Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahe stehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nahe stehen být blízký 220
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahe stehen být blízký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es steht nicht nur eine Aussprache über den Nahen Osten auf der Tagesordnung, sondern auch eine über Gas.
Na pořadu jednání není pouze rozprava o Blízkém východu, ale také rozprava o plynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Helpmann stand deinem armen Vater sehr nahe.
Pan Helpmann byl velice blízký známý tvého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich steht deshalb außer Frage, dass wir bereits in naher Zukunft die Zahl der Kernkraftwerke erheblich steigern müssen.
Je tedy zřejmé, že již v nejbližší době bude nutné intenzivně začít výstavbu jaderných elektráren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
David und Aaron standen sich sehr nahe.
David a Aaron si byli velmi blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
In logistischer Hinsicht stehen die Maschinenringe ihren Tochtergesellschaften aber offensichtlich sehr nahe.
S ohledem na logistiku jsou si však strojní sdružení a jejich dceřiné společnosti zjevně velmi blízké.
   Korpustyp: EU
Canvas und diese Ziege standen sich sehr nahe.
Canvas si byl velmi blízký s jeho kozou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir als politisch Handelnde stehen nun in der Pflicht und in der Verantwortung, alles daran zu setzen, dass die Menschen im Nahen Osten friedlich zusammenleben können.
Jako politický subjekt jsme nyní zavázáni vyvinout veškeré úsilí, abychom umožnili lidem v oblasti Blízkého východu žít společně v míru, a jsme za toto úsilí odpovědní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trevor und Aiden standen sich so nahe.
Trevor a Aiden si byli tak blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachte sich, die Chancen standen ausgezeichnet, daß sie vergewaltigt, getötet und in die nächste Mülltonne gesteckt werden würde, wenn sie es tat.
Cítila, že kdyby to udělala, pravděpodobně by ji někdo znásilnil, zabil a nacpal do nejbližší popelnice.
   Korpustyp: Literatur
Wer hätte gedacht, dass sich zwei Familien so nahe stehen können?
Kdo by řekl, že si dvě rodiny mohou být tak blízké.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahe stehen

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie stehen ihm nahe.
- A jste si blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen sich nahe.
Jsou si velmi blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie sich nahe?
- Jste si blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen uns sehr nahe.
Jsme si hodně blízké.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sich sehr nahe stehen.
To je na první pohled vidět.
   Korpustyp: Untertitel
- Stehen Sie Ihrer Mutter nahe?
-Ty si se svojí matkou rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie ihr sehr nahe?
Ona a já jsme si pořád povídali v prádelně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen sich sehr nahe.
Jsou si velice blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen uns nahe genug.
Jsme si na to dost blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen sich nahe, was?
Jste si blízcí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie ihnen sehr nahe?
Jsi si s nimi blízká?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen dem Chief nahe.
A vy jste s ním ve styku.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir uns nahe stehen.
Abychom si byli blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir uns nahe stehen.
Chci, abychom si byli blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen sich ziemlich nahe.
Jsou si dost blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir stehen uns nicht nahe.
- Jo, nejsme si blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Jack stehen sich nahe.
Vím, že jste si s Jackem blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen uns nicht wirklich nahe.
Nejsme si zrovna blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen mir jetzt nicht mehr nahe.
Pro mě již nejsou příbuzní.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie sich immer noch nahe?
Jste si stále tak blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie und Icheb stehen sich sehr nahe.
Ona a Icheb jsou si velmi blízcí, ale to není omluva pro nezdvořilost.
   Korpustyp: Untertitel
Doch. Wir stehen uns sehr nahe.
Ale vím, byli jsme si vždy velmi blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir stehen uns immer noch nahe.
- Ale pořád jsme si blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Also stehen sie sich nicht nahe?
Takže si nejste blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen Dir sehr nahe, richtig.
Jste si asi hodně blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie sich schon so nahe?
To jste se tolik sblížili?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen uns nicht lächerlich nahe.
Nejsme si směšně blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Er und Walker stehen sich sehr nahe.
S Walkerem jsou si velice blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schienen sich ziemlich nahe zu stehen.
Vypadali si hodně blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie nahe Sie Tom stehen.
Vím, jak jste si blízcí s Tomem.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie stehen sich sehr nahe.
Jsou si hrozně blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen uns nicht nahe, meine Familie.
Nejsme si s rodinou blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen noch nicht suchen nahe genug.
Jen se nedíváme pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Skye und Coulson stehen sich nahe.
Skye a Coulson jsou si blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir uns so nahe stehen.
Protože jsme si tak moc blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen uns nicht sonderlich nahe.
Nejsme si zrovna blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr scheint euch sehr nahe zu stehen.
Vypadá to, že jste si blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sich sehr nahe zu stehen.
Zdá se, že si jsou blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen sie und Bruce sich nahe?
- Ona a Bruce jsou si blízci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen uns nicht sehr nahe.
Moc blízcí si nejsme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum stehen wir uns nicht mehr nahe.
Proč si už nejsme tak blízcí jako dřív?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen sich wohl sehr nahe.
Vypadáte, že jste si blízké.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst vor denen, die ihm nahe stehen.
I pro jeho nejbližší.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nahe stehen Sie und Sammy sich?
Jak blízcí jste si se Sammym byli?
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie dieser Lieutenant Thrace sehr nahe?
Byly jste si blízcí s poručíkem Thrace?
   Korpustyp: Untertitel
Also stehen meine Kinder Ihm nahe?
Takže moje děti mají k němu blíž?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen uns nicht mal nahe.
Nejsme si vůbec blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen uns nicht besonders nahe.
Nejsme si příliš blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter und ich stehen uns ziemlich nahe.
S mou matkou jsme si docela blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie nahe stehen Sie und Lola sich?
A jak blízcí jste si s Lolou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Sie stehen Ihrer Familie wohl nicht sehr nahe.
Takže tuším správně, že ty a tvá rodina si nejste moc blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
So wird es allen ergehen, die dir nahe stehen.
Tak skončí všichni tvoji blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Du und deine Mom scheint euch sehr nahe zu stehen.
Zdá se, že jste si s mámou blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Brand und Edmunds. Stehen sie sich nahe?
Brandová a Edmunds, byli si blízcí?
   Korpustyp: Untertitel
Ayelborne, einige Hundert Mann stehen nahe der Burg.
Ayelborne, u pevnosti se objevilo několik set mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Benjamin und ich stehen uns seit langem sehr nahe.
S Benjaminem jsme přátelé už pěkně dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Familien stehen sich seit 1947 ziemlich nahe.
Naše rodiny jsou si blízké od roku 1947.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die uns nahe stehen, haben für uns gebetet.
slyšeli jsme testimonii od blízkých naší společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Roger, ihr müsst euch sehr nahe stehen.
Ty a Roger jste si velmi blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass wir uns nahe stehen, Liebes.
Chci, abychom se sblížily, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von ihnen, sogar jetzt, stehen dem König sehr nahe.
Někteří jsou dokonce i teď velmi blízcí Jeho Veličenstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Sy und ich stehen uns inzwischen sehr nahe.
Nuže, Sy a já jsme se velice sblížili.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter und ich stehen uns sehr nahe.
- Jsme si s matkou dost blízké.
   Korpustyp: Untertitel
Molly und ich stehen uns nicht so nahe.
Já si s Molly moc nerozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute, die mir nahe stehen, werden immer beschützt sein.
Lidé, které vezmu do svého blízkého kruhu, budou vždy chráněni.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Robert und ich stehen uns sehr nahe.
Ale s Robertem jsme si blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen uns nahe, aber es ist kompliziert.
Jsme si blízké, ale je to složité.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur wir drei, wir stehen uns also nahe.
Jsme to jen my tři a jsme si hodně blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die, die dir nahe stehen und denen du vertraust.
Jen ti blízcí, kterým můžeš věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch hinter denen, die mir nahe stehen.
A když mě nenajdou, půjdou po těch, kteří jsou mi blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Also stehen Sie zwei sich immer noch nahe.
- Takže jste si pořád blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen die dir nahe stehen, passieren schlimme Dinge.
- Lidem kolem tebe se stávají zlý věci.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit stehen wir uns nicht total nahe.
Pravdou je, že si nejsme příliš blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihr würdet euch immer noch nahe stehen.
Myslela jsem si, že jste si pořád blízké.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie schienen sich nahe zu stehen, auf geheimnisvolle Weise.
Byli si hodně blízcí a přitom tajnůstkářští.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre Mom stehen sich nicht nahe?
Ty si nerozumíš s mámou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche mir, dass wir uns immer nahe stehen.
Přála jsem si, aby jsme pořád stály při sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn diese Vorhaben diejenigen treffen, die euch nahe stehen.
I když se to může dotknout lidí vám blízkých.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen uns so nahe wie dein Vater und ich.
Tak jako jsme byli s tvým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich nahe stehen, um streiten zu können.
Hádají se ti, co jsou si blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Haiti wird aus nahe liegenden Gründen auch auf der Tagesordnung des Gipfels stehen.
Z pochopitelných důvodů bude na programu jednání summitu i Haiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute wird der erweiterte Nahe Osten auf der Tagesordnung der Staats- und Regierungschefs stehen.
Širší Střední východ bude dnes opět součástí agendy hlav států a vlád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wusste nicht, dass Sie und Dax sich so nahe stehen.
Nevěděla jsem, že jste si s poručíkem Dax tak blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Frau war es sehr hilfreich einem mächtigen Mann so nahe zu stehen.
A jako pro ženu to bylo velmi nápomocné, že jsem byla tak blízce spojená s vlivným mužem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob du dich daran erinnerst, aber Liz und ich stehen uns sehr nahe.
Nevím, jestli to víš, ale já a Liz jsme si byli dost blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe mich nur gefragt, ob Sie Ihren Schwestern nahe stehen.
Ne, jen jsem si říkal, jak si asi jste blízké.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ich nicht in einer Welt leben will, wo wir uns nicht nahe stehen.
Víš, že nechci žít ve světě, kde my dva nejsme za dobře.
   Korpustyp: Untertitel
-…ie Arrow nahe stehen, Red Arrow und die Frau in schwarz, bei einer Verfolgungsjagd.
--spojeni s Arrowem, červený Arrow a žena v černém, jak ho stíhají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Roboter aus den Slums gehören zu unserem Leben, sie stehen uns nahe.
Ty roboty ze slumů jsou součástí našeho života. Jsou nám blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie eine Familie, der Sie nahe stehen, würden Sie anders denken.
Možná byste to cítila trochu jinak, kdybyste měla rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
In logistischer Hinsicht stehen die Maschinenringe ihren Tochtergesellschaften aber offensichtlich sehr nahe.
S ohledem na logistiku jsou si však strojní sdružení a jejich dceřiné společnosti zjevně velmi blízké.
   Korpustyp: EU
Sie klingen ziemlichen sicher, und dennoch stehen Sie einander nicht nahe.
Zníte celkem přesvědčeně, i když si nejste si blízké?
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie meinem Vater so nahe stehen, dachte ich, Sie würden gern helfen.
Když jste si s tátou tak blízcí, myslel jsem, že by jsi nám mohl pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die, die ihr sehr nahe stehen, sehen wie Betrüger aus.
Dokonce i ti jí nejbližší by jí přišli jako podvodníci.
   Korpustyp: Untertitel
Um, Ich habe noch nichts von Northwestern gehört, und ich weiß, Sie stehen Dr. Mitchel nahe.
Ještě se mi neozvali ze Severozápadní, ale vím, že se osobně znáte s Dr. Mitchellem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob du dich daran erinnerst, aber Liz und ich stehen uns ziemlich nahe.
- Nevím, zda si to pamatuješ, ale s Liz jsme si blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Früher hätte ich mein Leben darauf verwettet, dass wir uns immer nahe stehen werden.
Kdysi dávno bych vsadil svůj život na to, že budeme vždycky blízkými přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Meinung zählt hier nicht, Sie stehen dem Subjekt zu nahe.
Tvůj názor není objektivní, jste si se subjektem blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, Reggie und ich stehen uns sehr nahe. Vielleicht hat er ein wenig übertrieben, Mr. Santos.
Jsme si s Reggiem velmi blízcí, ale asi trochu přeháněl pane Santosi.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die euch nahe stehen, haben keine Arbeit und verlieren ihre Häuser.
Vaši blízcí nemají práci, ztrácí domovy.
   Korpustyp: Untertitel