Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahe kommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nahe kommen blížit se 14 přibližovat se 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahe kommen

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommen Sie ihm nahe.
Aby ses k nim dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mir nicht nahe.
Nepřibližujte se ke mně!
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihrem Kurs nahe kommen.
S vaší pomocí bychom snad mohli odhadnout její kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie jemandem nahe kommen.
Nikdy mě nebude nikdo milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mir nicht zu nahe.
Nepřibližuj se ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Oder dem auch nur nahe kommen.
Nikdo se tomu nemůže rovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte dir nicht zu nahe kommen.
Myslel jsem, že jsem ještě v zóně hry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen mir etwas zu nahe.
- Nelezte mi do osobní zóny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen mir nicht so nahe kommen.
Nemůžete být na mě nalepenej. Nedržíte kostru.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie ihnen nicht zu nahe.
Raději je nechte být.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht zu nahe kommen!
-Zabijí nás, jestli se přiblížíme!
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mir nicht zu nahe.
- Vypadni ode mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie ihr nicht zu nahe.
- Nepřibližujte se k ní.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn nicht zu nahe kommen.
Nepouštěj ho vedle sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen mir nicht mehr zu nahe.
Už se ke mně ani nepřiblížili
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie mir nicht nahe kommen.
Ale slyšela jsi někdy o hadím doupěti?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mir nicht zu nahe.
Nepřibližujte se ke mě.
   Korpustyp: Untertitel
aber es könnte dem nahe kommen.
Radši to měj poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen aus Kassel, nahe Frankfurt.
Jsme z Caselu, nedaleko Frankfurtu
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihr nicht zu nahe kommen.
Být tebou, nepřibližoval bych se k ní.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte nie so nahe kommen dürfen.
- Nemělo to bejt takhle těsný.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mir nicht zu nahe.
O nic se nepokoušej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie ihm nahe kommen.
Chci, abyste se k němu dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen der Sache sehr nahe.
- Rychle se k tomu blížíš, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Können zwei Seelen sich auf die Art nahe kommen?
Mohou se dvě mysli takto obejmout?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mir Ihre Leute zu nahe kommen, töte ich Sie.
Jestli mě vaši lidé zkusí zneškodnit, zabiju vás.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist im Schloss, dem niemand zu Nahe kommen darf.
Někdo zůstává na hradě, ale nikdo k němu nesmí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dem Kerl nicht zu nahe kommen.
Chci říct, že ten chlápek nejspíš zabil McCombse.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die mir zu nahe kommen, werden verletzt.
Lidé, se kterými se sblížím, přichází k úrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zu nahe, könnten Sie erwischt werden.
Pokud nebudete dávat pozor, tak vás můžou chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten den Teufel davon ab, zu nahe zu kommen.
- Poskládaly se kolem postele a pomáhaly ďábla chytat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, der würde ich nicht zu nahe kommen.
No, moc bych se k němu nepřibližoval.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall mir nicht zu Nahe kommen, Bruder!
Nepřibližuj se ke mně, brácho!
   Korpustyp: Untertitel
Rhett und Ashley dürfen ihr nicht zu nahe kommen.
Rhett a Ashley k ní nemohou.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mir nicht zu nahe, Sheriff, ich warne Sie.
Nepřibližujte se, šerife, já vás varuju.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich Ro, wie nahe kommen wir der cardassianischen Grenze?
Praporčíku Ro, jaká bude naše minimální vzdálenost od cardassijské hranice?
   Korpustyp: Untertitel
Und beide Bereiche einander nie zu nahe kommen lassen.
Není na škodu, když něco přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten anderen Länder kommen dem nicht einmal nahe.
Většina ostatních zemí je takovým výdajům na hony vzdálena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollen dem Toymaker nicht zu nahe kommen.
Nemůžeme tak riskovat. Oh, ne, Juni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wolltest keiner Wurmflasche mehr zu nahe kommen.
Myslím, že příště bys neměla znova jíst červa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie töten, wenn Sie zu nahe kommen.
Když se moc přiblížíte, mohl bych vás zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf der Statue auf keinen Fall zu nahe kommen!
Nesmíme mu dovolit sáhnout ani prstíkem na tu sochu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen werden uns nicht zu nahe kommen.
Rusové se nás nedotknou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, ihr seit Jahren nahe zu kommen.
Snažím se jí ohnout už léta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Stannis dumm genug ist, mir zu nahe zu kommen.
Jestli bude Stannis takový blázen, že se přiblíží.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von denen will dir zu nahe kommen.
Nikdo z nich se k tobě nepřiblíží.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar, wohin er umzieht, wenn Sie ihm zu nahe kommen.
Vím i to, kam se vypaří, až to praskne.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich benutzt, um nahe ans Schiff zu kommen.
Udeř mě znovu. Využil jsi mě, aby ses dostal k této lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dem Kürbis nicht zu nahe kommen.
K té dýni bych se být tebou moc nepřibližoval.
   Korpustyp: Untertitel
Es gefällt mir nicht, dem Kahn so nahe zu kommen.
Taková blízkost člunu, může být nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einige Familien ließen Verwandten aus nahe gelegenen Städten kommen.
Ano, některé rodiny měli příbuzné, a ty přišli ze sousedních měst.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann soll mir nicht zu nahe kommen.
Chci toho chlapa mít nejmíň deset parseků od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommen du und Toby Wildens Mörder zu nahe.
Možná se s Tobym blížíte Wildenovu vrahovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso all der Aufwand, um mir nahe zu kommen?
Proč ses tolik snažila, aby ses ke mně dostala?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass du mir so nahe kommen willst?
Jsi si jistý, že je bezpečné, abys přistoupil blíž?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie einem Pelz nahe kommen, wandern Sie ins Gefängnis.
Mou povinností je říct, že jak se tam přiblížíte, pošlu vás do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Doch heute kommen Sie der Wahrheit ziemlich nahe.
Dnešek je velice zvláštní den.
   Korpustyp: Untertitel
Die Änderungen müssen den Praktiken nahe kommen, die bei den anderen Verkehrsträgern gelten.
Musejí navazovat na postupy zavedené u jiných druhů dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kommen damit der vollständigen Verwirklichung des Binnenmarktes für Güter so nahe wie möglich.
Tímto způsobem se co nejvíce přibližujeme k úplnému dokončení vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war noch zu heiß für mich, Vegas nahe zu kommen.
Pro mě byla ve Vegas ještě pořád horká půda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde keinem Russen zu nahe kommen wollen, wo wir auch nach ihm suchen.
Snažil bych se ho držet dál od všech Rusů, u kterých bychom ho mohli hledat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Würmer, - lassen Sie nicht zu, dass sie Ihnen zu nahe kommen.
Nenechte ty červy, aby se vás dotkli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie gewarnt, meiner Familie nicht zu nahe zu kommen.
Varoval jsem vás, ať se držíte dál od mojí rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der einzige Weg, ihm so nahe zu kommen, um ihn zu töten.
Jen tak se k němu dostanu blíž, abych ho zabila!
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste, was du für dieses Kind tun kannst, ist, ihm nicht zu nahe zu kommen.
Nejvíc mu prospěješ, když se budeš držet dál od něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen geholfen, nahe dran zu kommen, um Druck zu verspüren.
Pomohl jsem ti, abych tě měl zaháčkovaného, ale ne kvůli sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemand wagte es, ihr zu nahe zu kommen, weil ihre Dornen voller Gift waren.
Ale nikdo se neodvážil přijít blíž protože její trny byly plné jedu.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir dem Umarmungs-Gebiet gefährlich nahe kommen, werde ich einen Gang zurückschalten.
Docela nebezpečně se dostáváme k objetí, takže radši půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, als Undercover-Agent mag man Menschen nicht zu nahe kommen.
Agenti se asi neradi s někým sbližují.
   Korpustyp: Untertitel
Leider sind nur Sie nahe genug dran, um da ran zu kommen.
Problém je v tom, že jsi jediný kdo to může udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer hat unsere Daten analysiert. Dies dürfte dem Aussehen des Schiffes nahe kommen.
Počítač analyzoval všechna trikordérová data, takže takhle by to mělo vypadat.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du Holly zu nahe kommen, werde ich deinen Arsch in den Knast befördern.
Dotkni se Holly a zavřu tě, až zčernáš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drachenkrankheit dringt in die Herzen aller, die dem Berg zu nahe kommen.
Dračí nemoc zasáhne srdce všech, kteří se k Hoře přiblíží.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Regierungsstellen nehmen bereits Funktionen wahr, die denen einer Binnenmarktkoordinierungsinstanz nahe kommen.
Některé státní orgány již téměř plní funkci koordinace jednotného trhu.
   Korpustyp: EU
Cricketspieler haben in Indiens Pantheon eine Stellung inne, der nur die Götter und Bollywoodstars nahe kommen.
Hráči kriketu mají na indickém panteonu vyhrazeno místo srovnatelné pouze s bohy a bollywoodskými hvězdami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn mir die Hunde zu nahe kommen, kriegen sie 'nen Tritt.
Ať ke mně ty psi nechodí, nebo je zkopu do kuličky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass er eine Art Religion benutzt um seinen Opfern nahe zu kommen.
Myslíme si, že využívá nějakého náboženského vyznání aby se dostal blíž ke svým obětem.
   Korpustyp: Untertitel
Davor wusste ich nicht, ob ich jemals wieder einem OP Tisch nahe kommen würde..
Předtím by mě ani nenapadlo, že bych si kdy dokázala znovu stoupnout k operačnímu stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Homer je wieder nahe kommen, werde ich sie mit ihren eigenen Haarverlängerungen erdrosseln.
Jestli se ještě někdy opovážíš, tak tě uškrtím tvými vlastními vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, dass die Brüder und Alba Bewick sich nicht zu nahe kommen.
Můžu třeba chodit na záchod. Nechci, aby ti dva měli s Albou nějaké důvěrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Narr uns zu nahe kommen sollte, will ich bereit sein.
- Ten kluk prý otevře všechny cely.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstört Ihr diesen Körper werdet Ihr ihm nie wieder so nahe kommen.
Když ho zničíte, už nikdy se nedostanete do jeho blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Redakteur warnte mich davor, der Story zu nahe zu kommen.
Můj editor mě varoval, abych si od článku držela odstup.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhe dieses Pauschalbetrags muss den tatsächlichen Ausgaben möglichst nahe kommen.
Výše této paušální částky by měla být co nejbližší výši skutečných nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Cricketspieler haben in Indiens Pantheon eine Stellung inne, der nur die Götter und Bollywoodstars nahe kommen.
Piloti letadel informují pasažéry o vývoji skóre, kancelářští pracovníci se shlukují kolem nejbližšího televizoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich will wieder dem Nahe kommen, wer ich einmal war, nicht weiter davon weg.
A chci být blíže tomu, kým jsem byla, a ne dále.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen sind die Ausscheidungen, für die Meisterschaften, du musst so nahe ran kommen wie du kannst.
Zítra jsou zkoušky na nároďák. Přijela jsi právě včas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihr gesagt, sie soll ihnen nicht zu nahe zu kommen.
Říkal jsem jí, ať se na ně moc neupne.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mir nicht zu nahe, sonst bring ich Sie um!
Jestli se ke mě ještě přiblížíte, zabiju vás!
   Korpustyp: Untertitel
Leute die mir nahe kommen, nun ja, sie neigen dazu, verletzt zu werden.
Lidi, se kterýma se sblížím, jsou často zraněni.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie uns noch einmal zu nahe, und Sie werden es bereuen.
Ještě jednou se k nám přibliž a budeš toho litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn wir ihm nahe kommen, entschlüpft er uns, als ob er einen Schutzengel hat.
Pokaždé, když se dostaneme blíž, proklouzne nám přímo před nosem, jako by měl nějakého strážného anděla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten ihr im Bus nahe kommen und sie hat ihn in die Luft gejagt.
Chtěla jste jí dohnat v autobuse a ona jej vyhodila do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand wird mir in der nächsten Zeit mit Schere oder Schermaschine zu nahe kommen.
A nikdo na ně nevezme v blízké době ani nůžky ani strojek.
   Korpustyp: Untertitel
Wehe, wenn Sie ihm noch mal nahe kommen, Sie eingebildete Kuh.
A držte se od něj dál, krávo měšťácká!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihnen auf jeden Fall nahe kommen wollen, um seinen Sieg zu genießen.
Přijde k vám blíž, aby se vámi pokochal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte sich selbst zum Opfer, um mir nahe zu kommen.
Udělala ze sebe oběť, aby se ke mně dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wie Kometen, die aufglühen, wenn sie der Sonne zu nahe kommen.
Jako komety, které zazáří když se přiblíží ke slunci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fände es gut, wenn die Kinder dem LeBaron nicht zu nahe kommen.
Tome, mohly by děti udržovat odstup od LeBarona?
   Korpustyp: Untertitel
Ben, lass nicht zu, dass diese Monster deinem Kind nahe kommen.
Bene, nesmíš nechat nijak ovlivnit život tvýho dítěte tímhle monstrem.
   Korpustyp: Untertitel