Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nahý nackt 604 nackig 2 bar
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahýnackt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teprve když byl důstojník úplně nahý, zpozorněli.
Erst als der Offizier vollständig nackt war, wurden sie aufmerksam.
   Korpustyp: Literatur
JD ti řekne, ve kterém filmu byla nahá.
J.D. weiß, in welchem Film sie nackt war.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel na její nahé mladé tělo, jak je viděl ve snu.
Er dachte an ihren nackten, jugendlichen Körper, wie er ihn in seinem Traum gesehen hatte.
   Korpustyp: Literatur
"a ženy se budou nahé krčit na zemi."
"und deine Frauen werden nackt am Boden sitzen."
   Korpustyp: Untertitel
Na tuto vatu položíme na břicho odsouzence, přirozeně nahého;
Auf diese Watte wird der Verurteilte bäuchlings gelegt, natürlich nackt;
   Korpustyp: Literatur
Kdo zná s by rád, aby právě teď všechny ženy byly nahé, nebo aspoň skoro nahé?
Wer von den hier Anwesenden hat den Wunsch, dass sämtliche Damen nackt oder zumindest halb nackt sind?
   Korpustyp: Untertitel
Hodil masku na podlahu a ruku, kterou měl uvnitř, si otřel o nahý hrudník.
Er warf die Maske wieder auf den Boden und wischte sich die Hand, die darin gewesen war, an der nackten Brust ab.
   Korpustyp: Literatur
- Jo, ale jeho jsem už viděl nahého.
- Ja, aber ich sah ihn bereits nackt.
   Korpustyp: Untertitel
Z nějakého důvodu byla Rose nahá a on pocítil neočekávaný záchvěv touhy.
Aus einem unerfindlichen Grund war Rose nackt und er verspürte einen unerwarteten Anflug von Lust.
   Korpustyp: Literatur
Chceš abych byl nahý, zatímco ty budeš pryč?
Ich soll nackt bleiben, während du weg bist?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


koupat se nahý nacktbaden

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "nahý"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nahý oběd
Naked Lunch
   Korpustyp: Wikipedia
Chtěla bych to nahý.
Ich hätte ihn gern ohne alles.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by byl nahý.
Als würde man ohne Hosen erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Nahý muž s vousy.
Ein nackter Mann, mit Bart.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že odešel nahý.
Er scheint ohne Kleidung zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tady nebude nahý.
Ist das vielleicht zu viel verlangt?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je skoro nahý.
- Er ist nicht angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Sklánějící se nahý muž.
Ein nackter Mann beugt sich rüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Nahý muž s ptačí hlavou.
Ein nackter Mann mit einem Vogelkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Zase ti posílá nahý fotky?
Schickt sie dir wieder Nacktbilder?
   Korpustyp: Untertitel
Poezie je jako nahý člověk.
Ein Gedicht ist wie ein nackter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
- A má mý nahý fotky?
Also hat er Nacktbilder von mir?
   Korpustyp: Untertitel
René, venku je nahý chlap.
Rene, draußen steht ein nackter Mann rum.
   Korpustyp: Untertitel
Nahý američan mi ukradl balónky.
Ein nackter Amerikaner hat meine Ballons geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Nahý běh je bezobsažný rituál.
Der Nacktlauf ist ein sinnloses Ritual.
   Korpustyp: Untertitel
Butt-nahý " Běží kolem domu.
Splitternackt durchs Haus flitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem viděl nahý kluky.
Ich habe männliche Körperteile schon mal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Myslím, že ve stodole je nahý muž.
- Da ist ein nackter Mann in der Scheune.
   Korpustyp: Untertitel
- Mělas nahý paže, bylo to pěkný.
Wie heißen die noch, diese schlauchförmigen Teile?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Jako plavat nahý s holkama.
- Ja, genau das.
   Korpustyp: Untertitel
Nahý muž, co běhá po samoobsluze.
Ein nackter Mann rennt durch den Supermarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nahý modelky jsme měli na škole.
Wir hatten auch Aktmodelle in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Nahý chlap je něco tak odporněho!
Ich finde einen nackten Mann widerlich. Wirklich hässlich!
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšel jsi o tý nahý v řece?
- Hast du von der Toten im Fluss gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem přece chodit po ulicích nahý.
Ich kann doch nicht ohne Kleider rumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra madam budu úplně nahý a.....
Morgen ziehe ich mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem k vám přeci nahý.
Ich wurde all meiner Fähigkeiten entblößt.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímá se o můj nahý zadek.
Er interessiert sich nicht für meinen nackten Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Fongu, co to tu děláš zpola nahý?
- Da drin ist es so heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Kreslíš a nutně potřebuješ nahý model.
- Hast du eine Zeichenblockade und brauchst ein Nacktmodel?
   Korpustyp: Untertitel
Vidí, že je od pasu dolu nahý.
Sieht, dass er ab der Hüfte splitternackt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo vy nemáte rádi nahý holky?
Oder mögt ihr keine nackten Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
- My jen nemáme rádi tvoje nahý holky.
- Wir mögen einfach deine nackten Mädchen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
500 táců ročně a samý nahý ženský.
500.000 im Jahr, überall Busen und Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Nahý muži, jak jste to pochopil vy?
Nackter Mann, was hielten Sie davon?
   Korpustyp: Untertitel
Četníkí se nemá ukazovat s děvčaty nahý.
Ein Polizist im Ruhestand sollte sich nicht mit nackten Mädchen produzieren!
   Korpustyp: Untertitel
Jen se soustřeď na ty nahý holky.
Konzentrier dich nur auf die nackten Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou tam nádherný holky, čtyři a všechny nahý.
Und da werden vier schöne Mädchen auf mich warten, splitternackt.
   Korpustyp: Untertitel
Vadilo by vám to kdybych to snědla nahý?
Wären Sie beleidigt, wenn ich ihn ohne alles esse?
   Korpustyp: Untertitel
V naší rodině říkáme, "Nahý muž má tajemství.
In meiner Familie sagt man, "Ein nackter Mann hat wenige Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na jeho místě stál Sam Merlotte úplně nahý.
Aber stattdessen stand Sam Merlotte vor mir. lm Adamskostüm.
   Korpustyp: Untertitel
Oholím ti podpaží a celý tvoje nahý tělo pomažu medem.
Und Ihre Achselhaare abrasieren und warmen Honig auf Ihren nackten Körper tropfen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já jsem řekla, že chci ten salát nahý.
Nein, ich sagte, ich wollte den Salat ohne alles.
   Korpustyp: Untertitel
Scorcese musel vystřihnout nahý záběry ve svým prvním filmu.
Scorsese musste in seinen ersten Film auch Nacktszenen einbauen.
   Korpustyp: Untertitel
A Fargo, chytili ho, když běžel nahý táborem.
Und Fargo, sie nahmen ihn gefangen, als er im Camp umherschweifte.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, jediný kdo byl nahý jsi byl ty.
Du warst der einzige, der sich ausgezogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nahý milenec, se zlomeným vazem dovezen žárlivým soudcem.
Nackter Ex-Liebhaber mit gebrochenem Genick von eifersüchtigem Richter abgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo nahý nechal hračky na zemi a potřebuje být naplácán.
Jemand Unartiges ließ seine Spielsachen auf dem Boden liegen und muss den Popo versohlt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se mi, že jsem tam přišel nahý.
Bis auf ein kleines Häkeldeckchen.
   Korpustyp: Untertitel
No vlastně vypiju, ale někdo u toho skončí nahý.
Ich meine, ich kann, aber dann zieht sich jemand aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hodil masku na podlahu a ruku, kterou měl uvnitř, si otřel o nahý hrudník.
Er warf die Maske wieder auf den Boden und wischte sich die Hand, die darin gewesen war, an der nackten Brust ab.
   Korpustyp: Literatur
(IT) Pane předsedající, pane Trichete, pane komisaři, dámy a pánové, král je nahý!
(IT) Herr Präsident, Herr Trichet, Kommissar, meine Damen und Herren! Der König hat keine Kleider!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
On se koupe nahý v moři se sexy holkama a moje holka píchá s někým jiným.
Er geht mit den heißen Bräuten nacktbaden, und meine Freundin knallt einen anderen Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinou věc, kterou ti můžu nabídnout je vyfotit svoje nahý tělo v odrazu.
Die einzige Sache, die ich anbieten kann, ist, dass ich auch Fotos von meinem nackten Körper und den Teekannen mache.
   Korpustyp: Untertitel
A já se chci nahý koupat se Sofiou Vergarou, ale no puedo hacerlo.
Und ich möchte mit Sofia Vergara nacktbaden, aber "no puedo hacerlo".
   Korpustyp: Untertitel
Není těžké si tě představit, jak hraješ nahý v Hříšném tanci.
Es ist nicht schwer dich in Marmor gegossen vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nejvíc nahý, jak vůbec může být, víc než pes nebo kočka nebo co já vím.
Das Nackteste, was es gibt, nackter als ein Hund oder eine Katze.
   Korpustyp: Untertitel
U odrůd Hordeum vulgare (nahý ječmen) je požadovaná minimální klíčivost snížena na 75 % čistého osiva.
Bei Sorten von Hordeum vulgare (betrifft Nacktgerste) beträgt die erforderliche Mindestkeimfähigkeit nur 75 % der reinen Körner.
   Korpustyp: EU
A právě tehdy japonský lid poznal, že ,,císař" (totiž jeho vláda) je nahý.
Zu diesem Zeitpunkt wurde den Japanern bewusst, dass der "Kaiser" (also die Regierung) keine Kleider anhatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře chlapi, jste připravený? jak dlouho byly jejich oblíbený hvězdy nahý.
Ok, Jungs, bereit? "wie lange ihr Lieblingsstar in welchem Film entblößt ist."
   Korpustyp: Untertitel
Veliký a mocný, jistě víte, že jsem byl nahý vysazen ve vašem království.
Ei, Herr, sein Gewerbe gerbt ihm das Fell so, dass es eine lange Zeit das Wasser abhält.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou přijde do mé kanceláře, chce mi něco říct a já jsem tu nahý.
Da kommt sie mal in mein Büro und möchte mir etwas sagen, und ich steh splitternackt im Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív před kamerou ukáže svůj nahý zadek a teď mlátí lidi.
Zuerst zeigt er einer Kamera seinen blanken Hintern, jetzt verprügelt er Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Když člověk vejde nedopatřením do místnosti, kde je nahý pár, zdvořilost žádá, aby se řeklo:
Weißt du, wenn du einen Raum mit einer nackten Frau betrittst dann sagst du:
   Korpustyp: Untertitel
No, myslím že měl pocit že ho zmanipulovávám do toho, aby se předváděl nahý.
Ich vermute, er fühlte sich geschädigt, weil ich ihn, ohne zu fragen gepostet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Můj brácha je pryč, ty máš holou hlavu, a obchází tu nahý úchyl!
Du hast eine Glatze! - Und hier läuft ein nackter Freak rum!
   Korpustyp: Untertitel
A ona vejde do šatny přímo přede mě. Stojím tam úplně nahý před královnou Alžbětou.
Sie kommt reingelaufen, stellt sich vor mich hin, ich bin splitterfasernackt vor ihr!
   Korpustyp: Untertitel
Všechny krávy na zdejších loukách už viděly tvůj nahý zadek, Bellamy.
Verflucht, jede Kuh auf jeder Wiese hat deinen Hintern schon gesehen, Bellamy.
   Korpustyp: Untertitel
Meditovala jsem v bajorské svatyni, když tam úplně nahý vletěl, padl na kolena a plačtivě prosil Proroky o ochranu.
Ich war am bajoranischen Schrein und er platzte splitternackt herein, fiel auf die Knie und flehte die Propheten um Schutz an.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se na to první místo dostanu, slibuju, že budu na Štědrý večer zpívat v televizi nahý.
Wenn mein Song die Nummer eins wird, werd ich an Heiligabend splitterfasernackt in der Glotze auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vyřeší tento případ, jsem ochoten 24 hodin chodit nahý, jen v baletní sukýnce a nosit velkou růžovou kabelku.
Wenn er den Fall löst, bin ich bereit, 24 Stunden lang in einem Tutu rumzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- A když bude do půl těla nahý, představte si ty davy žen, co na ten film půjdou.
- Und wenn er es mit nacktem Oberkörper macht, stellt euch vor, wieviele Frauen sich den Film ansehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem šel předním oknem. Začal jsem si číst a pak jsem se probudil nahý v ZOO.
Ich bin durchs Fenster eingestiegen und habe gelesen, und dann bin ich im Zoo aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ať spí, ukrývá se v chrámu, nemocný, nahý, modlitby kněží ani čas obětiny, žádný z těch zvyků, co na uzdě vztek má držet, mi nezabrání dostat Marcia.
Nicht Schlaf, noch ein heiliger Ort, ob waffenlos oder krank, nicht Gebete der Priester noch Opferstunden sollen ihr Recht und ihr verbrauchtes Privileg behaupten vor meinem Hass auf ihn, auf Martius.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že svět si nyní uvědomuje, že Švédsko představuje něco víc, než jen Björna Borga, Abbu a plavat nahý v horských jezerech.
Ich denke, -" " - Schweden ist mehr als Björn Borg, ABBA und Nacktbaden."
   Korpustyp: Untertitel
Jednou se zmíním o tom, co bych ráda dělala s někým, kdo by byl nahý a svázaný a najednou je jim trapně?
Man gibt einen Kommentar ab, was man gern so hätte, wenn man einen festbindet und plötzlich fühlt der sich unwohl?
   Korpustyp: Untertitel
Maradona byl odsouzen ležet nahý před miliony svých fanoušků a jeho vlast byla odsouzena jej pronásledovat a získat si ho zpět svou dusivou vášní.
Maradona ist dazu verdammt worden, entblößt vor Millionen seiner Fans zu liegen und sein Land ist dazu verurteilt, ihn mit seiner erdrückenden Liebe zu verfolgen und zurückzuholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
William Burroughs opustil svou rodinu a vedl zločinecký život v New Yorku, který popsal ve svých románech Feťák a Nahý oběd.
"William Borroughs verließ seine Familie und geriet wegen seines Drogenkonsums in kriminelle Kreise in New York. Diese Erfahrungen dokumentierte er in seinen Romanen "Junkie" und "Naked Lunch".
   Korpustyp: Untertitel
Očekávám, že až budou politikové v Kodani sedět u stolu, jaksi se opomenou zmínit o tom, že císař je nahý, tedy o tom, že zeměkoule se za posledních 10 let doopravdy neoteplila.
Ich freue mich auf Kopenhagen, wenn die politische Klasse verlegen um den Tisch sitzt und den riesigen Elefanten, der sich im Raum befindet, nicht erwähnen kann, nämlich dass sich der Globus in den letzten zehn Jahren gar nicht erwärmt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak jako chlapec, který se nebál prohlásit, že císař je nahý, namířil Schäuble prst realismu na ambiciózní krasomluvu, do níž se všichni evropští lídři stále cítí nuceni halit své výroky.
Ebenso wie der kleine Junge, der sich traute, auf die Nacktheit des Kaisers hinzuweisen, zeigte Schäuble mit dem Finger des Realismus auf die hochfliegende Rhetorik, in die alle europäischen Spitzenpolitiker ihre Äußerungen noch immer kleiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco stál do půl těla nahý u výlevky v kuchyni Dcer a Sester a smýval si čerstvou krev z obličeje a hrudi, jeho mysl měla opět jeden ze svých výpadků.
Normans Verstand hatte wieder einen seiner längeren Aussetzer, während er ohne Hemd am Spülbecken von Daughters and Sisters stand und frisches Blut von Gesicht und Brust wusch.
   Korpustyp: Literatur