Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die PPA haben eine sehr lange Laufzeit, die der planmäßigen Betriebsdauer eines durchschnittlichen Kraftwerks nahe kommt.
Smlouvy o prodeji mají platit po velmi dlouhou dobu, která se blíží očekávané době životnosti typické elektrárny.
Captain, sie kommen immer näher.
Kapitáne, loď Borgů se blíží.
Weitere Industrieländer mit einem Ausstoß, der dem der USA nahe kommt, sind z. B. Australien, Kanada und Luxemburg.
Mezi další rozvinuté země, jejichž emise se blíží těm americkým, patří Austrálie, Kanada a Lucembursko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dupree, er kommt immer näher!
Wir sagen heute so wie die kommunistischen Planer, dass wir dieses oder jenes tun oder erreichen müssen, ohne unseren Zielen jemals näher zu kommen.
A my tu dnes stejně jako komunističtí plánovači dál říkáme, že musíme udělat toto či ono, nebo že musíme dosáhnout toho či onoho, ale nijak se neblížíme ke svým cílům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je näher die Hinrichtung kommt, desto härter wird es.
Čím víc se blíží poprava, tím těžší to je.
Die Erklärung gemäß Absatz 1 oder die Bescheinigung gemäß Absatz 3 kann von der zuständigen Behörde akzeptiert werden, wenn sichergestellt ist, dass der für das in den ausgeführten Waren enthaltene Milchprodukt nach Absatz 1 bezahlte Preis dem Preis entspricht oder nahe kommt, der auf dem Gemeinschaftsmarkt für ein vergleichbares Produkt vorherrscht.
Prohlášení učiněné v souladu s odstavcem 1 nebo potvrzení učiněné podle odstavce 3 může příslušný orgán přijmout, pokud je mu vyhověno v tom smyslu, že cena zaplacená za mléčný výrobek uvedený v odstavci 1, přidaný do vyvezeného zboží je cenou nebo se blíží ceně, která je běžná na trhu Společenství za rovnocenný výrobek.
20 Meter und kommt näher. 15.
Dem Ping zufolge ist sie 11.000m entfernt und kommt näher.
Podle toho signálu, je asi 12, 000 yardů daleko a blíží se.
- Unbekanntes Signal kommt näher.
- Blížíme se ke zdroji signálu, pane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Durchschnittspreise dieser Einfuhren sind viel höher als die Preise für Sämischleder aus der VR China; sie kommen dem Preisniveau des Wirtschaftszweigs der Union sehr nahe.
Současně jsou průměrné ceny tohoto dovozu mnohem vyšší než ceny zámiše z ČLR a velmi se přibližují cenové úrovni výrobního odvětví Unie.
Und Billy kam der Wahrheit immer näher.
A Billy se začal přibližovat k pravdě.
Und was ist das für ein Geräusch, das näher kommt?
A co je to za hluk? Přibližuje se.
lmmer acht Zahlen, die kleiner werden, je näher wir kommen.
Vždy osm čísel. Jak se přibližujeme, hodnota klesá.
Der Krieg kommt immer näher.
Válka se k nám přibližuje.
Auf jeden Fall mir nicht zu Nahe kommen, Bruder!
Nepřibližuj se ke mně, brácho!
Ich würde ihr nicht zu nahe kommen.
Být tebou, nepřibližoval bych se k ní.
- Kommen Sie ihr nicht zu nahe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahe kommen
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommen Sie mir nicht nahe.
Wir könnten ihrem Kurs nahe kommen.
S vaší pomocí bychom snad mohli odhadnout její kurz.
Ich werde nie jemandem nahe kommen.
Nikdy mě nebude nikdo milovat.
Kommen Sie mir nicht zu nahe.
Oder dem auch nur nahe kommen.
Nikdo se tomu nemůže rovnat.
Wollte dir nicht zu nahe kommen.
Myslel jsem, že jsem ještě v zóně hry.
Sie kommen mir etwas zu nahe.
- Nelezte mi do osobní zóny.
Sie dürfen mir nicht so nahe kommen.
Nemůžete být na mě nalepenej. Nedržíte kostru.
Kommen Sie ihnen nicht zu nahe.
Wir dürfen nicht zu nahe kommen!
-Zabijí nás, jestli se přiblížíme!
Kommen Sie mir nicht zu nahe.
- Kommen Sie ihr nicht zu nahe.
Lass ihn nicht zu nahe kommen.
Die kommen mir nicht mehr zu nahe.
Už se ke mně ani nepřiblížili
Lass sie mir nicht nahe kommen.
Ale slyšela jsi někdy o hadím doupěti?
Kommen Sie mir nicht zu nahe.
aber es könnte dem nahe kommen.
Wir kommen aus Kassel, nahe Frankfurt.
Jsme z Caselu, nedaleko Frankfurtu
Ich würde ihr nicht zu nahe kommen.
Být tebou, nepřibližoval bych se k ní.
Hätte nie so nahe kommen dürfen.
- Nemělo to bejt takhle těsný.
Kommen Sie mir nicht zu nahe.
Ich möchte, dass Sie ihm nahe kommen.
Chci, abyste se k němu dostal.
Sie kommen der Sache sehr nahe.
- Rychle se k tomu blížíš, synu.
Können zwei Seelen sich auf die Art nahe kommen?
Mohou se dvě mysli takto obejmout?
Wenn mir Ihre Leute zu nahe kommen, töte ich Sie.
Jestli mě vaši lidé zkusí zneškodnit, zabiju vás.
Jemand ist im Schloss, dem niemand zu Nahe kommen darf.
Někdo zůstává na hradě, ale nikdo k němu nesmí.
Ich will dem Kerl nicht zu nahe kommen.
Chci říct, že ten chlápek nejspíš zabil McCombse.
Menschen, die mir zu nahe kommen, werden verletzt.
Lidé, se kterými se sblížím, přichází k úrazu.
Kommen Sie zu nahe, könnten Sie erwischt werden.
Pokud nebudete dávat pozor, tak vás můžou chytit.
Sie halten den Teufel davon ab, zu nahe zu kommen.
- Poskládaly se kolem postele a pomáhaly ďábla chytat.
Ja, nun, der würde ich nicht zu nahe kommen.
No, moc bych se k němu nepřibližoval.
Auf jeden Fall mir nicht zu Nahe kommen, Bruder!
Nepřibližuj se ke mně, brácho!
Rhett und Ashley dürfen ihr nicht zu nahe kommen.
Rhett a Ashley k ní nemohou.
Kommen Sie mir nicht zu nahe, Sheriff, ich warne Sie.
Nepřibližujte se, šerife, já vás varuju.
Fähnrich Ro, wie nahe kommen wir der cardassianischen Grenze?
Praporčíku Ro, jaká bude naše minimální vzdálenost od cardassijské hranice?
Und beide Bereiche einander nie zu nahe kommen lassen.
Není na škodu, když něco přijde.
Die meisten anderen Länder kommen dem nicht einmal nahe.
Většina ostatních zemí je takovým výdajům na hony vzdálena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sollen dem Toymaker nicht zu nahe kommen.
Nemůžeme tak riskovat. Oh, ne, Juni.
Ich dachte, du wolltest keiner Wurmflasche mehr zu nahe kommen.
Myslím, že příště bys neměla znova jíst červa.
Ich könnte Sie töten, wenn Sie zu nahe kommen.
Když se moc přiblížíte, mohl bych vás zabít.
Er darf der Statue auf keinen Fall zu nahe kommen!
Nesmíme mu dovolit sáhnout ani prstíkem na tu sochu!
Die Russen werden uns nicht zu nahe kommen.
Ich versuche, ihr seit Jahren nahe zu kommen.
Snažím se jí ohnout už léta.
Wenn Stannis dumm genug ist, mir zu nahe zu kommen.
Jestli bude Stannis takový blázen, že se přiblíží.
Keiner von denen will dir zu nahe kommen.
Nikdo z nich se k tobě nepřiblíží.
Sogar, wohin er umzieht, wenn Sie ihm zu nahe kommen.
Vím i to, kam se vypaří, až to praskne.
Du hast mich benutzt, um nahe ans Schiff zu kommen.
Udeř mě znovu. Využil jsi mě, aby ses dostal k této lodi.
Ich würde dem Kürbis nicht zu nahe kommen.
K té dýni bych se být tebou moc nepřibližoval.
Es gefällt mir nicht, dem Kahn so nahe zu kommen.
Taková blízkost člunu, může být nebezpečná.
Ja, einige Familien ließen Verwandten aus nahe gelegenen Städten kommen.
Ano, některé rodiny měli příbuzné, a ty přišli ze sousedních měst.
Dieser Mann soll mir nicht zu nahe kommen.
Chci toho chlapa mít nejmíň deset parseků od sebe.
Vielleicht kommen du und Toby Wildens Mörder zu nahe.
Možná se s Tobym blížíte Wildenovu vrahovi.
- Wieso all der Aufwand, um mir nahe zu kommen?
Proč ses tolik snažila, aby ses ke mně dostala?
Bist du sicher, dass du mir so nahe kommen willst?
Jsi si jistý, že je bezpečné, abys přistoupil blíž?
Sobald Sie einem Pelz nahe kommen, wandern Sie ins Gefängnis.
Mou povinností je říct, že jak se tam přiblížíte, pošlu vás do vězení.
Doch heute kommen Sie der Wahrheit ziemlich nahe.
Dnešek je velice zvláštní den.
Die Änderungen müssen den Praktiken nahe kommen, die bei den anderen Verkehrsträgern gelten.
Musejí navazovat na postupy zavedené u jiných druhů dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kommen damit der vollständigen Verwirklichung des Binnenmarktes für Güter so nahe wie möglich.
Tímto způsobem se co nejvíce přibližujeme k úplnému dokončení vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war noch zu heiß für mich, Vegas nahe zu kommen.
Pro mě byla ve Vegas ještě pořád horká půda.
Ich würde keinem Russen zu nahe kommen wollen, wo wir auch nach ihm suchen.
Snažil bych se ho držet dál od všech Rusů, u kterých bychom ho mohli hledat.
Die Würmer, - lassen Sie nicht zu, dass sie Ihnen zu nahe kommen.
Nenechte ty červy, aby se vás dotkli.
Ich habe Sie gewarnt, meiner Familie nicht zu nahe zu kommen.
Varoval jsem vás, ať se držíte dál od mojí rodiny.
Es ist der einzige Weg, ihm so nahe zu kommen, um ihn zu töten.
Jen tak se k němu dostanu blíž, abych ho zabila!
Das Beste, was du für dieses Kind tun kannst, ist, ihm nicht zu nahe zu kommen.
Nejvíc mu prospěješ, když se budeš držet dál od něj.
Ich habe Ihnen geholfen, nahe dran zu kommen, um Druck zu verspüren.
Pomohl jsem ti, abych tě měl zaháčkovaného, ale ne kvůli sobě.
Aber niemand wagte es, ihr zu nahe zu kommen, weil ihre Dornen voller Gift waren.
Ale nikdo se neodvážil přijít blíž protože její trny byly plné jedu.
Da wir dem Umarmungs-Gebiet gefährlich nahe kommen, werde ich einen Gang zurückschalten.
Docela nebezpečně se dostáváme k objetí, takže radši půjdu.
Ich glaub, als Undercover-Agent mag man Menschen nicht zu nahe kommen.
Agenti se asi neradi s někým sbližují.
Leider sind nur Sie nahe genug dran, um da ran zu kommen.
Problém je v tom, že jsi jediný kdo to může udělat.
Der Computer hat unsere Daten analysiert. Dies dürfte dem Aussehen des Schiffes nahe kommen.
Počítač analyzoval všechna trikordérová data, takže takhle by to mělo vypadat.
Solltest du Holly zu nahe kommen, werde ich deinen Arsch in den Knast befördern.
Dotkni se Holly a zavřu tě, až zčernáš.
Die Drachenkrankheit dringt in die Herzen aller, die dem Berg zu nahe kommen.
Dračí nemoc zasáhne srdce všech, kteří se k Hoře přiblíží.
Einige Regierungsstellen nehmen bereits Funktionen wahr, die denen einer Binnenmarktkoordinierungsinstanz nahe kommen.
Některé státní orgány již téměř plní funkci koordinace jednotného trhu.
Cricketspieler haben in Indiens Pantheon eine Stellung inne, der nur die Götter und Bollywoodstars nahe kommen.
Hráči kriketu mají na indickém panteonu vyhrazeno místo srovnatelné pouze s bohy a bollywoodskými hvězdami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn mir die Hunde zu nahe kommen, kriegen sie 'nen Tritt.
Ať ke mně ty psi nechodí, nebo je zkopu do kuličky.
Wir glauben, dass er eine Art Religion benutzt um seinen Opfern nahe zu kommen.
Myslíme si, že využívá nějakého náboženského vyznání aby se dostal blíž ke svým obětem.
Davor wusste ich nicht, ob ich jemals wieder einem OP Tisch nahe kommen würde..
Předtím by mě ani nenapadlo, že bych si kdy dokázala znovu stoupnout k operačnímu stolu.
Wenn sie Homer je wieder nahe kommen, werde ich sie mit ihren eigenen Haarverlängerungen erdrosseln.
Jestli se ještě někdy opovážíš, tak tě uškrtím tvými vlastními vlasy.
Pass auf, dass die Brüder und Alba Bewick sich nicht zu nahe kommen.
Můžu třeba chodit na záchod. Nechci, aby ti dva měli s Albou nějaké důvěrnosti.
Wenn ein Narr uns zu nahe kommen sollte, will ich bereit sein.
- Ten kluk prý otevře všechny cely.
Zerstört Ihr diesen Körper werdet Ihr ihm nie wieder so nahe kommen.
Když ho zničíte, už nikdy se nedostanete do jeho blízkosti.
Mein Redakteur warnte mich davor, der Story zu nahe zu kommen.
Můj editor mě varoval, abych si od článku držela odstup.
Die Höhe dieses Pauschalbetrags muss den tatsächlichen Ausgaben möglichst nahe kommen.
Výše této paušální částky by měla být co nejbližší výši skutečných nákladů.
Cricketspieler haben in Indiens Pantheon eine Stellung inne, der nur die Götter und Bollywoodstars nahe kommen.
Piloti letadel informují pasažéry o vývoji skóre, kancelářští pracovníci se shlukují kolem nejbližšího televizoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich will wieder dem Nahe kommen, wer ich einmal war, nicht weiter davon weg.
A chci být blíže tomu, kým jsem byla, a ne dále.
Morgen sind die Ausscheidungen, für die Meisterschaften, du musst so nahe ran kommen wie du kannst.
Zítra jsou zkoušky na nároďák. Přijela jsi právě včas.
Ich hatte ihr gesagt, sie soll ihnen nicht zu nahe zu kommen.
Říkal jsem jí, ať se na ně moc neupne.
Kommen Sie mir nicht zu nahe, sonst bring ich Sie um!
Jestli se ke mě ještě přiblížíte, zabiju vás!
Leute die mir nahe kommen, nun ja, sie neigen dazu, verletzt zu werden.
Lidi, se kterýma se sblížím, jsou často zraněni.
Kommen Sie uns noch einmal zu nahe, und Sie werden es bereuen.
Ještě jednou se k nám přibliž a budeš toho litovat.
Jedes Mal, wenn wir ihm nahe kommen, entschlüpft er uns, als ob er einen Schutzengel hat.
Pokaždé, když se dostaneme blíž, proklouzne nám přímo před nosem, jako by měl nějakého strážného anděla.
Sie wollten ihr im Bus nahe kommen und sie hat ihn in die Luft gejagt.
Chtěla jste jí dohnat v autobuse a ona jej vyhodila do vzduchu.
Und niemand wird mir in der nächsten Zeit mit Schere oder Schermaschine zu nahe kommen.
A nikdo na ně nevezme v blízké době ani nůžky ani strojek.
Wehe, wenn Sie ihm noch mal nahe kommen, Sie eingebildete Kuh.
A držte se od něj dál, krávo měšťácká!
Er wird Ihnen auf jeden Fall nahe kommen wollen, um seinen Sieg zu genießen.
Přijde k vám blíž, aby se vámi pokochal.
Sie machte sich selbst zum Opfer, um mir nahe zu kommen.
Udělala ze sebe oběť, aby se ke mně dostala.
Wir sind wie Kometen, die aufglühen, wenn sie der Sonne zu nahe kommen.
Jako komety, které zazáří když se přiblíží ke slunci.
Ich fände es gut, wenn die Kinder dem LeBaron nicht zu nahe kommen.
Tome, mohly by děti udržovat odstup od LeBarona?
Ben, lass nicht zu, dass diese Monster deinem Kind nahe kommen.
Bene, nesmíš nechat nijak ovlivnit život tvýho dítěte tímhle monstrem.