Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nahe blízký 3.771 budoucí 145 blízké 85
[Weiteres]
nahe blízko 2.501 poblíž 107
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahe blízký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausflüge in die nähere Umgebung und lange Tanzabende, die vielerorts zum geselligen Beisammensein einladen, gestalten einen Aufenthalt in Jesenik sehr abwechslungsreich.
Výlety do bližšího okolí a dlouhé taneční večery, které na mnoha místech zvou k příjemným večírkum, pobyt v Jeseníku zpestřují.
   Korpustyp: Webseite
Israel ist ein wichtiger Partner der EU im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v rámci evropské politiky sousedství.
   Korpustyp: EU DCEP
Kingsley repräsentiert Ölinteressen, die einen Krieg mit dem Nahen Osten wollen.
Kingsley zastupuje ropné firmy, které chtějí válku USA proti Blízkému východu.
   Korpustyp: Untertitel
Israel ist ein wichtiger Partner der Europäischen Union im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v souvislosti s evropskou politikou sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Billy ist für mich das, was einer Familie am nächsten kommt.
Billy je ten nejbližší člověk, který mi na tomto světě zbyl.
   Korpustyp: Untertitel
Bushs verfehlte Politik im Nahen Osten ist nur ein Teil des Problems.
Bushova nezdařená politika na Blízkém východě je přitom jen jednou částí problému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Helpmann stand deinem armen Vater sehr nahe.
Pan Helpmann byl velice blízký známý tvého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Euromalt schließt daraus, dass die steigende Biernachfrage in den nächsten Jahren nicht mit einer Zunahme der weltweiten Malznachfrage einhergehen wird.
Euromalt také vyvozuje závěr, že rostoucí poptávka po pivu v nejbližších letech nebude spojena s růstem světové poptávky po sladu.
   Korpustyp: EU
Hanna, das könnte jemand sein, dem du sehr nahe stehst.
Hanno, může to být někdo, kdo ti byl vážně blízký.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikas Dauerkriege im Nahen Osten zeigen den schlimmsten Fall.
Ustavičné americké válčení na Blízkém východě ukazuje to nejhorší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nahes blízké 4
nahe bringen přiblížit 30 sblížit 3
nahe dem blízko 17 poblíž 1
nahe kommen blížit se 14 přibližovat se 9
nahe stehen být blízký 220
nahe verwandt blízce příbuzný 2
nahe liegen ležet poblíž 1
nahe legen naznačit 1
Nahes Ausland Blízké zahraničí

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahe

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir standen uns nahe. Sehr nahe.
Byli jsme si blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir standen uns nahe.
- To jsme si byly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nahe dran.
No, skoro viděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Standen sie sich nahe?
Byli jste si vy dva blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz nahe.
- Něco tady mám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen ihm nahe.
- A jste si blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Standen wir uns nahe?
Byli jste si blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen sich nahe.
Jsou si velmi blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Standen Sie sich nahe?
Byli jste si blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahe, Prinzessin.
- Již jdu má princezno.
   Korpustyp: Untertitel
Standet ihr euch nahe?
Byli jste si blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
"Nahe Geister, kommt herbei."
Duchové, voláme vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Stehst du ihr nahe?
- Jste si blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht zu nahe rangehen.
-Přiblížit ano, sblížit ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Also nahe liegend.
- To není špatný odhad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie standen sich nahe.
Byli si hodně blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie standen sich nahe.
- Byli si blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Standen Sie ihm nahe?
- Byli jste si blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
Das geht mir nahe.
Není mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
So nahe dran, jedoch.
Vypadáš fakt jako sportovec. - Jsou to kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt dem sehr nahe.
Tak to má být.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stehe niemandem nahe.
- Já nejsem kámoš s nikým.
   Korpustyp: Untertitel
Standen Sie sich nahe?
Byli ste si blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nahe dran.
No ovšem, Niko.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie standen sich nahe?
- Dobře, byli jsme si blízcí--
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie sich nahe?
- Jste si blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
Nahe Linnton? Warte mal.
Ale ne, počkej chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nahe dran.
Už to skoro mám.
   Korpustyp: Untertitel
- Steht Janet Ihnen nahe?
- Rozumíte si s Janet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir standen uns nahe?
My jsme si byli blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie standen ihr nahe.
- Byli jste si blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Standen Sie George nahe?
Byli jsme si s Georgem blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz nahe.
Už je to téměř tady.
   Korpustyp: Untertitel
Zu nahe, was?
Tak sblížil, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr steht euch nahe?
Jste si velmi blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir standen uns nahe.
Byli jsme si blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Standest du ihm nahe?
Byli jste si blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
Tod, ging mir nahe.
Ale tahle vražda mě dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Stand er ihr nahe?
- Byli si blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
Nahe dir das geht.
Jak je to pro tebe osobní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie standen sich nahe?
- Byli jste si blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
- Das liegt doch nahe.
- Je logické, abych to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Ort, nahe der Abtei. Nahe bei der Esche.
Pěkné místečko jen kousek od opatství.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so nahe dran.
Bylo to o fous.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm ihm nicht zu nahe.
- Prostě k němu nechoď.
   Korpustyp: Untertitel
Standet ihr euch sehr nahe?
Byli jste si blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
Das legen die Beweise nahe.
- To mají stopy naznačit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie standen sich so nahe.
Jsou si tak blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Standen Sie Louise sehr nahe?
Byli jste si s Louise velmi blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stand ihm sehr nahe.
Byla oddaná mému strýci,
   Korpustyp: Untertitel
- Traten Sie jemandem zu nahe?
- Podrazil jsi někoho?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mir nicht zu nahe.
Běžte ode mě pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nahe genug, Inspector.
Blíž netřeba, inspektore.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie nahe standen Sie sich?
- Jak blízcí jste si byli?
   Korpustyp: Untertitel
Standen Sie sich sehr nahe?
Byli jste si blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren uns immer nahe.
Vždy jsme si byli blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand ihm sehr nahe.
Měl jsem ho moc rád.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind einer Antwort nahe.
K vyřešení nám zbývá kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr steht euch sehr nahe.
Jste si tak blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das geht mir wirklich nahe.
To mě bije, kde bydlím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nahe Ihrem Haus wurde geschossen.
Nikdo nás nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nicht nahe einer Arterie.
Přirozeně ne do tepny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir standen uns so nahe.
Byli jsme si tak blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt dem sehr nahe.
Je to hodně podobné.
   Korpustyp: Untertitel
und die Lösung ist nahe.
Není to expert. Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei standet euch nahe.
Byli jste si blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Die mir sehr nahe sind.
Ti, kteří jsou mi nejbližší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir standen uns sehr nahe.
Byli jsme si velmi blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nahe standen Sie sich?
Jak jste si byli blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
- Du stehst ihm zu nahe.
- Jste si moc blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nahe sie sich standen.
Jak blízcí si jsou.
   Korpustyp: Untertitel
"Euch nahe Geister rufen wir."
Duchové, voláme vás.
   Korpustyp: Untertitel
Euch nahe Geister rufen wir.
Duchové, volám vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Stehst du deinem Bruder nahe?
- Jste si blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
- Das lag doch aber nahe.
- To byla odůvodněná domněnka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir standen uns nicht nahe.
Nebyli jsme si blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Kestral Simon nahe Gott werden.
Simon Kestral bude blíže k bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Harley, er kommt zu nahe!
Harley, zuj si ty dřeváky!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ganz nahe.
A tady je to přímo před nosem.
   Korpustyp: Untertitel
Steht ihr euch noch nahe?
Jste si stále blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie ihr sehr nahe?
Ona a já jsme si pořád povídali v prádelně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie standen wichtigen Leuten nahe.
Měli přístup ke staré gardě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen sich sehr nahe.
Jsou si velice blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Verdacht liegt nahe.
Ale připusť, že to vypadá podezřele.
   Korpustyp: Untertitel
Dann standest du ihm nahe.
To už je jen minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl war nahe liegend.
Vypadalo to jako logické místo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt mir nicht zu nahe!
Co to do hajzlu je?
   Korpustyp: Untertitel
Sie standen sich nicht nahe?
Nebyli jste si blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam ihm sehr nahe.
Vycházela jsem s ním velice dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir standen uns immer nahe.
Vždycky jsme si byli blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir standen uns immer nahe.
Vždy jsme si byli blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Standet ihr euch besonders nahe?
Byli jste si blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie standen sich sehr nahe.
Byli si velmi blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging ihm zu nahe.
bylo pro něj příliš osobní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe den Kindern nahe.
Jsem k dětem blíže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir standen uns ziemlich nahe.
Byli jsme si hodně blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wart ihr euch sehr nahe?
Byli jste si blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen sich nahe, was?
Jste si blízcí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Moskau und der Nahe Osten.
Moskva a Střední východ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie standen sich so nahe.
Takhle blízcí jste si byli?
   Korpustyp: Untertitel