Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahe legen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nahe legen naznačit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahe legen

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In vitro Daten legen auch eine Induktion von CYP2C19 nahe .
Údaje získané in vitro také naznačují indukci CYP2C19 .
   Korpustyp: Fachtext
Vorläufige klinische Daten legen nahe, dass CRIXIVAN 400 mg in
Předběžné klinické údaje naznačují, že přípravek CRIXIVAN 400 mg
   Korpustyp: Fachtext
Diese Kerben legen nahe, dass er erstochen wurde.
- Ty škrábance značí, že byl pobodaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gehalten, Ihnen das dringend nahe zu legen.
Musím vás vyzvat, abyste tak učinil.
   Korpustyp: Untertitel
Die rauen Kanten legen nahe, dass es handgeschmiedet wurde.
Hrubě opracované hrany ukazují, že to bylo ručně kované.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herzinfarkt würde nahe legen, die haben was übersehen.
Infarkt dokazuje, že asi něco přehlédli.
   Korpustyp: Untertitel
Akademische Forschungen legen nahe, dass alle drei Punkte zutreffen.
Vědecké bádání poukazuje na všechny tři složky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss dir die Wichtigkeit des Treffens heute nahe legen.
Tahle schůzka je velice důležitá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise legen nahe, dass sie dort getötet wurde.
- Důkazy naznačují, že zde byla zavražděna.
   Korpustyp: Untertitel
Satellitenbilder legen nahe, dass ihr Unterschlupf verlassen wurde.
- Jejich původní základna je opuštěná.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuelle Daten legen nahe , dass bei Patienten unter etablierter Hyposensibilisierungstherapie keine Dosisanpassungen erforderlich sind .
Současné údaje naznačují , že není potřebná žádná úprava dávky Xolairu u pacientů na zavedené hyposenzitizační terapii .
   Korpustyp: Fachtext
Verschiedene Schätzungen legen nahe, dass davon zwei bis drei Millionen Menschen betroffen sind.
Počet takých lidí je podle různých odhadů od 2 do 3 milionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Daten legen nahe , dass klinisch relevante pharmakokinetische Interaktionen von Sorafenib mit CYP3A4-Inhibitoren unwahrscheinlich sind .
Z těchto dat lze usuzovat , že klinická farmakokinetická interakce sorafenibu s CYP3A4 inhibitory je nepravděpodobná .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der hohen Sicherheitsspanne legen diese Ergebnisse kein relevantes Risiko für die menschliche Fortpflanzung nahe.
Vzhledem k velkému rozsahu z hlediska bezpe nosti nesv d í uvedená zjišt ní o významném riziku pro lidskou reprodukci.
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der hohen Sicherheitsspanne legen diese Ergebnisse kein relevantes Risiko für die menschliche Fortpflanzung nahe .
Vzhledem k velkému rozsahu z hlediska bezpečnosti nesvědčí uvedená zjištění o významném riziku pro lidskou reprodukci .
   Korpustyp: Fachtext
Tierexperimentelle Daten legen nahe, dass Orlistat vor allem in der Darmwand metabolisiert wird.
Podle výsledků studií na zvířatech se orlistat pravděpodobně metabolizuje především ve stěně gastrointestinálního traktu.
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Sicherheitsdaten legen nahe , dass die Inzidenz geringfügiger Schleimhautblutungen ( z. B . Epistaxis ) dosisabhängig sein kann .
Dle klinických dat o bezpečnosti se zdá , že incidence menšího krvácení ze sliznic a kůže ( např . epistaxe ) může být závislá na dávce .
   Korpustyp: Fachtext
New York: Jüngste Daten legen nahe, dass das Tempo, mit dem die Weltwirtschaft schrumpft, nachlässt.
New York – Nedávná data naznačují, že smršťování světového hospodářství snad zpomaluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jüngste Forschungen legen insbesondere vier politische Schlüsselbereiche nahe, um die sich die Regierungen kümmern sollten.
Z nedávného výzkumu vyplývají zejména čtyři klíčové oblasti, v nichž by vlády měly uvažovat o intervenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putins hohe Zustimmungsraten legen nahe, dass er damit Erfolg haben könnte.
Příznivé veřejné mínění naznačuje, že se mu to nejspíše daří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Die jüngsten Wirtschaftsdaten aus der Eurozone legen nahe, dass eine Erholung bevorstehen könnte.
NEW YORK – Nejčerstvější ekonomická data z eurozóny naznačují, že zotavení může být na dosah ruky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Glück legen Untersuchungen nahe, dass sich diese Gewohnheiten durchbrechen lassen.
Výzkum naštěstí ukazuje, že se takových zvyků lze zbavit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wachsenden Schuldenlasten legen nahe, dass diese Art leichtfertiger Politik ausgereizt ist.
Rostoucí dluhová břemena ukazují, že tato forma laciné politiky se vyčerpala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die jüngsten Erfahrungen legen nahe, dass der schnellste Weg nicht der beste ist.
Nedávná zkušenost však naznačuje, že nejrychleji neznamená nejlépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte der Kommission und dem Rat nahe legen, noch vor 2010 mehr Mut zu zeigen.
Chci říci Komisi a Radě, že bychom měli být mnohem odvážnější, když dosáhneme roku 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informationen legen nahe, dass im Iran mehr als einhundert Minderjährige in Todeszellen sitzen.
Podle dostupných informací čeká v celách smrti v Íránu více než sto nezletilých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Midazolam legen eine mögliche Erhöhung des Midazolam- Plasmaspiegels um das Drei- bis Vierfache nahe.
Studie s dalšími CYP3A modulátory a i. v. podaným midazolamem naznačují možnost 3- 4 násobného zvýšení plazmatických hladin midazolamu.
   Korpustyp: Fachtext
Vorläufige klinische Daten legen nahe, dass CRIXIVAN 400 mg in Kombination mit Ritonavir
Předběžné klinické údaje naznačují, že přípravek CRIXIVAN 400 mg
   Korpustyp: Fachtext
Erfahrungen mit anderen Interferonen legen die Möglichkeit einer Beeinträchtigung der männlichen und weiblichen Fruchtbarkeit nahe .
Zkušenosti s jinými interferony naznačují možnost poškození mužské i ženské fertility .
   Korpustyp: Fachtext
3 In-vitro-Daten legen nahe , dass Sitagliptin CYP450 Isoenzyme weder hemmt noch induziert .
3 Údaje in vitro naznačují , že sitagliptin neinhibuje ani neindukuje isoenzymy CYP450 .
   Korpustyp: Fachtext
Sollte dies nicht der Fall sein , wird er Ihnen zusätzliche Impfungen nahe legen .
Pokud se nevytvořila , doktor Vás bude informovat o možné potřebě podání dalších dávek .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der hohen Sicherheitsspanne legen diese Ergebnisse kein relevantes Risiko für die menschliche Fortpflanzung nahe.
Vzhledem k velké míře bezpečnosti/ bezpečnostní rezervě nesvědčí uvedená zjištění o významném riziku pro lidskou reprodukci.
   Korpustyp: Fachtext
Studien an Gewebekulturen legen nahe, dass das Zellwachstum bei humanen Brusttumoren durch Prolaktin stimuliert werden kann.
Studie na tkáňových kulturách dále naznačují, že by buněčný růst v lidských tumorech prsu mohl být stimulován prolaktinem.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Ergebnisse legen die Schlussfolgerung nahe, dass viele verschiedene Tierarten Reservoirs dieses Erregers sein können.
Tato zjištění naznačují, že rezervoárem tohoto patogenu může být řada živočišných druhů.
   Korpustyp: Fachtext
Die Umbildungen legen nahe, dass diese Verletzungen ein paar Jahre alt sind.
Srůst naznačuje, že tahle zranění jsou několik let stará.
   Korpustyp: Untertitel
um jedem Staat nahe zu legen und ihn dazu zu bewegen,
aby promluvili ke státu a zlákali je
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch, Indizien legen nahe dass Flug 93 vielleicht gar nicht bei Shanksville war.
Nicméně, jak naznačují důkazy, Let 93 se možná vůbec nenacházel v blízkosti Shanksvillu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle vorhandenen historischen und zeitgenössischen Hinweise legen nahe, dass sie das müssen.
Veškeré historické i současné doklady, jež jsou k dispozici, dokazují, že je tomu tak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Belege diesbezüglich legen nahe, dass nordeuropäische Kinder ihre bemerkenswerten Vorteile im Allgemeinen zu schätzen wissen.
Důkazy tu naznačují, že severoevropské děti obecně uznávají své nevšední výhody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Hinweise legen nahe, dass sie sich deutlich verlangsamt hat.
Většina důkazů naznačuje, že ekonomika výrazně zpomalila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ergebnisse legen nahe, dass religiöse und nationale Identitäten einander ergänzende und keineswegs konkurrierende Konzepte sind.
Výsledky naznačují, že náboženská a národnostní identita si nekonkurují, ale spíše se doplňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings legen drei unterschiedliche Faktoren nahe, dass die Anleger das Risiko einer Anpassung der Zinskurve überbewerten.
Tři faktory ovšem naznačují, že investoři kladou na riziko nového ocenění křivky přehnaný důraz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte dir ein paar Dinge nahe legen, wo du jetzt zum College gehst.
Měl bych ti říct pár věcí, než odjedeš do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blutspritzer hier auf dem Ladentisch legen nahe, dass der erste Schlag von dort kam.
Krev stříkala až sem na pult Myslím že tady padla první rána
   Korpustyp: Untertitel
Der Gebrauch von Feuer und Ausblutung legen nahe, dass diese Morde eine rituelle Komponente haben.
To, že vrah použil oheň a nechal oběti vykrvácet, naznačuje, že by tato zabití mohla mít rituální podtext.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten legen nahe, mit den Scans bei der Absturzstelle anzufangen.
Podle všech údajů bychom měli začít tam, kde jsme ztroskotali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legen nahe, einer meiner Männer hätte die Bombe auf der Plattform platziert?
Naznačujete, že jeden z našich mužů nastražil na plošinu bombu?
   Korpustyp: Untertitel
) Einige Kommentatoren haben die Vermutung geäußert, dass diese Anstrengungen eine Spur von Unsicherheit nahe legen.
) Podle některých lidí naznačuje tato snaha určitou nejistotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufzeichnungen zum Fall Malaysias legen nahe, dass ein Überdenken der Position zur Kapitalkontrolle überfällig ist.
Případ Malajsie dává tušit, že přehodnocení kontrol kapitálu není aktuální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir legen Ihnen nahe, Ihr Geld zu nehmen und zu verschwinden.
Myslím, že byste měl vzít svou výhru a radši odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Rillen auf dem Innenknöchel legen nahe, dass seine Knöchel ebenfalls gefesselt waren.
Ne, rýhy na kotníku ukazují, že měl svázané i kotníky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirkung von Sitagliptin auf andere Arzneimittel In-vitro-Daten legen nahe , dass Sitagliptin CYP450 Isoenzyme weder hemmt noch induziert .
Údaje in vitro naznačují , že sitagliptin neinhibuje ani neindukuje isoenzymy CYP450 .
   Korpustyp: Fachtext
zu legen nahe, dass Patienten mit einer mäßigen Einschränkung der Nierenfunktion eine erhöhte Exposition haben (Anstieg der AUC um 40%).
Omezené údaje ukazují na vyšší expozici u pacientů se středně těžkým poškozením funkce ledvin( 40% vzestup AUC).
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen den jüngeren Generationen ein angemessenes und bewusstes Handeln nahe legen, und unsere Generation muss dies natürlich auch lernen.
Musíme předat mladším generacím vhodná a uvážená opatření a naše generace je samozřejmě musí také učit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren legen Studien an Gewebekulturen nahe, dass das Zellwachstum bei humanen Brusttumoren durch Prolaktin stimuliert werden kann.
Studie na tkáňových kulturách dále naznačují, že by buněčný růst v lidských tumorech prsu mohl být stimulován prolaktinem.
   Korpustyp: Fachtext
las legen nahe, dass Patienten mit einer mäßigen Einschränkung der Nierenfunktion eine erhöhte Exposition haben (Anstieg der AUC um 40%).
Omezené údaje ukazují na vyšší expozici u pacientů se středně těžkým poškozením funkce ledvin( 40% vzestup AUC).
   Korpustyp: Fachtext
Die Wirkung von Sitagliptin auf andere Arzneimittel In-vitro-Daten legen nahe, dass Sitagliptin CYP450 Isoenzyme weder hemmt noch induziert.
Údaje in vitro nazna ují, že sitagliptin neinhibuje ani neindukuje isoenzymy CYP450.
   Korpustyp: Fachtext
Populationspharmakokinetische Untersuchungen legen nahe , dass eine leichte Einschränkung der Nierenfunktion die Pharmakokinetik von Rimonabant scheinbar nicht beeinflusst .
Na podkladě populačních farmakokinetických studií nemá mírné ledvinné poškození vliv na farmakokinetiku rimonabantu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ergebnisse seit dem Inverkehrbringen legen nahe , dass bei Patienten mit anderen Malignomen ein ähnliches Syndrom auftreten kann .
Zkušenosti získané po uvedení na trh naznačují , že podobný syndrom může nastat u pacientů s jinými typy maligních onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Überblickskalkulationen legen nahe, dass der technologische Wandel weltweit leicht zum Verlust von 5-10 Millionen Arbeitsplätzen jährlich führen könnte.
Hrubé propočty naznačují, že technologická změna by celosvětově mohla vést ke ztrátě 5-10 milionů pracovních míst ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Kosten legen nahe, dass es sich bei den vorgeschlagenen Senkungen angesichts der gegenwärtigen technologischen Erwartungen um reines Wunschdenken handelt.
Takové náklady, vzhledem k současným technologickým vyhlídkám, naznačují, že navrhovaná snížení jsou pouze zbožným přáním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die offiziellen Zahlen legen einen vollkommen anderen Schluss nahe. Sie sind für jeden, der die Wahrheit erfahren möchte, öffentlich zugänglich.
Oficiální čísla jsou zcela jiná a jsou veřejně k dispozici každému, koho zajímá pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Örtlichkeiten, an denen Warenlager unter Umständen eingerichtet werden, die den Verdacht nahe legen, dass sie Vorgängen dienen, die Unregelmäßigkeiten darstellen;
nad místy, kde je zboží skladováno způsobem, který zakládá důvodné podezření, že jeho účelem jsou činnosti představující nesrovnalosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Umständen legen die Grundsätze der Fairness es nahe, dem Quellenland das Recht zur Besteuerung zuzusprechen.
Za těchto okolností by bylo v souladu se zásadami spravedlivosti ponechat právo na zdanění zemi původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Daten legen nahe , dass die positiven Effekte bei Patienten mit stärkerer Überexpression von HER2 ( 3+ ) ausgeprägter waren .
Z klinických údajů vyplývá , že větší prospěšnost léčby byla zaznamenána u pacientů s výrazně zvýšenou expresí HER2 ( 3+ ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Daten sind begrenzt, legen jedoch die Annahme nahe, dass das pharmakokinetische Profil bei Kindern und Ar
Mezi t mito skupinami však byly rozdíly pokud jde o Cmax, což zd raz uje význam individuální titrace.
   Korpustyp: Fachtext
Wirkung von Sitagliptin auf andere Arzneimittel In-vitro-Daten legen nahe, dass Sitagliptin CYP450-Isoenzyme weder hemmt noch induziert.
Vliv sitagliptinu na jiná léčiva Údaje in vitro naznačují, že sitagliptin neinhibuje ani neindukuje isoenzymy CYP450.
   Korpustyp: Fachtext
Und deren Forschungsergebnisse legen nahe, dass industrielle Perfluoralkyl-Verbindungen die Blut/Hirn-Schranke bei arktischen Raubtieren beginnen zu durchbrechen.
Výzkum naznačuje, že průmyslové sloučeniny perfluoroalkylu začaly nabourávat hematoencefalické bariéry u arktických predátorů.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufige Ergebnisse von den Carbon-14 Daten legen nahe, das sie zwischen 2000 und 1900 vor Christus gemacht wurden.
Předběžné výsledky z analýzy uhlíku 14 naznačují, že byly vyrobeny někdy v roce 2000 až 1900 před naším letopočtem.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein guter Zeitpunkt, um dir nahe zu legen, das Pflänzchen der falschen Hoffnung nicht aufkeimen zu lassen.
Myslím, že je vhodná chvíle tě varovat, abys v sobě nenechal vyklíčit marný naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise legen die Vermutung nahe, dass der Dieb ein Schüler war, weil er keinen Respekt vor dem Schuleigentum hat.
Důkazy ukazují na to, že zloděj byl nějaký student, kvůli jeho bezohlednému nerespektování školního majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr wollt nahe legen, dass diese Flüchtlinge unsere Schuld sind, und Ihr wollt unsere volle Bezahlung?
A ty naznačuješ, že jsou ti uprchlíci naše chyba, a chceš, abychom platili?
   Korpustyp: Untertitel
Forschungsergebnisse legen auch Auswirkungen auf das Immunsystem nahe, wenn die Haut übermäßiger UVB- und UVA-Strahlung ausgesetzt wird.
Podle výsledků výzkumu má nadměrná expozice UVB a UVA záření dopady na imunitní systém.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich legen die Angaben in dem Einwand nahe, dass die Auftragsmenge die Verkaufsmenge um eine erhebliche Spanne übersteigt.
Informace obsažené v podnětu skutečně naznačují, že objem objednávek výrazně převyšuje objem prodeje.
   Korpustyp: EU
Physische Anzeichen am Körper des Spenders, die ein Infektionskrankheitsrisiko im Sinne von Anhang IV Nummer 1.2.3 nahe legen.
Přítomnost fyzických příznaků na těle dárce, které naznačují riziko přenosné nemoci (přenosných nemocí) uvedených v příloze IV bodu 1.2.3.
   Korpustyp: EU
Öffentlich zugängliche Informationen legen den Schluss nahe, dass der Kapazitätsüberschuss in den USA nicht vor 2013 verschwinden dürfte.
Z veřejně dostupných informací vyplývá, že přebytečná kapacita v USA dle očekávání do roku 2013 nezmizí.
   Korpustyp: EU
Diese Faktoren legen den Schluss nahe, dass die Einzelhändler im Falle einer Verlängerung der Maßnahmen nicht unverhältnismäßig stark betroffen wären.
Tato hlediska nasvědčují tomu, že na maloobchodníky by případné prodloužení platnosti opatření nemělo nepřiměřený dopad.
   Korpustyp: EU
Indizienbeweise und molekular-epidemiologische Daten legen den Schluss nahe, dass das AI-Virus über Zugvögel eingeschleppt wurde.
Z nepřímých důkazů a údajů molekulární epizootologie je téměř jasné, že virus influenzy ptáků byl rozšířen stěhovavými ptáky.
   Korpustyp: EU
Forschungen zur Entwicklung von Kulturen legen nahe, dass sich menschliche Werte schneller ändern können als unsere Gene.
Výzkum vývoje kultur naznačuje, že lidské hodnoty se mohou měnit rychleji než naše geny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese ersten Ergebnisse legen eine alternative Behandlung nahe, falls sie in größer angelegten Untersuchungen bestätigt werden können.
Tyto výsledky jsou sice předběžné, ale pokud se jejich platnost potvrdí při rozsáhlejších výzkumech, naznačují možnost alternativní léčby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jüngste Entwicklungen legen nahe, dass sich alle G7-Volkswirtschaften bereits in der Rezession befinden oder kurz davor stehen.
Poslední vývoj naznačuje, že ekonomiky G7 už jsou v recesi anebo blízko propadu do recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offizielle Daten legen nahe, dass sich die US-Wirtschaft seit dem ersten Quartal diesen Jahres in der Rezession befindet.
Oficiální data naznačují, že americká ekonomika vstoupila do recese v prvním čtvrtletí letošního roku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studien legen nahe, dass sich die Inflationsrate in den Beitrittsländern hartnäckig oberhalb der von Maastricht festgelegten Grenze halten wird.
Z teoretických studií plyne, že inflace v kandidátských zemí zůstane i nadále vyšší, než jak dovoluje Maastrichtská smlouva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr noch, es gibt deutliche Anzeichen in Japan, die einen Wandel sowohl bei der Konjunktur- wie der Wertpapierentwicklung nahe legen.
Navíc v Japonsku dochází k významným pohybům, které naznačují změnu jak na ekonomické, tak na bezpečnostní frontě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie legen nahe, dass sich das Problem der antimikrobiellen Resistenz weiter verschlimmern wird, wenn wir nicht etwas dagegen unternehmen.
Vyplývá z něj, že nezačneme-li antimikrobiální rezistenci řešit, problém se bude stále zhoršovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kürzlich aus der Forschungsarbeit mit Hefe und Rundwürmern gewonnenen Erkenntnisse legen allerdings eine andere Sichtweise nahe.
Z výzkumu kvasnic a škrkavek však vyplývá něco jiného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nähte legen nahe, dass es vielleicht von einem Kleidungsstück wie einer Jacke stammt oder einem Schlafsack.
Stehování naznačuje, že by to mohl být kus oblečení, - třeba z bundy nebo spacáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig gibt es Hinweise, die nahe legen, dass der Staat an dem Beschluss der Maßnahme beteiligt war [58].
Stejně tak nic nenasvědčuje tomu, že by veřejné orgány byly zapojeny do přijímání tohoto opatření [58].
   Korpustyp: EU
Tatsächlich legen einige statistische Analysen der Korrelation zwischen Ungleichheit und sozialen Konflikten sogar eine inverse Beziehung zwischen beiden nahe:
Některé statistické analýzy souvztažnosti mezi nerovností a sociálním konfliktem dokonce dospívají k závěru, že zde existuje nepřímá úměra:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich legen sämtliche dieser Beweise nahe, dass die Karrieren von Führungskräften von staatseigenen Unternehmen von der SASAC abhängen.
Všechny důkazy naznačují, že kariéra vedoucích pracovníků státem vlastněných podniků závisí na komisi pro kontrolu a správu státem vlastněných aktiv.
   Korpustyp: EU
Ich würde es uns allen nahe legen, etwas besorgt zu sein und du musst gerade von Angst reden.
Trochu se bát by prospělo nám všem a zrovna ty máš o strachu co mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
lässt nahe legen, dass da Zweifel sind, ob das Gefängnis das wirklich für Mr. Miller getan hat.
mi naznačuje, že mohly být nějaké pochyby vůči tomu, co ve skutečnosti vězení udělalo pro pana Millera.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zahlen sind besorgniserregend und legen den Schluss nahe, dass die Schulen und das Erziehungswesen häufig vernachlässigt werden und nicht die notwendigen Investitionen erhalten.
Tato čísla jsou znepokojující a vedou člověka k názoru, že školský a vzdělávací systém je často zanedbáván a nedostává investice, které potřebuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Barrot nahe legen, hier auch zu versuchen, die diplomatischen Fragen mit Gibraltar zur Sicherheit des Seeverkehrs zu lösen und wirklich zu verbessern.
Ráda bych navrhla panu Barrotovi, abychom se snažili urovnat a zlepšit diplomatickou stránku s Gibraltarem, pokud jde o námořní bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachfolgende Untersuchungen bei Menschen legen nahe , dass dieser Effekt bei Menschen unwahrscheinlich ist , obwohl eine Abnahme der Spermienkonzentration bei einigen Männern beobachtet wurde .
Následující studie u lidí však naznačují , že tento účinek je u člověka nepravděpodobný , ačkoli u některých mužů bylo pozorováno snížení koncentrace spermií .
   Korpustyp: Fachtext
Daten von gleichzeitiger Anwendung von parenteralem Midazolam mit anderen Proteaseinhibitoren legen eine mögliche Erhöhung der Midazolam-Plasmaspiegel um das Drei -bis Vierfache nahe .
Údaje o společném podávání parenterálního midazolamu s jinými inhibitory proteázy naznačují možnost 3 - 4 násobného zvýšení hladin midazolamu v plazmě .
   Korpustyp: Fachtext
In vitro-Daten legen nahe, dass Prednison eine Enzyminduktion hervorrufen kann, die die systemische Exposition von gleichzeitig eingenommenen Arzneimitteln reduzieren könnte.
Existují in vitro údaje, které naznačují, že prednison může způsobit enzymatickou indukci, jež by mohla snížit celkovou expozici současně používaných léčivých přípravků.
   Korpustyp: Fachtext
Und doch legen die Zahlen von Human Rights Watch den Schluss nahe, dass der Missbrauch in den letzten sieben Jahren noch zugenommen hat.
Údaje organizace Human Right Watch však ukazují, že za posledních sedm let se počet zneužití zvýšil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen auch dringend nahe legen, Herr Präsident, die fraktionslosen Abgeordneten zu treffen, die Demokraten sind und die dieses Thema voranbringen wollen.
Vyzývám vás, pane předsedo, abyste se setkal s těmi nezařazenými poslanci, kteří jsou demokraty a kteří chtějí tuto záležitost posunout kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen heute ein anderes Thema nahe legen, ein Thema, dem ich persönlich die Überschrift "Die Geschichte der Slowakei - der Weg zur Währungsunion" geben würde.
Dnes bych rád zdůraznil něco jiného, osobně bych to nazval příběh Slovenska, cesta k zavedení eura.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte