Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausflüge in die nähere Umgebung und lange Tanzabende, die vielerorts zum geselligen Beisammensein einladen, gestalten einen Aufenthalt in Jesenik sehr abwechslungsreich.
Výlety do bližšího okolí a dlouhé taneční večery, které na mnoha místech zvou k příjemným večírkum, pobyt v Jeseníku zpestřují.
Israel ist ein wichtiger Partner der EU im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v rámci evropské politiky sousedství.
Kingsley repräsentiert Ölinteressen, die einen Krieg mit dem Nahen Osten wollen.
Kingsley zastupuje ropné firmy, které chtějí válku USA proti Blízkému východu.
Israel ist ein wichtiger Partner der Europäischen Union im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v souvislosti s evropskou politikou sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Billy ist für mich das, was einer Familie am nächsten kommt.
Billy je ten nejbližší člověk, který mi na tomto světě zbyl.
Bushs verfehlte Politik im Nahen Osten ist nur ein Teil des Problems.
Bushova nezdařená politika na Blízkém východě je přitom jen jednou částí problému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Helpmann stand deinem armen Vater sehr nahe.
Pan Helpmann byl velice blízký známý tvého otce.
Euromalt schließt daraus, dass die steigende Biernachfrage in den nächsten Jahren nicht mit einer Zunahme der weltweiten Malznachfrage einhergehen wird.
Euromalt také vyvozuje závěr, že rostoucí poptávka po pivu v nejbližších letech nebude spojena s růstem světové poptávky po sladu.
Hanna, das könnte jemand sein, dem du sehr nahe stehst.
Hanno, může to být někdo, kdo ti byl vážně blízký.
Amerikas Dauerkriege im Nahen Osten zeigen den schlimmsten Fall.
Ustavičné americké válčení na Blízkém východě ukazuje to nejhorší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde die Gruppe um Rat ersuchen, welche Schritte die Frage zur Medienlandschaft als Nächstes erfordert, und ich werde mich im Rahmen all meiner Befugnisse aktiv für konkrete Maßnahmen einsetzen.
Skupina bude požádána, aby mi poskytovala poradenství ve věci budoucích kroků týkajících se prostředí sdělovacích prostředků, a jsem plně odhodlána přijmout konkrétní opatření v rámci všech svých pravomocí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die neue Weltordnung ist zum Greifen nah. Seit Generationen sucht die Menschheit nach dem
před námi je příležitost vybudovat, pro nás i pro budoucí generace
Die Füße eines Sklaven sind nicht der rechte Ort für die nächste Königin Ägyptens.
Nohy hebrejského otroka nejsou tím správným místem pro budoucí egyptskou královnu.
2011 wird als Termin vorgeschlagen, damit die Vorschläge in die nächste Finanzielle Vorausschau aufgenommen werden können.
Rok 2011 je navrhován jako nejzazší lhůta, aby tyto návrhy bylo možné začlenit do budoucích finančních výhledů.
Die nachstehenden Tabellen enthalten einen Vergleich des Anteils für die externen Politikbereiche am Gemeinschaftshaushalt im Rahmen der geltenden Finanziellen Vorausschau und des Vorschlags für die nächste Finanzielle Vorausschau.
Srovnání podílu rozpočtu Společenství vyčleněného na vnější akce v současném finančním výhledu a v návrhu budoucího finančního výhledu je uvedeno v následujících tabulkách.
Wer Raubbau an Rohstoffen begeht, schädigt die nächste Generation.
Budoucím generacím škodí také každý, kdo drancuje zdroje surovin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ab nächstem Jahr wollen diejenigen, die in meinem Heimatland das Sagen haben, den vollständigen und bedingungslosen Zugang zu allen Protokolldateien und versandten und empfangenen E-Mails von jedem einzelnen Computer.
Ti, co jsou v mé zemi u moci, chtějí, aby od budoucího roku byl úplný a neomezený přístup ke všem logovacím souborům a k zaslaným elektronickým zprávám z každého jednoho počítače.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Ankündigung Ihrer Kandidatur wird der Stadtrat New Yorks nächstem Gouverneur gern einen Gefallen tun.
Jen co oznámíte své guvernérské plány, budou radní žhaví, aby budoucímu guvernérovi New Yorku udělali laskavost.
Die demografische Entwicklung eines Landes ist Spiegelbild seines Interesses an der nächsten Generation.
Vždyť demografická situace je výsledkem právě zájmu nebo nezájmu státu o budoucí pokolení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Art von Energie wird in den nächsten 30 Jahren stabile und ausreichende Versorgung zu einem relativ geringen Preis bieten?
Která forma výroby energie bude schopna v budoucích třiceti letech zajistit stabilní a dostatečné dodávky energie za poměrně nízké ceny?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(g) Die Konzentrationen ökotoxischer Stoffe natürlichen Ursprungs liegen nahe den natürlichen Niveaus im Ökosystem.
g) koncentrace ekotoxických látek objevujících se v přírodě jsou blízké úrovním přirozeným v rámci ekosystému;
Wer hätte gedacht, dass sich zwei Familien so nahe stehen können?
Kdo by řekl, že si dvě rodiny mohou být tak blízké.
Armenien und Georgien sind Länder, die Europa sehr nahe sind, nicht nur geografisch, sondern auch in Hinblick auf die Zivilisation.
Arménie a Gruzie jsou země velmi blízké Evropě, a to nejen geograficky, ale také civilizačně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist wirklich süß, und wir früher sehr nahe.
Náhodou je moc milá a byly jsme si dost blízké.
Die Kommission ist der Meinung, dass dies derzeit und für die nahe Zukunft gilt.
Komise zastává názor, že toto platí v tomto okamžiku a v blízké budoucnosti.
Sie stand meiner Mom sehr nahe, vor ihrem Tod.
Byly si velmi blízké s mojí mámou. Než umřela.
Daher bin ich sehr besorgt über die jüngsten Ereignisse und die nahe Zukunft des Landes.
Nedávné události a budoucnost země v blízké době mne proto velmi znepokojují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass Sie beide sich nicht sehr nahe standen.
Uvědomuji si, že vy dvě jste si nebyly zrovna blízké.
Ziel des Berichts ist es, für die nahe Zukunft eine ernsthafte Arbeitsgrundlage im Hinblick auf eine mögliche Reform der WTO-Arbeit vorzulegen.
Cílem této zprávy je poskytnout seriózní pracovní základ do blízké budoucnosti s cílem dosáhnout případné reformy činnosti WTO.
Naja, ich hoffe, ihr steht euch nahe.
- No, doufám, že jste si blízké.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Gegenteil, die Ukraine kommt einer Staatsnation näher als viele denken.
Ukrajina má ke státnímu národu blíže, než si mnozí lidé myslí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ultron wurde erschaffen, weil die Leute Tony Stark zu nahe standen.
Ultron byla vytvořena proto, že lidé byli příliš blízko Tonyho Starka.
Einem gescheiterten Staat bereits gefährlich nahe, hat sich Georgien inzwischen dem Westen zugewandt.
Gruzie, která měla nebezpečně blízko ke zkrachovalému státu, se obrátila k Západu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, wem in Ihrer Familie stand Joe am Nächsten?
Pane, kdo z vaší rodiny měl k Joeovi nejblíž?
Vor zirka zwei Jahren arbeitete ich in einer regionalen Entwicklungsorganisation nahe dem Polarkreis und der russischen Grenze.
Asi před dvěma lety jsem pracoval v organizaci pro regionální rozvoj blízko polárního kruhu a ruské hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sheldon duldet keine Zahnseiden-reinigung so nah am Spiegel.
Sheldon nepovoluje čištění zubů tak blízko u zrcadla.
.4 Die Notschalttafel ist so nahe wie möglich bei der Notstromquelle aufzustellen.
.4 Nouzový rozvaděč musí být umístěn co nejblíže k nouzovému zdroji energie.
Aviva hat Kerzen angezündet und ich kam wohl zu nah dran.
Aviva měla zapálené svíčky a ten svetr byla si moc blízko.
Aus meiner Sicht sind die heutigen Standardcomputerprogramme sehr nahe dran, Turings Test zu erfüllen.
Z mojí perspektivy mají dnes běžně dostupné počítačové programy ke splnění Turingova testu děsivě blízko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Feuer nicht so nah bei mir, ich höre schon nichts mehr.
OK, nestřílej z toho blízko mojí hlavy, abych něco slyšel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am zweiten Tag stieg der Jüngling auf einen hohen Felsen, der sich in der Nahe des Lagers befand.
Druhý den vystoupil chlapec na skálu, která stála poblíž tábora.
Wir sind in synchroner Umlaufbahn nahe der südlichen Polarregion.
Enterprise se dostala na orbitu poblíž jižní polární oblasti.
Bereits am 4. April starben bei einer Demonstration nahe Urfa zwei Menschen durch einen Polizeieinsatz.
4. dubna zemřeli dva lidé na demonstraci poblíž Urfy v důsledku policejní operace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außer uns ist niemand nah genug, um das zu verhindern.
Johne, poblíž není nikdo jiný, kdo by ji zastavil.
Wir sollten auch das Recht auf einen Zugang zu qualitativ hochwertiger medizinischer Versorgung nahe unseres Wohnorts haben.
Měli bychom také mít právo na přístup k vysoce kvalitní zdravotní péči poblíž domova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist in einem Keller nahe beim oder im Woolworth-Gebäude.
Bude ve sklepě, poblíž nebo přímo v budově Woolworthu.
- Es ist wichtig, nahe einer Toilette zu sein und, falls notwendig, Hilfe zur Verfügung zu haben,
- je důležité být poblíž záchodu a mít k dispozici pomoc, je- li to nutné, protože účinek se může
Habt ihr nicht Leute bemerkt, die nahe dem Haus Holzkohle machen?
Vidělas ty lidi? Ty co dělali dřevěné uhlí poblíž vašeho domu?
Dessen Flotte ankert auf der Krim in Sebastopol, nahe der blutigen Schlachtfelder des Krimkriegs.
Kotví svou flotilu v Sevastopolu na Krymu, poblíž krvavých bitevních polí z krymské války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Travis lebt nahe des Rodgers Park, aber er kokst in diesem Haus auf der Dunbar.
Dobře, Travis bydlí poblíž Rodgersova parku, ale sjíždí se v tom baráku na Dunbarově.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungarn hat als Sachbeitrag die Nutzung von zwei luftfahrzeuggestützten Sensoren angeboten, die in den Bereichen sichtbares Spektrum/nahes Infrarot (VNIR) und kurzwelliges Infrarot (SWIR) arbeiten.
Maďarsko nabídlo jako věcný příspěvek dva letecké senzory, které detektují viditelné/blízké infračervené záření (VNIR) a krátkovlnné infračervené záření (SWIR).
Viele Menschen im Westen fragen sich, ob Russland sein Erdgas weiterhin als wirtschaftliches und politisches Druckmittel gegen die Ukraine, Georgien und andere Länder, die der Kreml als „nahes Ausland“ ansieht, einsetzen wird.
Řada lidí po celém Západě si klade otázku, zda bude Rusko i nadále používat zemní plyn jako prostředek k vyvíjení hospodářského a politického tlaku na Ukrajinu, Gruzii a další země v oblasti, kterou Kreml pokládá za své „blízké zahraničí“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während also der Kreml von der Wiederherstellung seiner Vorherrschaft im „nahen Ausland“ (Ukraine, Weißrussland, Baltikum und anderen postsowjetische Staaten) träumt, betrachtet China Russland zunehmend als sein eigenes „nahes Ausland“.
Takže zatímco Kreml sní o opětovném nastolení dominance nad územím, jež Rusové označují za „blízké zahraničí“ (Ukrajina, Bělorusko, pobaltské země a další postsovětské státy), Čína čím dál větší měrou považuje za své „blízké zahraničí“ Rusko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Länder wie Portugal entfernen sich immer mehr von der versprochenen wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung, die sie dem EU-Durchschnitt näher bringen würde.
Země jako Portugalsko se čím dál více vzdalují od slíbeného hospodářského a sociálního rozvoje, jenž by je přiblížil k průměru EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollten Details die dich den Lesern näher bringen.
Chtěli detaily, které by tě víc přiblížily čtenářům.
Glauben Sie, dass man Europa seinen Bürgerinnen und Bürgern durch Filme näher bringen kann?
Domníváte se, že kinematografie může přiblížit Evropu občanům?
Dan, bring uns nah genug ran.
Die jüngsten Äußerungen aus Deutschland haben wichtige europäische Ökonomien diesem Punkt entscheidend näher gebracht.
Nedávná německá prohlášení přitom klíčové evropské země rozhodně k tomuto bodu přiblížila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit Monaten bemühe ich mich, euch Gottes Wort nahe zu bringen und euch in seinem Geiste zu verantwortungsvollen Menschen zu formen.
Měsíce se vám snažím přiblížit slovo Boží a vychovat z vás odpovědné lidi.
Wir sollten weiter auf der Seite der Bürger stehen und diesen Vertrag den Bürgern näher bringen.
Musíme nadále hájit zájmy lidí a tuto smlouvu jim přiblížit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anerkennung der Bedeutung des Amateursports befindet sich daher im Einklang mit dem Gedanken, den Sport den Bürgerinnen und Bürgern nahe zu bringen.
Uznání významu amatérského sportu je proto stejně důležité jako myšlenka přiblížit sport k občanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verantwortungsvolles Handeln wird uns dem Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele näher bringen.
Řádná správa věcí veřejných nás více přiblíží k dosažení rozvojových cílů tisíciletí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Erfolg derselben würde das Land den europäischen Standards in Bereichen von grundlegender Bedeutung viel näher bringen.
Jejich úspěch by tuto zemi velmi přiblížil našim evropským normám v oblastech zásadního významu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die entsetzlichen Terroranschläge auf die Vereinigten Staaten, die allem Anschein nach auf das Konto der extremen Ideologie des religiösen Dschihad gehen, hat die beiden liberalen Demokratien einander näher gebracht als jemals zuvor.
Odsouzeníhodné teroristické útoky na Ameriku, za nimiž údajně stojí extremní ideologie náboženského džihádu, sblížily obě liberální demokracie ještě více.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, es hat uns sicher näher zueienander gebracht.
Takže jo, určitě nás to sblížilo.
Angesichts des besonders engen Verhältnisses zwischen Portugal und Brasilien begrüße ich den Abschluss dieses Abkommens, das Europa und Brasilien näher als je zuvor bringen wird, und zwar mit allen wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Vorteilen, die damit verbunden sein können.
Vzhledem ke zvláštním poutům, jež spojují Portugalsko s Brazílií, vítám uzavření této dohody, která nově sblíží Evropu a Brazílii, včetně všech hospodářských, sociálních a kulturních výhod, které to může přinést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor zirka zwei Jahren arbeitete ich in einer regionalen Entwicklungsorganisation nahe dem Polarkreis und der russischen Grenze.
Asi před dvěma lety jsem pracoval v organizaci pro regionální rozvoj blízko polárního kruhu a ruské hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurt hat eine Hütte, nahe dem Black River.
Kurt má chatu blízko Černé řeky.
Da das Defizit 2008-2010 nicht nahe dem Referenzwert liegen wird, können die Kosten für die Rentenreform nicht berücksichtigt werden.
Vzhledem k tomu, že schodek v letech 2008–2010 nezůstává blízko referenční hodnotě, není možné k nákladům na důchodovou reformu přihlédnout.
Berichten zu Folge war das Auto in Richtung Süden unterwegs. Auf der Siebten nahe dem Harvard Square.
Podle výpovědí auto jelo jižně po Sedmé a blízko Harvardského náměstí
Der Bedienstete wird in die Dienstaltersstufe eingestuft, deren Grundgehalt dem Grundgehalt am nächsten liegt, das er in seiner früheren Besoldungsgruppe erhalten hat.
Zaměstnanec je zařazen na stupeň s platem nejblíže platu, který pobíral v předchozí platové třídě.
Nein, an der Station Bundestag, nahe dem Reichstag.
Ne, na stanici Spolkového sněmu, blízko Říšského sněmu.
Wir sind so nahe dran, dem Ganzen ein Ende zu setzen, Paige.
Jsme tak blízko k ukončení téhle hry, Paige.
Mit dem vierten Platz ist Lauda dem Titel ein Stück näher gekommen.
S finišem na čtvrtém místě je Niki Lauda ještě blíže titulu světového šampiona.
Das ist sehr nah dran an dem was echte Perverse sagen.
To je docela blízko definici "odhalování se."
Vielleicht gibt's schon was, wenn du dem Ergebnis nahe kommst!
Třeba dostaneš slevu, když budeš blízko!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
aber es könnte dem nahe kommen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die PPA haben eine sehr lange Laufzeit, die der planmäßigen Betriebsdauer eines durchschnittlichen Kraftwerks nahe kommt.
Smlouvy o prodeji mají platit po velmi dlouhou dobu, která se blíží očekávané době životnosti typické elektrárny.
Captain, sie kommen immer näher.
Kapitáne, loď Borgů se blíží.
Weitere Industrieländer mit einem Ausstoß, der dem der USA nahe kommt, sind z. B. Australien, Kanada und Luxemburg.
Mezi další rozvinuté země, jejichž emise se blíží těm americkým, patří Austrálie, Kanada a Lucembursko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dupree, er kommt immer näher!
Wir sagen heute so wie die kommunistischen Planer, dass wir dieses oder jenes tun oder erreichen müssen, ohne unseren Zielen jemals näher zu kommen.
A my tu dnes stejně jako komunističtí plánovači dál říkáme, že musíme udělat toto či ono, nebo že musíme dosáhnout toho či onoho, ale nijak se neblížíme ke svým cílům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je näher die Hinrichtung kommt, desto härter wird es.
Čím víc se blíží poprava, tím těžší to je.
Die Erklärung gemäß Absatz 1 oder die Bescheinigung gemäß Absatz 3 kann von der zuständigen Behörde akzeptiert werden, wenn sichergestellt ist, dass der für das in den ausgeführten Waren enthaltene Milchprodukt nach Absatz 1 bezahlte Preis dem Preis entspricht oder nahe kommt, der auf dem Gemeinschaftsmarkt für ein vergleichbares Produkt vorherrscht.
Prohlášení učiněné v souladu s odstavcem 1 nebo potvrzení učiněné podle odstavce 3 může příslušný orgán přijmout, pokud je mu vyhověno v tom smyslu, že cena zaplacená za mléčný výrobek uvedený v odstavci 1, přidaný do vyvezeného zboží je cenou nebo se blíží ceně, která je běžná na trhu Společenství za rovnocenný výrobek.
20 Meter und kommt näher. 15.
Dem Ping zufolge ist sie 11.000m entfernt und kommt näher.
Podle toho signálu, je asi 12, 000 yardů daleko a blíží se.
- Unbekanntes Signal kommt näher.
- Blížíme se ke zdroji signálu, pane.
nahe kommen
přibližovat se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Durchschnittspreise dieser Einfuhren sind viel höher als die Preise für Sämischleder aus der VR China; sie kommen dem Preisniveau des Wirtschaftszweigs der Union sehr nahe.
Současně jsou průměrné ceny tohoto dovozu mnohem vyšší než ceny zámiše z ČLR a velmi se přibližují cenové úrovni výrobního odvětví Unie.
Und Billy kam der Wahrheit immer näher.
A Billy se začal přibližovat k pravdě.
Und was ist das für ein Geräusch, das näher kommt?
A co je to za hluk? Přibližuje se.
lmmer acht Zahlen, die kleiner werden, je näher wir kommen.
Vždy osm čísel. Jak se přibližujeme, hodnota klesá.
Der Krieg kommt immer näher.
Válka se k nám přibližuje.
Auf jeden Fall mir nicht zu Nahe kommen, Bruder!
Nepřibližuj se ke mně, brácho!
Ich würde ihr nicht zu nahe kommen.
Být tebou, nepřibližoval bych se k ní.
- Kommen Sie ihr nicht zu nahe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es steht nicht nur eine Aussprache über den Nahen Osten auf der Tagesordnung, sondern auch eine über Gas.
Na pořadu jednání není pouze rozprava o Blízkém východu, ale také rozprava o plynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Helpmann stand deinem armen Vater sehr nahe.
Pan Helpmann byl velice blízký známý tvého otce.
Für mich steht deshalb außer Frage, dass wir bereits in naher Zukunft die Zahl der Kernkraftwerke erheblich steigern müssen.
Je tedy zřejmé, že již v nejbližší době bude nutné intenzivně začít výstavbu jaderných elektráren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David und Aaron standen sich sehr nahe.
David a Aaron si byli velmi blízcí.
In logistischer Hinsicht stehen die Maschinenringe ihren Tochtergesellschaften aber offensichtlich sehr nahe.
S ohledem na logistiku jsou si však strojní sdružení a jejich dceřiné společnosti zjevně velmi blízké.
Canvas und diese Ziege standen sich sehr nahe.
Canvas si byl velmi blízký s jeho kozou.
Wir als politisch Handelnde stehen nun in der Pflicht und in der Verantwortung, alles daran zu setzen, dass die Menschen im Nahen Osten friedlich zusammenleben können.
Jako politický subjekt jsme nyní zavázáni vyvinout veškeré úsilí, abychom umožnili lidem v oblasti Blízkého východu žít společně v míru, a jsme za toto úsilí odpovědní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trevor und Aiden standen sich so nahe.
Trevor a Aiden si byli tak blízcí.
Sie dachte sich, die Chancen standen ausgezeichnet, daß sie vergewaltigt, getötet und in die nächste Mülltonne gesteckt werden würde, wenn sie es tat.
Cítila, že kdyby to udělala, pravděpodobně by ji někdo znásilnil, zabil a nacpal do nejbližší popelnice.
Wer hätte gedacht, dass sich zwei Familien so nahe stehen können?
Kdo by řekl, že si dvě rodiny mohou být tak blízké.
nahe verwandt
blízce příbuzný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Impfung ist die Dauer der Immunität gegen homologe Impfstoffstämme oder nah verwandten Stämmen unterschiedlich, beträgt im Allgemeinen jedoch 6 bis 12 Monate.
Trvání postvakcinační imunity k homologním kmenům nebo kmenům blízce příbuzným k vakcinačním kmenům je různé, obvykle však 6 až 12 měsíců.
Nach der Impfung ist die Dauer der Immunität gegen homologe Impfstoffstämme oder gegenüber nah verwandten Stämmen unterschiedlich, beträgt im Allgemeinen jedoch 6 bis 12 Monate.
Trvání postvakcinační imunity k homologním kmenům nebo kmenům blízce příbuzným k vakcinačním kmenům je různé, obvykle však 6 až 12 měsíců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es hieß, dass diese Inseln nahe Capri lägen. Aber die Karten lagen falsch.
Tvrdilo se, že tyhle ostrovy leží někde poblíž Capri, jenomže mapy se mýlily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das legen die Beweise nahe.
- To mají stopy naznačit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahe
271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir standen uns nahe. Sehr nahe.
Byli jste si vy dva blízcí?
"Nahe Geister, kommt herbei."
- Nicht zu nahe rangehen.
-Přiblížit ano, sblížit ne.
Vypadáš fakt jako sportovec. - Jsou to kalhoty.
- Ich stehe niemandem nahe.
- Já nejsem kámoš s nikým.
- Dobře, byli jsme si blízcí--
- Steht Janet Ihnen nahe?
Byli jsme si s Georgem blízcí?
Ale tahle vražda mě dostala.
Jak je to pro tebe osobní.
- Je logické, abych to udělal.
Ein kleiner Ort, nahe der Abtei. Nahe bei der Esche.
Pěkné místečko jen kousek od opatství.
- Komm ihm nicht zu nahe.
Standet ihr euch sehr nahe?
Das legen die Beweise nahe.
- To mají stopy naznačit.
Sie standen sich so nahe.
Standen Sie Louise sehr nahe?
Byli jste si s Louise velmi blízcí?
- Traten Sie jemandem zu nahe?
Das ist nahe genug, Inspector.
Blíž netřeba, inspektore.
- Wie nahe standen Sie sich?
- Jak blízcí jste si byli?
Standen Sie sich sehr nahe?
Wir waren uns immer nahe.
Vždy jsme si byli blízcí.
Wir sind einer Antwort nahe.
K vyřešení nám zbývá kousek.
Ihr steht euch sehr nahe.
- Das geht mir wirklich nahe.
- Nahe Ihrem Haus wurde geschossen.
Natürlich nicht nahe einer Arterie.
Ihr zwei standet euch nahe.
Ti, kteří jsou mi nejbližší.
Wir standen uns sehr nahe.
Byli jsme si velmi blízcí.
Wie nahe standen Sie sich?
Wie nahe sie sich standen.
"Euch nahe Geister rufen wir."
Euch nahe Geister rufen wir.
- Stehst du deinem Bruder nahe?
- Das lag doch aber nahe.
- To byla odůvodněná domněnka.
Wir standen uns nicht nahe.
Kestral Simon nahe Gott werden.
Simon Kestral bude blíže k bohu.
Harley, er kommt zu nahe!
Harley, zuj si ty dřeváky!
A tady je to přímo před nosem.
Steht ihr euch noch nahe?
Stehen Sie ihr sehr nahe?
Ona a já jsme si pořád povídali v prádelně.
Sie standen wichtigen Leuten nahe.
Měli přístup ke staré gardě.
Sie stehen sich sehr nahe.
Aber der Verdacht liegt nahe.
Ale připusť, že to vypadá podezřele.
Dann standest du ihm nahe.
Die Wahl war nahe liegend.
Vypadalo to jako logické místo.
Sie standen sich nicht nahe?
Vycházela jsem s ním velice dobře.
Wir standen uns immer nahe.
Vždycky jsme si byli blízcí.
Wir standen uns immer nahe.
Vždy jsme si byli blízcí.
Standet ihr euch besonders nahe?
Sie standen sich sehr nahe.
bylo pro něj příliš osobní.
Ich stehe den Kindern nahe.
Wir standen uns ziemlich nahe.
Byli jsme si hodně blízcí.
Sie stehen sich nahe, was?
Moskau und der Nahe Osten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie standen sich so nahe.
Takhle blízcí jste si byli?