Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejdříve musíme naházet kraby zpátky do moře.
Als Erstes wirfst du diese Krabben über Bord.
Do moře naházeli tolik těl, že nás žraloci sledovali jako psi, kteří čekají na zbytky u stolu.
Sie haben so viele Leichen ins Meer geworfen, dass die Haie uns wie Hunde gefolgt sind und auf Tischabfälle gewartet haben.
A jakmile napočítám do pěti, jeden po druhým naházím směrem k vám.
Und ich werde jedes Mal bei fünf eines nach dir werfen.
- Naházel odpadky do Georgeovi zahrady.
- Er hat seinen Müll in Georges Garten geworfen.
Pak do baráků naházeli bomby se slzným plynem, kdyby se náhodou skrýval v krovech.
Dann warfen sie Tränengasbomben in die Baracken, falls er er sich in den Dachsparren versteckte.
Naházel jste ty šaty na dno šatníku protože jste věděl, že pan Tindl je již nebude potřebovat, nikdy!
Sie haben seine Kleidung in den Schrank geworfen weil Sie wussten, dass Mr. Tindle sie nicht mehr brauchen würde! Nie mehr!
- Wie hat Willie geworfen?
Když jsem po vás chtěl postavit zeď, tak jsem se domníval, že cihly nenaházíte jen tak na sebe, ale také si dáte tu práci a poskládáte je a smaltujete, jak se to většinou dělává.
Als ich Sie gebeten habe, mir eine Mauer zu bauen, dachte ich, anstatt die Steine einfach auf einen Haufen zu werfen, hätten Sie vielleicht genug Zeit gehabt, sie zu zementieren. Wissen Sie, so einen auf den anderen, auf traditionelle, althergebrachte Art.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "naházet"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeš je tam naházet sám.
Nemůžeš to sem jen tak naházet.
Und wirf hier nicht alles so hin.
A nebo naházet lidožravý piraně do bazénu.
Dder das Aussetzen von Piranhas im Stadtbad?
Nejdříve musíme naházet kraby zpátky do moře.
Als Erstes wirfst du diese Krabben über Bord.
Ještě bych mohl do auta naházet tvoje věci.
Und ich schmeiße vielleicht deine Sachen ins Auto.
Stačí tyhle mimča naházet do pařáku a máte hotovo.
Ihr werft die Süßen einfach in den Dampfgarer und die Sache hat sich.
Nemoci byly tak rozšířené, že jednou týdně museli shromáždit všechny mrtvoly, naházet je na hromadu a celou ji zapálit.
Erkrankungen waren so verbreitet, dass man einmal die Woche alle verwesenden Leichen auf einen Haufen legte und sie dann in Brand steckte.
Předtím, než koupíme ten byt, tak je chci naházet do bazénku a zaplavat si v tom nahej.
Bevor wir das Appartement bekommen möchte ich einen Kinderpool und nackt darin herumschwimmen.