draußen bei meinen Cousins, hab' geholfen das Vieh einzuholen und wurde dann überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám jako někdo, kdo má čas nahánět nějakýho blba v Bostonu?
Sehe ich aus, als hätte ich Zeit, irgendeinen Trottel in Boston aufzuspüren?
   Korpustyp: Untertitel
Možná, ale nemyslím, že by chtěli nahánět svoje krajany, kteří se jen snaží chránit domovy.
Ich glaube nicht, dass sie ihre Landsleute zur Strecke bringen wollen, nur weil diese versuchen, ihre Heimat zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Má na starosti důležitější věci, než nahánět jednu zatoulanou Angličanku, ať už jakkoli krásnou.
Er hat wichtigere Sorgen, als einer streunenden Sassenach hinterherzujagen, egal, wie hübsch sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
To některým holkám tady musí nahánět strach, možná pod černým světlem.
Das schüchtert die Mädels hier sicher total ein, vielleicht unter Schwarzlicht oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nelíbí se mi vaše metody. Neměli bychom je nahánět jak psi.
Aber ich kann es nicht gutheißen, sie zu hetzen wie tollwütige Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Čím déle tě budou nahánět, tím větší přítěží pro ně budeš.
Was bedeutet, je länger du raus bist, desto mehr wirst du für sie zum Klotz am Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zvolíš znovu kovboje, znamená to, že ve tvých snech, poputuješ na pláně Colorada, a budeš nahánět dobytek.
Wenn du den mit den Cowboys anziehst, dann reitest du im Traum durch die Prärie von Colorado und hütest die Kühe.
   Korpustyp: Untertitel
A nech tam může nahánět králíci, ale ty ať jsou od něj rychleji, lebo v nebi by neměl nikdo zemřít.
Pass aber auf sie auf, denn im Himmel soll keiner sterben.
   Korpustyp: Untertitel
To mám nahánět každého perverzáka ve městě s nadějí, že když už nepozná jeho ksicht, pozná aspoň jeho třetí nohu v kalhotech?!
Willst du jeden Schurken anschleppen, in der Hoffnung, dass sie sein drittes Bein erkennt?
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle to vypadá tak, jak to elegantně shrnuli zesnulý Rüdiger Dornbusch a Sebastian Edwards, že v důsledku uvolněné fiskální a měnové politiky začne příliv čerstvě natištěných peněz „nahánět“ víc dolarů, než kolik jich může centrální banka při stávajícím směnném kurzu poskytnout.
Die übliche Geschichte, wie sie schön durch Sebastian Edwards und den verstorbenen Rüdiger Dornbusch erzählt wird, besteht darin, dass nachlässige Haushalts- und Währungspolitik zu einer Flut frisch gedruckter Währung führt, um mehr Dollar zu bekommen, als die Notenbank zum bestehenden Wechselkurs bereitstellen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar