Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahegelegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nahegelegen blízký 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahegelegen blízký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vernichtung durch Verbrennen an einem für diesen Zweck bestimmten nahegelegenen Ort innerhalb des abgegrenzten Gebiets.
Mají být uvnitř vymezené oblasti zničeny spálením v blízkém místě, které je k tomuto účelu určeno.
   Korpustyp: EU
Malan rief Lexington an von einem nahegelegenen Diamant-Großhändler aus, eine Stunde, bevor er zum JFK ging.
Malan volal do Lexingtonu od blízkého velkoobchodníka s diamanty hodinu předtím, než přijel na JFK.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswirkungen der schweren Regenfälle wurden durch einen warmen Scirocco aus Richtung Mittelmeer verschärft, der eine Schneeschmelze in den nahegelegenen Bergen auslöste.
Důsledky silného deště ještě zhoršil teplý středomořský vítr Sirocco, jehož vlivem roztál sníh v blízkých horách.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Herzog und die Herzogin von Amsberg sind in einer nahegelegenen Stadt.
Vévoda a vévodkyně Von Amsberg jsou v blízkém městě.
   Korpustyp: Untertitel
Der betroffene Mitgliedstaat vernichtet an Ort und Stelle oder an einem dafür bestimmten nahegelegenen Ort im Eindämmungsgebiet die in Absatz 2 genannten Pflanzen und Pflanzenteile derart, dass eine Ausbreitung des spezifizierten Organismus nicht möglich ist.
Dotčený členský stát na stanovišti nebo na blízkém místě vyhrazeném pro tento účel v rámci oblasti izolace výskytu provede zničení rostlin a části rostlin uvedených v odstavci 2 způsobem, který zajistí, že nedojde k rozšíření dotčeného organismu.
   Korpustyp: EU
Und ihr Fahrrad wurde am Ende eines nahegelegenen Kais gefunden.
A kolo bylo objeveno na konci nejbližšího doku.
   Korpustyp: Untertitel
Der betroffene Mitgliedstaat vernichtet an Ort und Stelle oder an einem dafür bestimmten nahegelegenen Ort innerhalb der Befallszone die in Absatz 2 genannten Pflanzen und Pflanzenteile derart, dass eine Verbreitung des spezifizierten Organismus nicht möglich ist.
Dotčený členský stát na stanovišti nebo na blízkém místě vyhrazeném pro tento účel v rámci zamořené zóny provede zničení rostlin a částí rostlin uvedených v odstavci 2 způsobem, který zajistí, že nedojde k rozšíření dotčeného organismu.
   Korpustyp: EU
Ihr Sonnensystem zu verlassen und einen nahegelegenen lebenserhaltenden Planeten zu finden.
cestovat mimo svou sluneční soustavu k nejbližší životadárné planetě, kterou by našli.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verringerung des Betrugsrisikos und um Missbrauch im Zusammenhang mit der möglichen Wiedereinfuhr bzw. dem möglichen Wiederverbringen des betreffenden Zuckers oder der betreffenden Isoglucose in die Gemeinschaft zu verhindern, sollten darüber hinaus bestimmte nahegelegene Ausfuhrländer aus der Liste der zulässigen Bestimmungen ausgeschlossen werden.
V zájmu minimalizace rizika podvodu a aby se zabránilo jakémukoliv zpětnému dovozu cukru nebo isoglukózy nepodléhajícím kvótám do Společenství, měla by být některá blízká místa určení vyloučena ze způsobilých míst určení.
   Korpustyp: EU
Das ist Idran, das nahegelegenste System.
Támhle je ldran, nejbližší systém.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "nahegelegen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies erfordert natürlich, dass es dort genügend nahegelegene Einrichtungen gibt.
Samozřejmě to vyžaduje existenci dostatečného příslušenství poblíž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Berücksichtigung des Wohnumfelds, d. h. städtische, vorstädtische und nahegelegene ländliche Gebiete;
- zohlednění životních podmínek: městské prostředí, příměstské prostředí a přilehlé venkovské prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Bedarf wurde der Weizen in nahegelegene Mühlen gebracht und dort gemahlen.
V případě potřeby se pšenice vozila do okolních mlýnů k mletí.
   Korpustyp: EU
Nein, ich war 16, als ein nahegelegenes Kino ein Horror-Revival-Festival feierte.
Bylo mi 16, když kino v sousedství mělo festival hororové klasiky.
   Korpustyp: Untertitel
nämlich durch die rapide Ausbreitung von bestätigten Fällen (und Todesfällen) vom Ausgangsort in nahegelegene Dörfer und Städte.
překotné šíření potvrzených případů (a úmrtí) od původní lokality do nedalekých vesnic a měst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass nach Aussage eines Mitarbeiters des Roten Kreuzes mindestens zwei weitere nahegelegene Ortschaften auch angegriffen worden sind, in einem Gebiet unweit dessen, in dem im Januar Hunderte von Menschen bei Zusammenstößen zwischen religiösen Gruppen getötet wurden,
B. vzhledem k tomu, že zástupce Červeného kříže uvedl, že terčem těchto útoků byly dvě další nedaleké obce, které se nacházejí blízko oblasti, v níž byly v lednu v rámci sektářského násilí zabity stovky osob,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass nach Aussage eines Mitarbeiters des Roten Kreuzes noch mindestens zwei andere nahegelegene Ortschaften angegriffen worden sind, in einem Gebiet unweit dessen, in dem im Januar Hunderte von Menschen bei Zusammenstößen zwischen religiösen Gruppen getötet wurden,
D. vzhledem k tomu, že podle představitele Červeného kříže byly v oblasti nedaleko míst, kde v sektářských střetech byly v lednu zabity stovky osob, násilím zasaženy nejméně další dvě sousední komunity,
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass nach Aussage eines Mitarbeiters des Roten Kreuzes mindestens zwei weitere nahegelegene Ortschaften auch angegriffen worden sind, in einem Gebiet unweit dessen, in dem im Januar Hunderte von Menschen bei Zusammenstößen zwischen religiösen Gruppen getötet wurden;
B. vzhledem k tomu, že podle představitele Červeného kříže byly v oblasti nedaleko míst, kde v sektářských střetech byly v lednu zabity stovky osob, násilím zasaženy nejméně další dvě sousední komunity,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nach Aussage eines Mitarbeiters des Roten Kreuzes in der Nähe des Gebietes, in dem im Januar Hunderte von Menschen bei Zusammenstößen zwischen religiösen Gruppen getötet wurden, noch mindestens zwei andere nahegelegene Ortschaften angegriffen worden sind,
vzhledem k tomu, že podle prohlášení zástupce Červeného kříže byly terčem těchto útoků minimálně dvě další nedaleké obce, které se nacházejí blízko oblasti, v níž byly v lednu v rámci sektářského násilí zabity stovky osob,
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass nach Aussage eines Mitarbeiters des Roten Kreuzes in der Nähe des Gebietes, in dem im Januar Hunderte von Menschen bei Zusammenstößen zwischen religiösen Gruppen getötet wurden, noch mindestens zwei andere nahegelegene Ortschaften angegriffen worden sind,
E. vzhledem k tomu, že podle prohlášení zástupce Červeného kříže byly terčem těchto útoků minimálně dvě další nedaleké obce, které se nacházejí blízko oblasti, v níž byly v lednu v rámci sektářského násilí zabity stovky osob,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Algenkulturen im Meer werden nur Nährstoffe verwendet, die in den Gewässern natürlich vorkommen oder aus ökologischer/biologischer Produktion von Tieren in Aquakultur stammen, vorzugsweise als nahegelegener Teil eines Polykultursystems.
Při pěstování mořských řas v moři je nutno používat pouze živiny, které se přirozeně vyskytují v prostředí, případně živiny z ekologické produkce živočichů pocházejících z akvakultury, jež se pokud možno nachází v blízkosti jako součást polykulturního systému.
   Korpustyp: EU
Jedes Jahr werden Millionen Tonnen Giftmüll, industrieller Abfall und radioaktive Chemikalien von New York aus in nahegelegene Städte wie Tromaville gefahren und dort auf der größten Giftmüllhalde der Welt deponiert.
Každým rokem se milióny galonů jedovatého odpadu, odpadků a radioaktivních chemikálií odklízejí do blízkých měst, jako je Tromaville, největší světová odpadová velmoc.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verringerung des Betrugsrisikos und um Missbrauch im Zusammenhang mit der möglichen Wiedereinfuhr bzw. dem möglichen Wiederverbringen des betreffenden Zuckers oder der betreffenden Isoglucose in die Gemeinschaft zu verhindern, sollten darüber hinaus bestimmte nahegelegene Ausfuhrländer aus der Liste der zulässigen Bestimmungen ausgeschlossen werden.
V zájmu minimalizace rizika podvodu a aby se zabránilo jakémukoliv zpětnému dovozu cukru nebo isoglukózy nepodléhajícím kvótám do Společenství, měla by být některá blízká místa určení vyloučena ze způsobilých míst určení.
   Korpustyp: EU